{"id":"1e63fc95-ec00-4565-a083-3c35523702ae","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/105v/","folio":"105v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/105r/","folio":"105r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/106r/","folio":"106r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/fbb2cde6-8df0-4fdd-ab32-ed782283d698/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/fbb2cde6-8df0-4fdd-ab32-ed782283d698/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/fbb2cde6-8df0-4fdd-ab32-ed782283d698/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/fbb2cde6-8df0-4fdd-ab32-ed782283d698/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/fbb2cde6-8df0-4fdd-ab32-ed782283d698/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/fbb2cde6-8df0-4fdd-ab32-ed782283d698/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/fbb2cde6-8df0-4fdd-ab32-ed782283d698/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_159v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/fbb2cde6-8df0-4fdd-ab32-ed782283d698/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b608da66-10f9-473b-af00-3a727575183b/","canvas_label":{"en":["105v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c6da622a-7bcc-44c9-bb06-8812aca44615","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[tení]an tres pies y cuatro esquinas, que llamábanlos _tzicuiltecómatl_. Con éstos bebían y daban a beber. Todos andaban muy contentos, muy alegres y muy colorados con el pulcre que bebían en abundancia. Y después de borrachos, riñían los unos con los otros, y apuñábanse y caíanse por ese suelo de borrachos, unos sobre otros, y otros iban abrazados los unos con los otros hacia sus casas. Y esto teníanlo por bueno porque la fiesta lo demandaba así.\n\nDespués desta fiesta, como está dicho, siguíanle luego los cinco días que llamaban _nemontemi_, a los cuales tenían por aciagos, y ninguna cosa osaban hacer en ellos, ni aun barrer la casa, ni había actus judiciarios. A los que en ellos nacían, si era varón, poníanle nombre _nemon_, o _nentlácatl_, o _nenquizqui_, que quiere decir \"ni vale nada, ni será para nada, ni habrá provecho dél\". Y si era mujer llamábanla _nencíhuatl_, que quiere decir \"mujer para nada\".","html":"<p>[tení]an tres pies y cuatro esquinas, que llamábanlos <em>tzicuiltecómatl</em>. Con éstos bebían y daban a beber. Todos andaban muy contentos, muy alegres y muy colorados con el pulcre que bebían en abundancia. Y después de borrachos, riñían los unos con los otros, y apuñábanse y caíanse por ese suelo de borrachos, unos sobre otros, y otros iban abrazados los unos con los otros hacia sus casas. Y esto teníanlo por bueno porque la fiesta lo demandaba así.</p>\n<p>Después desta fiesta, como está dicho, siguíanle luego los cinco días que llamaban <em>nemontemi</em>, a los cuales tenían por aciagos, y ninguna cosa osaban hacer en ellos, ni aun barrer la casa, ni había actus judiciarios. A los que en ellos nacían, si era varón, poníanle nombre <em>nemon</em>, o <em>nentlácatl</em>, o <em>nenquizqui</em>, que quiere decir &quot;ni vale nada, ni será para nada, ni habrá provecho dél&quot;. Y si era mujer llamábanla <em>nencíhuatl</em>, que quiere decir &quot;mujer para nada&quot;.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2df222bd-8dac-4a38-9022-eb3588ce9152","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"three legs and four corners, which they called _tzicuiltecomatl_. They would use these cups to drink and to offer drinks [to others]. Everybody would be going around very happily, very tipsy, and with their faces quite red from the pulque that they were drinking in large amounts. And after they were completely drunk, they would start quarreling with each other, and they would get into fistfights and fall on the floor, on top of each other, completely drunk; and others would go off toward home hugging each other. And they would consider this a good thing, because this is what the festival demanded. \n\nAs mentioned above, after this festival the five days that they called _nemontemi_, which they considered to be unlucky, would follow. And they would not dare to do anything during those days—not even sweep their homes—nor would there be any judicial proceedings. They would name those born on those [days]—if they were male—Nemon or Nentlacatl or Nenquizqui, which means, “He is worthless” or “He will be worthless” or “He will never do anything profitable.” And if she happened to be a female, they would call her Nencihuatl, which means “worthless woman.”","html":"<p>three legs and four corners, which they called <em>tzicuiltecomatl</em>. They would use these cups to drink and to offer drinks [to others]. Everybody would be going around very happily, very tipsy, and with their faces quite red from the pulque that they were drinking in large amounts. And after they were completely drunk, they would start quarreling with each other, and they would get into fistfights and fall on the floor, on top of each other, completely drunk; and others would go off toward home hugging each other. And they would consider this a good thing, because this is what the festival demanded.