{"id":"b085d0a8-197f-49ef-bcf2-68d9ada502c7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/107r/","folio":"107r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/106v/","folio":"106v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/107v/","folio":"107v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f94ce5a-583a-402c-aa62-4cbc686580c9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f94ce5a-583a-402c-aa62-4cbc686580c9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f94ce5a-583a-402c-aa62-4cbc686580c9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f94ce5a-583a-402c-aa62-4cbc686580c9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f94ce5a-583a-402c-aa62-4cbc686580c9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f94ce5a-583a-402c-aa62-4cbc686580c9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f94ce5a-583a-402c-aa62-4cbc686580c9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_161r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f94ce5a-583a-402c-aa62-4cbc686580c9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3dfbf8dd-f079-4137-875b-c9f8b210d250/","canvas_label":{"en":["107r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ac65f3b4-5533-4de6-8235-e6f7dde6260d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"## Apéndiz del Segundo libro \n\n#### Relación de los mexicanos cerca de las fiestas de Huitzilopuchtli \n\nTres fiestas se hacían cada año a Huitzilopuchtli entre los mexicanos. La una dellas se hacía en el mes que se llamaba _panquetzaliztli_. En esta fiesta a él y a otro que se llamaba Tlacahuepan Cuexcotzin los subían a lo alto del cu, y es que hacían sus imágines de _tzoalli_, grandes como una persona. Después de hechas, subíanlas todos los mancebos del _telpuchcalli_ en palmas a lo alto de sus cúes.\n\nHacían la estatua de Huitzilopuchtli en el barrio que se llama Itepéyoc. La estatua de Tlacahuepan Cuexcotzin hacían en su barrio, que se llamaba Huitznáhuac. Cocían primero la masa y después formaban della las estatuas, en toda una noche. Habiendo hecho las imágines de aquella masa, luego en amaneciendo las adoraban y ofrecían delante dellas gran parte del día, y hacia la","html":"<h2>Apéndiz del Segundo libro</h2>\n<h4>Relación de los mexicanos cerca de las fiestas de Huitzilopuchtli</h4>\n<p>Tres fiestas se hacían cada año a Huitzilopuchtli entre los mexicanos. La una dellas se hacía en el mes que se llamaba <em>panquetzaliztli</em>. En esta fiesta a él y a otro que se llamaba Tlacahuepan Cuexcotzin los subían a lo alto del cu, y es que hacían sus imágines de <em>tzoalli</em>, grandes como una persona. Después de hechas, subíanlas todos los mancebos del <em>telpuchcalli</em> en palmas a lo alto de sus cúes.</p>\n<p>Hacían la estatua de Huitzilopuchtli en el barrio que se llama Itepéyoc. La estatua de Tlacahuepan Cuexcotzin hacían en su barrio, que se llamaba Huitznáhuac. Cocían primero la masa y después formaban della las estatuas, en toda una noche. Habiendo hecho las imágines de aquella masa, luego en amaneciendo las adoraban y ofrecían delante dellas gran parte del día, y hacia la</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fc0d9337-f9af-4c62-9ed7-c43c272278da","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"## Appendix to the second book\n\n#### Account given by the Mexicans regarding the festivals of Huitzilopochtli\n\nThree festivals for Huitzilopochtli would be celebrated every year among the Mexicans. One of them would be celebrated during the month called Panquetzaliztli. During this festival, they would take him [Huitzilopochtli] and another [god] called Tlacahuepan Cuexcotzin to the top of the _cu_, for they would make their images out of _tzoalli_, as big as a person. After making them, all the young men of the _telpochcalli_ would carry them up with their hands[^194] to the top of [the gods’] _cúes_. \n\nThey would make the statue of Huitzilopochtli in the barrio called Itepeyoc, and they would make the statue of Tlacahuepan Cuexcotzin in his own barrio, called Huitznahuac. First, they would cook the dough, and then they would spend an entire night forming the statue with it. After making the images with that dough, they would then worship them at the break of dawn and make offerings before them throughout most of the day. \n\n\n[^194]: “With their hands”: _en palmas_. The corresponding Nahuatl text uses the verb _quinapaloaia_ ([they] carried it in their arms).","html":"<h2>Appendix to the second book</h2>\n<h4>Account given by the Mexicans regarding the festivals of Huitzilopochtli</h4>\n<p>Three festivals for Huitzilopochtli would be celebrated every year among the Mexicans. One of them would be celebrated during the month called Panquetzaliztli. During this festival, they would take him [Huitzilopochtli] and another [god] called Tlacahuepan Cuexcotzin to the top of the <em>cu</em>, for they would make their images out of <em>tzoalli</em>, as big as a person. After making them, all the young men of the <em>telpochcalli</em> would carry them up with their hands<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> to the top of [the gods’] <em>cúes</em>.