{"id":"5517d3e5-4628-4e0d-b961-e936b95128f4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/107v/","folio":"107v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/107r/","folio":"107r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/108r/","folio":"108r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/50c9d298-c356-47cd-9b36-31ed8ca21650/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/50c9d298-c356-47cd-9b36-31ed8ca21650/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/50c9d298-c356-47cd-9b36-31ed8ca21650/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/50c9d298-c356-47cd-9b36-31ed8ca21650/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/50c9d298-c356-47cd-9b36-31ed8ca21650/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/50c9d298-c356-47cd-9b36-31ed8ca21650/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/50c9d298-c356-47cd-9b36-31ed8ca21650/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_161v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/50c9d298-c356-47cd-9b36-31ed8ca21650/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6cf3b1de-1c9b-4ced-a8d8-b4065c5354f1/","canvas_label":{"en":["107v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c637f52a-c497-4616-af35-901777122fef","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"tarde comenzaban a hacer areito y danzas con que las llevaban al cu, y a la puesta del Sol las subían a lo alto del cu. En poniéndolas en sus lugares, luego se baxaban todos, salvo los guardias que les habían de guardar toda la noche. Llamaban a estas guardas _iyópuch_. Luego en amaneciendo, el dios llamado Páinal, que era vicario de Huitzilopuchtli, descendía de lo alto del cu. Traía a este dios en las manos, como en procesión, uno de los sacerdotes vestido de los ornamentos de Quetzalcóatl. Era estos ornamentos ricos, y también la imagen de Páinal, la cual era labrada de madero. Iba ricamente adornado, como ya se dixo. En esta misma fiesta iba delante déste un macero que llevaba en el hombro un cetro hecho como culebra, todo cubierto de turquesas de obra de musaico y muy mostruosa. Y cuando llegaba este sátrapa con la imagen a un lugar que se llama _teutlachco_, que es un juego de pelota que estaba dentro del patio, allí delante dél mataban dos esclavos que eran imágines de dos dioses que llaman _amapantzitzin_ y muchos captivos.\n\nDe allí comenzaban la procesión. Iban derechos al Tlatilulco. Salíanle a recebir mucha gente y sátrapas, y incensábanle, y descabezaban muchas codornices delante dél. De allí iban derechos a un lugar","html":"<p>tarde comenzaban a hacer areito y danzas con que las llevaban al cu, y a la puesta del Sol las subían a lo alto del cu. En poniéndolas en sus lugares, luego se baxaban todos, salvo los guardias que les habían de guardar toda la noche. Llamaban a estas guardas <em>iyópuch</em>. Luego en amaneciendo, el dios llamado Páinal, que era vicario de Huitzilopuchtli, descendía de lo alto del cu. Traía a este dios en las manos, como en procesión, uno de los sacerdotes vestido de los ornamentos de Quetzalcóatl. Era estos ornamentos ricos, y también la imagen de Páinal, la cual era labrada de madero. Iba ricamente adornado, como ya se dixo. En esta misma fiesta iba delante déste un macero que llevaba en el hombro un cetro hecho como culebra, todo cubierto de turquesas de obra de musaico y muy mostruosa. Y cuando llegaba este sátrapa con la imagen a un lugar que se llama <em>teutlachco</em>, que es un juego de pelota que estaba dentro del patio, allí delante dél mataban dos esclavos que eran imágines de dos dioses que llaman <em>amapantzitzin</em> y muchos captivos.</p>\n<p>De allí comenzaban la procesión. Iban derechos al Tlatilulco. Salíanle a recebir mucha gente y sátrapas, y incensábanle, y descabezaban muchas codornices delante dél. De allí iban derechos a un lugar</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ec896e02-774e-438f-8df1-18165c42ce2d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And in the evening, they would start performing the _areito_ and the dances with which they would carry [the images] to the _cu_; and at sunset, they would take them to the top of the _cu_. Once they had set them in their proper places, everybody would then go to bathe, except for the guards assigned to keep watch over them all night long. They called these guards _iopoch_. Then, at the break of dawn, the god called Painal—who