</p>\n<p>As mentioned above, after this festival the five days that they called <em>nemontemi</em>, which they considered to be unlucky, would follow. And they would not dare to do anything during those days—not even sweep their homes—nor would there be any judicial proceedings. They would name those born on those [days]—if they were male—Nemon or Nentlacatl or Nenquizqui, which means, “He is worthless” or “He will be worthless” or “He will never do anything profitable.” And if she happened to be a female, they would call her Nencihuatl, which means “worthless woman.”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"44087f51-b30e-4b51-b9c3-19fc969c7828","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[iuh]qujn tlapopoçoca, amo tlaçotli iuhqujn tlapepetlaca, tlalpã aci, iuhqujn atl nemja vctli, \n\nyoan intlaoancax qujtquja, itoca tzicujltecomatl: ei icxi, nauhcampa nacace, \n\niuhqujn tlaichichiliui, iuhqujn tlaçomoca, iuhqujn tlacica, iuhqujn tlaixmetzivi, tlaixnelivi, neixnanamjco, tlaixmalacachivi, tlaixmoiaoa, iuhqujn nexoxocolo, nepopotzolo nequequeçalo, netotopeoalo nematitech neaano, neaanalo, nececenquetzalo, nececenmacho, nequechnaoalotiuh in cacalacoa techachan: \n\nic mjtoa ca nel ilhujo in vctli, ca pillaoano. \n\nAuh injc ontzonqujça, injc ontlamj Izcalli: njmã oalmotlalia, oalmotema in Nemontemj: macujlilhujtl in aoctle itoca tonalli, in aocmo vmpovi, in aocmo vmpouhquj cenca imacaxoia, cenca mauhcaittoia: \n\niehica ca çan nēqujzquj, vncã nenenqujxtilo, atle vnqujxoa, nenencolo, nenenencolo: iehica ca atle vncan ca ilhujlli, mâceoalli, can vncan icnoiotl, netolinjliztli, nenqujzcaiotl, nenqujça[liztli,]","html":"<p>[iuh]qujn tlapopoçoca, amo tlaçotli iuhqujn tlapepetlaca, tlalpã aci, iuhqujn atl nemja vctli,</p>\n<p>yoan intlaoancax qujtquja, itoca tzicujltecomatl: ei icxi, nauhcampa nacace,</p>\n<p>iuhqujn tlaichichiliui, iuhqujn tlaçomoca, iuhqujn tlacica, iuhqujn tlaixmetzivi, tlaixnelivi, neixnanamjco, tlaixmalacachivi, tlaixmoiaoa, iuhqujn nexoxocolo, nepopotzolo nequequeçalo, netotopeoalo nematitech neaano, neaanalo, nececenquetzalo, nececenmacho, nequechnaoalotiuh in cacalacoa techachan:</p>\n<p>ic mjtoa ca nel ilhujo in vctli, ca pillaoano.</p>\n<p>Auh injc ontzonqujça, injc ontlamj Izcalli: njmã oalmotlalia, oalmotema in Nemontemj: macujlilhujtl in aoctle itoca tonalli, in aocmo vmpovi, in aocmo vmpouhquj cenca imacaxoia, cenca mauhcaittoia:</p>\n<p>iehica ca çan nēqujzquj, vncã nenenqujxtilo, atle vnqujxoa, nenencolo, nenenencolo: iehica ca atle vncan ca ilhujlli, mâceoalli, can vncan icnoiotl, netolinjliztli, nenqujzcaiotl, nenqujça[liztli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"bf639e29-a1d4-4903-9cad-a50458e28ca2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It was as if it bubbled up. It was not precious. It was as if it gleamed. It reached the ground. The pulque ran like water. \n\nAnd they carried their drinking vessels called *tzitzicuiltecomatl*. They had three feet; they had four corners on four sides. \n\nIt was as if there were reddening of faces, as if there were a din, as if there were panting, as if there were glazing of the eyes, going in disorder, quarreling, going from one side to the other, disturbances; it was as if there were repulsing, crowding together, trampling, elbowing. There was taking of one another by the hand, there was continual taking of one; there was continual persisting, there was continual pride. There was going with arm about the neck as there was entering of their several homes on the part of each one. \n\nThus was it said: &#8220;Indeed it is verily the feast day of pulque; indeed there was the drinking of pulque by the children.&#8221; \n\nAnd thus concluded, thus ended Izcalli. Then were established, were set in the Nemontemi, five days for which there were no day-names, which no longer belonged, which were no longer counted. Greatly were they feared; greatly were they held in awe. \n\nFor they were only unfortunate; there was no purpose there; nothing came forth; there was misfortune. For indeed there was no desert there, no merit; there was only misery there, poverty, purposelessness,","html":"<p>It was as if it bubbled up. It was not precious. It was as if it gleamed. It reached the ground. The pulque ran like water.</p>\n<p>And they carried their drinking vessels called <em>tzitzicuiltecomatl</em>. They had three feet; they had four corners on four sides.</p>\n<p>It was as if there were reddening of faces, as if there were a din, as if there were panting, as if there were glazing of the eyes, going in disorder, quarreling, going from one side to the other, disturbances; it was as if there were repulsing, crowding together, trampling, elbowing. There was taking of one another by the hand, there was continual taking of one; there was continual persisting, there was continual pride. There was going with arm about the neck as there was entering of their several homes on the part of each one.</p>\n<p>Thus was it said: “Indeed it is verily the feast day of pulque; indeed there was the drinking of pulque by the children.”</p>\n<p>And thus concluded, thus ended Izcalli. Then were established, were set in the Nemontemi, five days for which there were no day-names, which no longer belonged, which were no longer counted. Greatly were they feared; greatly were they held in awe.</p>\n<p>For they were only unfortunate; there was no purpose there; nothing came forth; there was misfortune. For indeed there was no desert there, no merit; there was only misery there, poverty, purposelessness,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"105v"}