{"id":"bfeecc74-ab15-42d1-96eb-9f9ee618ebab","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/105r/","folio":"105r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/104v/","folio":"104v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/105v/","folio":"105v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c34db005-8c98-4735-86e8-2190a7a38ba5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c34db005-8c98-4735-86e8-2190a7a38ba5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c34db005-8c98-4735-86e8-2190a7a38ba5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c34db005-8c98-4735-86e8-2190a7a38ba5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c34db005-8c98-4735-86e8-2190a7a38ba5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c34db005-8c98-4735-86e8-2190a7a38ba5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c34db005-8c98-4735-86e8-2190a7a38ba5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_159r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c34db005-8c98-4735-86e8-2190a7a38ba5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c446027f-e1a6-4515-8f96-8c160904366b/","canvas_label":{"en":["105r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"eab9bf8d-7976-4d95-b418-39c5324df750","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Llamaban a esta fiesta _pillahuano_, que quiere decir \"borrachera de los niños\". En esta borrachera todos bebían pulcre, hombres y mujeres, niños y niñas, viejos y mozos. Todos emborrachaban públicamente y todos llevaban su pulcre consigo. Y los unos daban de beber a los otros, y los otros a los otros. Andaba el pulcre como agua en abundancia. Y todos llevaban unos vasos que tení[an]","html":"<p>Llamaban a esta fiesta <em>pillahuano</em>, que quiere decir &quot;borrachera de los niños&quot;. En esta borrachera todos bebían pulcre, hombres y mujeres, niños y niñas, viejos y mozos. Todos emborrachaban públicamente y todos llevaban su pulcre consigo. Y los unos daban de beber a los otros, y los otros a los otros. Andaba el pulcre como agua en abundancia. Y todos llevaban unos vasos que tení[an]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"11e70bef-90bc-41ba-8d42-996eaf8f785a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They called this festival _Pillahuano_, which means “drunkenness of the children.” Everybody would drink pulque during this drunken event: men and women, boys and girls, older ones and younger ones. All of them would get drunk in public, and all of them would bring their own pulque with them. And some would offer a drink to others, and these others to some others: the pulque would be flowing abundantly, like water. And everyone would be carrying some cups that had","html":"<p>They called this festival <em>Pillahuano</em>, which means “drunkenness of the children.” Everybody would drink pulque during this drunken event: men and women, boys and girls, older ones and younger ones. All of them would get drunk in public, and all of them would bring their own pulque with them. And some would offer a drink to others, and these others to some others: the pulque would be flowing abundantly, like water. And everyone would be carrying some cups that had</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3d88c959-f8b5-4db8-86a7-582002e9a7ad","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujchiel]titoque ixtoçotoque, toçotoque tlatlatviltitoque, qujchixtoque in quenman tlatviz, in quenman tlatlavilotleoaz, in quenmã tlatoz cujcujtzcatl. \n\nAuh in otlatvic, njmã ie ic tlatlacivi, tlatlaqualo, aatlioa: njmã ie ic motlalia in vevetque calpoleque, cujcanjme, in jtoalco in qujncujcatiaia, vncã qujnmamatinemj in pipiltotonti: auh in ie achi qualton imatitech cantinemj in jtla, yoan iavi, vncan qujtotia, tlaiiauhtinemj: auh in ie achi tlaca in vmmopilo tonatiuh, vncan oalcenqujxoa in tezcacoac: vncã mocenmana in netotiliztli, in cujqujztli, cepã caoantimomana, xaxamacatimanj in cujcatl: \n\nAuh vncã peoa in nemaco, in temaco vctli, muchi tlacatl yioc vmpa qujtquj, vmpa qujvica, tetlan tlaano, apiloltica, vncan netech nemaco nepanotl nemamaco, necuecuepililo, necuecuepcaiotililo, vncan qujntlaoãtia in jxqujchtin pipiltotonti in ie achi qualtoton, yoan in oc coçolco onoque, çan qujntlapaloltiaia, vel muchi tlacatl ivinti in ie veveitlaca, vel neixmanalo in tlaoano: \n\namo nemauhtilo, iuh[qujn]","html":"<p>[qujchiel]titoque ixtoçotoque, toçotoque tlatlatviltitoque, qujchixtoque in quenman tlatviz, in quenman tlatlavilotleoaz, in quenmã tlatoz cujcujtzcatl.