{"id":"84e07e65-0680-4fd0-ad69-090092378d0b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/106r/","folio":"106r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/105v/","folio":"105v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/106v/","folio":"106v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/38f2f245-5d33-4726-950c-d5fa3b654ad3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/38f2f245-5d33-4726-950c-d5fa3b654ad3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/38f2f245-5d33-4726-950c-d5fa3b654ad3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/38f2f245-5d33-4726-950c-d5fa3b654ad3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/38f2f245-5d33-4726-950c-d5fa3b654ad3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/38f2f245-5d33-4726-950c-d5fa3b654ad3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/38f2f245-5d33-4726-950c-d5fa3b654ad3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_160r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/38f2f245-5d33-4726-950c-d5fa3b654ad3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/40d6589b-5e7c-4835-9e03-58a98f78ddce/","canvas_label":{"en":["106r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f13065b9-0a80-4514-afec-3a46da2f33f5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Guardábanse en estos días de dormir entre día, ni de reñir los unos con los otros, ni de tropezar ni caer, porque decían que si alguna cosa de éstas les acontecían estos días, que siempre les había de acontecer adelante. Y si alguno enfermaba en estos días, decían que no había de sanar. Nadie tenía esperanza que había de vivir o escapar, ni hacían cuenta del tal, ni le aplicaban medicina. Y si alguno sanaba, decían que Dios había habido misericordia dél,","html":"<p>Guardábanse en estos días de dormir entre día, ni de reñir los unos con los otros, ni de tropezar ni caer, porque decían que si alguna cosa de éstas les acontecían estos días, que siempre les había de acontecer adelante. Y si alguno enfermaba en estos días, decían que no había de sanar. Nadie tenía esperanza que había de vivir o escapar, ni hacían cuenta del tal, ni le aplicaban medicina. Y si alguno sanaba, decían que Dios había habido misericordia dél,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e1b98133-4e0d-42c2-9f29-884c44d718f6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They would be careful during those days not to fall asleep during the day, not to quarrel with each other, and not to stumble or fall, because they said that if one of these things should happen to them during these days, it would always keep happening to them in the future. And if someone happened to fall sick during these days, they said that this person would not recover. No one would have any hope that this person would live or escape [his or her fate], nor would they pay any attention to such a person or give him or her any medicine. And if someone happened to recover, they would say that god had been merciful to him or her","html":"<p>They would be careful during those days not to fall asleep during the day, not to quarrel with each other, and not to stumble or fall, because they said that if one of these things should happen to them during these days, it would always keep happening to them in the future. And if someone happened to fall sick during these days, they said that this person would not recover. No one would have any hope that this person would live or escape [his or her fate], nor would they pay any attention to such a person or give him or her any medicine. And if someone happened to recover, they would say that god had been merciful to him or her</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b092af15-6875-49ae-a369-3f230458c65a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[nenqujça]liztli, âoneoatinemjliztli. \nAuh in aqujn vncan tlacatia, cenca tlamauhcaittililoia, tlatēmachililoia: auh intla oqujchtli qujtocaiotiaia Nemõ, nentlacatl, nenqujzquj, acan ompouhquj acã, ompovi nenoqujch. Auh intla cioatl: Nencioatl. \n\nAuh in jquac y, atle aioaia, çan cactimãca in tecpan in teccali, amo tecutlatoloia, çan calonooaia; aiac tlachpanaia, ochpaoaztica: çan tlaiecapeviloia, ecaceoaztica, anoço totolmamaztica, totolaavitztica, anoço tlavivitequja, tlapopovaia tilmatica: \n\nyoan aiac vel vncan maoaia, cenca tetlacaoaltiloia, cēca tetlaquauhnaoatiloia, tetepitznaoatiloia, tecocoltiloia injc aiac maoaz: ano ac cemjlhujcochia: vncan teilhujloia. Centicujz: \n\nano ac vel motlavitequja, moticujnjaia, motepotlamjaia; nematca, nenemoaia: auh in aqujn motepotlamjaia: qujlhujaia. Otimonemovi, ocenticcujc ma ximjmati. \n\nAuh in aqujn ipan y, cocoliztli quicuja mococooaia: mu[chi]","html":"<p>[nenqujça]liztli, âoneoatinemjliztli.