</p>\n<p>They would make the statue of Huitzilopochtli in the barrio called Itepeyoc, and they would make the statue of Tlacahuepan Cuexcotzin in his own barrio, called Huitznahuac. First, they would cook the dough, and then they would spend an entire night forming the statue with it. After making the images with that dough, they would then worship them at the break of dawn and make offerings before them throughout most of the day.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“With their hands”: <em>en palmas</em>. The corresponding Nahuatl text uses the verb <em>quinapaloaia</em> ([they] carried it in their arms).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"98f8d944-5bff-48ee-a498-518def71c4e7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Vitzilobuchtli iteucal\n\n#### Coatepetl. 1. \n\nIn vitzilobuchtli, expa in qujçaia ilhujuh, in qujlhujqujxtiliaia, yn ipan ce xivitl. \n\nInjc cepa ipan in mjtoaia panquetzaliztli: auh ynin vncan acoqujçaia, in iehoatl vitzilobuchtli, ym omextin yn jtoca Tlacauepan cuexcochtzin. Auh ynic qujtlecaujaja in iehoatl vitzilobuchtli ixiptla, vel ixqujch in tlamacazquj, in telpuchtli in qujnapaloaia: auh yn ixiptla catca vitzilobuchtli, çan tzoalli, cenca vey, cennequetzalli. \n\nAuh ynjc vme in jtoca Tlacauepan, cuexcotzin, çan no tzoalli in jxiptla catca. \n\nAuh in muchioaia, in tlacatia Vitzilobuchtli ixiptla: vmpa yn itocaiocan Itepeioc: auh ynic vme, in tlacauepan cuexcotzin, vmpa in muchioaia, in tlacatia, itocaiocan Vitznaoac calpulco: auh ceniooal in quj[micuxitiaia,]","html":"<h4>Vitzilobuchtli iteucal</h4>\n<h4>Coatepetl. 1.</h4>\n<p>In vitzilobuchtli, expa in qujçaia ilhujuh, in qujlhujqujxtiliaia, yn ipan ce xivitl.</p>\n<p>Injc cepa ipan in mjtoaia panquetzaliztli: auh ynin vncan acoqujçaia, in iehoatl vitzilobuchtli, ym omextin yn jtoca Tlacauepan cuexcochtzin. Auh ynic qujtlecaujaja in iehoatl vitzilobuchtli ixiptla, vel ixqujch in tlamacazquj, in telpuchtli in qujnapaloaia: auh yn ixiptla catca vitzilobuchtli, çan tzoalli, cenca vey, cennequetzalli.</p>\n<p>Auh ynjc vme in jtoca Tlacauepan, cuexcotzin, çan no tzoalli in jxiptla catca.</p>\n<p>Auh in muchioaia, in tlacatia Vitzilobuchtli ixiptla: vmpa yn itocaiocan Itepeioc: auh ynic vme, in tlacauepan cuexcotzin, vmpa in muchioaia, in tlacatia, itocaiocan Vitznaoac calpulco: auh ceniooal in quj[micuxitiaia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d8f03c68-d96f-4b9c-95cd-bdd61906ab48","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Temple of Uitzilopochtli \n\n#### Coatepetl. 1. \n\nUitzilopochtli&#8217;s feast came three times a year, when they used to celebrate his feast day. \n\nThe first time was [in the month] named Panquetzaliztli. And this was when there ascended [to the top of the pyramid], together, this Uitzilopochtli [and another] named Tlacauepan Cuexcotzin.[^1] And when they took the image of this Uitzilopochtli up, indeed all the offering priests, the youths carried it in their arms. And the image of Uitzilopochtli was [made] only of amaranth seed [dough]. It was very large; it was as tall as a man. \n\nAnd the name of the second one was Tlacauepan Cuexcotzin. His image also was [made] only of amaranth seed [dough]. \n\nAnd when the image of Uitzilopochtli was made, when it took human form, it was there at a place called Itepeyoc. And the second one, Tlacauepan Cuexcotzin, was made, took human form, there at a place called Uitznauac *calpulco*. And during one night \n\n\n\n\n[^1]: Cuexcotzin: the name is so spelt in the corresponding Spanish text.","html":"<h4>Temple of Uitzilopochtli</h4>\n<h4>Coatepetl. 1.</h4>\n<p>Uitzilopochtli’s feast came three times a year, when they used to celebrate his feast day.</p>\n<p>The first time was [in the month] named Panquetzaliztli. And this was when there ascended [to the top of the pyramid], together, this Uitzilopochtli [and another] named Tlacauepan Cuexcotzin.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And when they took the image of this Uitzilopochtli up, indeed all the offering priests, the youths carried it in their arms. And the image of Uitzilopochtli was [made] only of amaranth seed [dough]. It was very large; it was as tall as a man.</p>\n<p>And the name of the second one was Tlacauepan Cuexcotzin. His image also was [made] only of amaranth seed [dough].</p>\n<p>And when the image of Uitzilopochtli was made, when it took human form, it was there at a place called Itepeyoc. And the second one, Tlacauepan Cuexcotzin, was made, took human form, there at a place called Uitznauac <em>calpulco</em>. And during one night</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cuexcotzin: the name is so spelt in the corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"107r"}