</p>\n<p>Auh in otlatvic, njmã ie ic tlatlacivi, tlatlaqualo, aatlioa: njmã ie ic motlalia in vevetque calpoleque, cujcanjme, in jtoalco in qujncujcatiaia, vncã qujnmamatinemj in pipiltotonti: auh in ie achi qualton imatitech cantinemj in jtla, yoan iavi, vncan qujtotia, tlaiiauhtinemj: auh in ie achi tlaca in vmmopilo tonatiuh, vncan oalcenqujxoa in tezcacoac: vncã mocenmana in netotiliztli, in cujqujztli, cepã caoantimomana, xaxamacatimanj in cujcatl:</p>\n<p>Auh vncã peoa in nemaco, in temaco vctli, muchi tlacatl yioc vmpa qujtquj, vmpa qujvica, tetlan tlaano, apiloltica, vncan netech nemaco nepanotl nemamaco, necuecuepililo, necuecuepcaiotililo, vncan qujntlaoãtia in jxqujchtin pipiltotonti in ie achi qualtoton, yoan in oc coçolco onoque, çan qujntlapaloltiaia, vel muchi tlacatl ivinti in ie veveitlaca, vel neixmanalo in tlaoano:</p>\n<p>amo nemauhtilo, iuh[qujn]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8e03e604-ae26-4df9-ae4f-5075fb0bf698","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they sat watching over them; they sat in vigil, they kept vigil, they sat awake; they sat awaiting the time dawn would break, the time that the light would arise, the time that the barn swallow would sing.\n\nAnd when dawn broke, thereupon there was activity, there was eating, there was drinking on the part of each one. Thereupon the old men, the men of the *calpulli*, the singers sat in the courtyard while they sang for [the children]. Then they went carrying the small children on their backs. And [a child] who was already a little large his uncle and his aunt went holding by his hand. There they made him dance; they went making dance motions. And when there was still a little daylight, when the sun hung low, there was gathering together at Tezcacoac. There the dancing, the singing continued&#8212;the songs, in all, spreading the sound, crashing like waves.\n\nAnd there began the giving, the giving of pulque to the people. Everyone took his pulque there; it was taken with one in earthen jars. There was giving there to each other; there was continual giving to one another; there was continual returning, there was continual reciprocating. There they gave pulque to all the small children&#8212;those who were already a little large and those who still lay in the cradle. They only made them taste it. Indeed everyone already mature was drunk; it was indeed evident that pulque was drunk. \n\nThere was no awe [of the pulque].","html":"<p>they sat watching over them; they sat in vigil, they kept vigil, they sat awake; they sat awaiting the time dawn would break, the time that the light would arise, the time that the barn swallow would sing.</p>\n<p>And when dawn broke, thereupon there was activity, there was eating, there was drinking on the part of each one. Thereupon the old men, the men of the <em>calpulli</em>, the singers sat in the courtyard while they sang for [the children]. Then they went carrying the small children on their backs. And [a child] who was already a little large his uncle and his aunt went holding by his hand. There they made him dance; they went making dance motions. And when there was still a little daylight, when the sun hung low, there was gathering together at Tezcacoac. There the dancing, the singing continued—the songs, in all, spreading the sound, crashing like waves.</p>\n<p>And there began the giving, the giving of pulque to the people. Everyone took his pulque there; it was taken with one in earthen jars. There was giving there to each other; there was continual giving to one another; there was continual returning, there was continual reciprocating. There they gave pulque to all the small children—those who were already a little large and those who still lay in the cradle. They only made them taste it. Indeed everyone already mature was drunk; it was indeed evident that pulque was drunk.</p>\n<p>There was no awe [of the pulque].</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"105r"}