{"id":"e96ffd34-acd4-449a-abcc-d98886885e78","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/104r/","folio":"104r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/103v/","folio":"103v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/104v/","folio":"104v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b06b73a-596b-41d8-b576-1589fbef5035/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b06b73a-596b-41d8-b576-1589fbef5035/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b06b73a-596b-41d8-b576-1589fbef5035/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b06b73a-596b-41d8-b576-1589fbef5035/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b06b73a-596b-41d8-b576-1589fbef5035/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b06b73a-596b-41d8-b576-1589fbef5035/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b06b73a-596b-41d8-b576-1589fbef5035/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_158r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b06b73a-596b-41d8-b576-1589fbef5035/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/571c7d55-f12b-4f06-a15b-ea8c72b45866/","canvas_label":{"en":["104r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2a526a03-b4d8-422b-88eb-7583167eb974","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Esta fiesta se decía _izcalli_ porque en ella hacían aquella cerimonia a los niños y niñas para que creciesen como está dicho. No solamente hacían esto; pero también en esta fiesta y en los términos della chapudaban los magueyes y los tunales para que creciesen.\n\nLo demás que en esta fiesta se hacía, que se contiene en esta letra de la lengua mexicana, que es del agujerar de las orejas de los niños y niñas, etcétera, ya queda dicho atrás.","html":"<p>Esta fiesta se decía <em>izcalli</em> porque en ella hacían aquella cerimonia a los niños y niñas para que creciesen como está dicho. No solamente hacían esto; pero también en esta fiesta y en los términos della chapudaban los magueyes y los tunales para que creciesen.</p>\n<p>Lo demás que en esta fiesta se hacía, que se contiene en esta letra de la lengua mexicana, que es del agujerar de las orejas de los niños y niñas, etcétera, ya queda dicho atrás.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9b5e72bd-ccd4-4897-b77b-1505779bf88b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"This festival was called Izcalli because it was then that they would perform that ceremony with the little boys and girls that was meant to make them grow, as stated before. Not only would they do this, but during this festival and at the end of it, they would also trim the maguey plants and the nopal cactuses[^192] so that they would grow.\n\nThe other things that were done during this festival—which are contained in this [adjacent] text [written] in the Mexican language—namely, the piercing of the boys’ and girls’ ears, et cetera, have already been discussed above.[^193] \n\n\n[^192]: “Nopal cactuses:” _tunales_; that is, prickly-pear trees.\n\n[^193]: Fol. 104v contains no Spanish text, only illustrations of the ceremonies accompanied by the column of Nahuatl text.","html":"<p>This festival was called Izcalli because it was then that they would perform that ceremony with the little boys and girls that was meant to make them grow, as stated before. Not only would they do this, but during this festival and at the end of it, they would also trim the maguey plants and the nopal cactuses<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> so that they would grow.</p>\n<p>The other things that were done during this festival—which are contained in this [adjacent] text [written] in the Mexican language—namely, the piercing of the boys’ and girls’ ears, et cetera, have already been discussed above.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Nopal cactuses:” <em>tunales</em>; that is, prickly-pear trees.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Fol. 104v contains no Spanish text, only illustrations of the ceremonies accompanied by the column of Nahuatl text.