\nAuh in aqujn vncan tlacatia, cenca tlamauhcaittililoia, tlatēmachililoia: auh intla oqujchtli qujtocaiotiaia Nemõ, nentlacatl, nenqujzquj, acan ompouhquj acã, ompovi nenoqujch. Auh intla cioatl: Nencioatl.</p>\n<p>Auh in jquac y, atle aioaia, çan cactimãca in tecpan in teccali, amo tecutlatoloia, çan calonooaia; aiac tlachpanaia, ochpaoaztica: çan tlaiecapeviloia, ecaceoaztica, anoço totolmamaztica, totolaavitztica, anoço tlavivitequja, tlapopovaia tilmatica:</p>\n<p>yoan aiac vel vncan maoaia, cenca tetlacaoaltiloia, cēca tetlaquauhnaoatiloia, tetepitznaoatiloia, tecocoltiloia injc aiac maoaz: ano ac cemjlhujcochia: vncan teilhujloia. Centicujz:</p>\n<p>ano ac vel motlavitequja, moticujnjaia, motepotlamjaia; nematca, nenemoaia: auh in aqujn motepotlamjaia: qujlhujaia. Otimonemovi, ocenticcujc ma ximjmati.</p>\n<p>Auh in aqujn ipan y, cocoliztli quicuja mococooaia: mu[chi]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3051658b-82ba-470a-8338-a912c9466376","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"misfortune, a life of woe. \n\nAnd if one were then born, there was great fear of it, there was ignoring of it. And if it were a man, they named him Nemon, Nentlacatl, Nenquizqui. Nowhere was he counted, nowhere did he belong. He was a profitless man. And if it were a woman, she was a profitless woman. \n\nAnd when it was this time, nothing was done. The palaces, the courts of justice were empty; no suits were judged. There was only staying indoors. No one swept with a broom; they only fanned [the dust] with a fan or the flight feather of a turkey hen, the primary feather of a turkey hen; or they repeatedly beat, they swept with a cape. \n\nAnd none could then wrangle; there were strong deterrents to the people; there were very strict commands given one; there were stringent commands given one; people were charged not to wrangle. Nor did anyone sleep during the day. Then it was said to them: &#8220;Thou wilt do [so] always.&#8221; \n\nNor should anyone fall stumbling, or trip, or stumble. Carefully was there walking. And to one who stumbled they said: &#8220;Thou hast been affected by the Nemontemi; thou hast gotten it all. Be careful.&#8221; \n\nAnd if at this time anyone took sick, was ill,","html":"<p>misfortune, a life of woe.</p>\n<p>And if one were then born, there was great fear of it, there was ignoring of it. And if it were a man, they named him Nemon, Nentlacatl, Nenquizqui. Nowhere was he counted, nowhere did he belong. He was a profitless man. And if it were a woman, she was a profitless woman.</p>\n<p>And when it was this time, nothing was done. The palaces, the courts of justice were empty; no suits were judged. There was only staying indoors. No one swept with a broom; they only fanned [the dust] with a fan or the flight feather of a turkey hen, the primary feather of a turkey hen; or they repeatedly beat, they swept with a cape.</p>\n<p>And none could then wrangle; there were strong deterrents to the people; there were very strict commands given one; there were stringent commands given one; people were charged not to wrangle. Nor did anyone sleep during the day. Then it was said to them: “Thou wilt do [so] always.”</p>\n<p>Nor should anyone fall stumbling, or trip, or stumble. Carefully was there walking. And to one who stumbled they said: “Thou hast been affected by the Nemontemi; thou hast gotten it all. Be careful.”</p>\n<p>And if at this time anyone took sick, was ill,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"106r"}