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"178450f6-6d48-48a1-ba4d-a01fb3857a5a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"oiztlacattinenca, oaquetztinēca otlamattinenca, omjvintitinēca omovelitztinenca. \n\nAuh injc mjtoa Jzcalli, tlami yn ixquichtin pipiltotonti, muchintin qujnquechaana, qujmacopiloa: ic mjtoa qujmizcalloana, qujmizcalaana, ynic iciuhca quaquauhtiezque, manazque, mooapaoazque: \n\nyoã in metl qujiolloxeloa, qujiollotzaiana, qujiollotlapana, qujiollotoma: auh yn nopalli qujtlaiectilia, qujmatepeoa, ipampa ynic iciuhca manaz, mozcaltiz, mooapaoaz. \n\nAuh yn ipan y, Izcalli, no vncan muchioaia, ynic nauhxiuhtica nepilquixtiloia, pillaoanoia: yoan vncan motecujtotiaia in tlatoque, yoan yn inpillooan: yoan contlaliaia yntzonpilinal, centlamantli, tzoncalli catca, viiac in tzontli ic tlachioalli, qujchachalchiuhiotiaia, vel incujtlacaxiuhiã vetzia in tlatoque. \n\nAuh ynic mjtoa nepilqujxtilo, yn jxqujchtin pipiltotonti, yn jntahoan, yn jnnahoan, achtopa qujntemoliaia, in qujnvicazque calmecac, itocaiocan tezcacoac","html":"<p>oiztlacattinenca, oaquetztinēca otlamattinenca, omjvintitinēca omovelitztinenca.</p>\n<p>Auh injc mjtoa Jzcalli, tlami yn ixquichtin pipiltotonti, muchintin qujnquechaana, qujmacopiloa: ic mjtoa qujmizcalloana, qujmizcalaana, ynic iciuhca quaquauhtiezque, manazque, mooapaoazque:</p>\n<p>yoã in metl qujiolloxeloa, qujiollotzaiana, qujiollotlapana, qujiollotoma: auh yn nopalli qujtlaiectilia, qujmatepeoa, ipampa ynic iciuhca manaz, mozcaltiz, mooapaoaz.</p>\n<p>Auh yn ipan y, Izcalli, no vncan muchioaia, ynic nauhxiuhtica nepilquixtiloia, pillaoanoia: yoan vncan motecujtotiaia in tlatoque, yoan yn inpillooan: yoan contlaliaia yntzonpilinal, centlamantli, tzoncalli catca, viiac in tzontli ic tlachioalli, qujchachalchiuhiotiaia, vel incujtlacaxiuhiã vetzia in tlatoque.</p>\n<p>Auh ynic mjtoa nepilqujxtilo, yn jxqujchtin pipiltotonti, yn jntahoan, yn jnnahoan, achtopa qujntemoliaia, in qujnvicazque calmecac, itocaiocan tezcacoac</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0680d31c-4528-4990-9b19-4d2f7d2e3b4a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he had lived in pretense, had gone with head high, had lived at ease, had gone about drunk, had indeed lived in pride. \n\nAnd for this reason was [the time] named Izcalli tlami [The Growing is Achieved]: they took by the neck, they hung high all the small children. Thus was it said: &#8220;They take them for growth; they grasp them to grow, so that they will each quickly grow tall; they will develop; they will grow up.&#8221; \n\nAnd as for the magueys, they divided their cores, they split their cores, they broke up their cores, they exposed their cores. And as for the cacti, they cleaned them, they pruned their branches, because thus they would develop quickly; they would revive, they would grow. \n\nAnd at this time of Izcalli, then it also came to pass, every fourth year, that there was the bringing out of the children, that there was pulque drinking by the children. And then the rulers danced the lordly dance along with their noblemen. And they put on their wigs of long locks of hair; they were head pieces made of long hair; they covered them with many green stones. [The hair] fell, verily, to the rulers&#8217; waists. \n\nAnd for this reason was it said that there was bringing out of the children: the children&#8217;s fathers [and] mothers first sought out a woman [and] a man whom they summoned to bring [the children] to the *calmecac* at a place called Tezcacoac.","html":"<p>he had lived in pretense, had gone with head high, had lived at ease, had gone about drunk, had indeed lived in pride.</p>\n<p>And for this reason was [the time] named Izcalli tlami [The Growing is Achieved]: they took by the neck, they hung high all the small children. Thus was it said: “They take them for growth; they grasp them to grow, so that they will each quickly grow tall; they will develop; they will grow up.”</p>\n<p>And as for the magueys, they divided their cores, they split their cores, they broke up their cores, they exposed their cores. And as for the cacti, they cleaned them, they pruned their branches, because thus they would develop quickly; they would revive, they would grow.</p>\n<p>And at this time of Izcalli, then it also came to pass, every fourth year, that there was the bringing out of the children, that there was pulque drinking by the children. And then the rulers danced the lordly dance along with their noblemen. And they put on their wigs of long locks of hair; they were head pieces made of long hair; they covered them with many green stones. [The hair] fell, verily, to the rulers’ waists.</p>\n<p>And for this reason was it said that there was bringing out of the children: the children’s fathers [and] mothers first sought out a woman [and] a man whom they summoned to bring [the children] to the <em>calmecac</em> at a place called Tezcacoac.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"104r"}