was the vicar of Huitzilopochtli—would descend from the top of the _cu_. Dressed with the ornaments of Quetzalcoatl, one of the priests would carry this god in his hands, as if in a procession. These ornaments were quite rich, as was also the image of Painal, which was carved out of wood. And [the priest] went on richly adorned, as already stated. During this same festival, a mace bearer would walk in front of this [god], carrying on his shoulder a scepter that had the shape of a snake, very monstrous and completely covered with turquoise mosaic. And when this satrap arrived with the image at a place called Teotlachco—which is a ball court that was located inside the patio—there in front of him they would kill two slaves who were images of two gods whom they call Amapantzitzin, and [they would] also [kill] many [other] captives. \n\nThey would begin the procession from that very place and go straight to Tlatelolco. Many people and satraps would come out to greet [the image], and they would offer incense to it and behead many quails before him. And from there, they would go straight to a place","html":"<p>And in the evening, they would start performing the <em>areito</em> and the dances with which they would carry [the images] to the <em>cu</em>; and at sunset, they would take them to the top of the <em>cu</em>. Once they had set them in their proper places, everybody would then go to bathe, except for the guards assigned to keep watch over them all night long. They called these guards <em>iopoch</em>. Then, at the break of dawn, the god called Painal—who was the vicar of Huitzilopochtli—would descend from the top of the <em>cu</em>. Dressed with the ornaments of Quetzalcoatl, one of the priests would carry this god in his hands, as if in a procession. These ornaments were quite rich, as was also the image of Painal, which was carved out of wood. And [the priest] went on richly adorned, as already stated. During this same festival, a mace bearer would walk in front of this [god], carrying on his shoulder a scepter that had the shape of a snake, very monstrous and completely covered with turquoise mosaic. And when this satrap arrived with the image at a place called Teotlachco—which is a ball court that was located inside the patio—there in front of him they would kill two slaves who were images of two gods whom they call Amapantzitzin, and [they would] also [kill] many [other] captives.</p>\n<p>They would begin the procession from that very place and go straight to Tlatelolco. Many people and satraps would come out to greet [the image], and they would offer incense to it and behead many quails before him. And from there, they would go straight to a place</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3c904510-648d-48d1-bcff-15ca0ae73eed","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quj]micuxitiaia, in qujntlacatiliaia. \n\nAuh in otlatujc, ie otlacatque: njman ie ic ymixpan tlamanalo: auh in ie teutlac, njman ie ic netotilo, necocololo: auh çan ic oncalaquj, in tonatiuh, in qujntlecaujaia: auh yn oqujmontlalito, njman ie ic oaltemoa, vmpa ceioal cate: yoan qujnpiaia tlamacazque, yn jntoca Iiopuch: \n\nAuh yn otlatujc, niman ie ic oalqujça, in paynaltzin, in çan no ie yxiptla Vitzilobuchtli, qujnapaloa: auh yn ixiptla paynal, çan quaujtl tlacaietiuh: auh in qujnapaloa, itoca topiltzin Quetzalcoatl: cenca mochichioaia, yiapanecaiouh: auh yn ixiptla paynal ynjc muchichioaia, yvitzitzilnaoal, yianecuiouh, yteucujtlapã, ychalchiuhcozquj: auh yn icujtlapan pilcatiuh, iehoatl in cujtlatezcatl, çan muche in teuxivitl:  auh in qujiacana qujtqujtiuh ycoatopil, xivitl ic tlaqujmjlolli. \n\nAuh yn onacic, in teutlachco in paynal, njman ie ixpã mjcoa: iehoantin in miquja yn jntoca Amapantzitzin, çan vmētin teixiptlaoan: auh ieh cenca mjequjntin in mamalti miquja. \n\nAuh yn onmjcoac, njman ie ic vnpeoa, yn tlaiaoaloz Paynal: vmpa onaci in tlatilulco, auh yno onacic, njman ie ic qujnamjquj in maceoalli, qujtlenamaqujlia yoan miec çolin qujcotonjliaia.","html":"<p>[quj]micuxitiaia, in qujntlacatiliaia.</p>\n<p>Auh in otlatujc, ie otlacatque: njman ie ic ymixpan tlamanalo: auh in ie teutlac, njman ie ic netotilo, necocololo: auh çan ic oncalaquj, in tonatiuh, in qujntlecaujaia: auh yn oqujmontlalito, njman ie ic oaltemoa, vmpa ceioal cate: yoan qujnpiaia tlamacazque, yn jntoca Iiopuch:</p>\n<p>Auh yn otlatujc, niman ie ic oalqujça, in paynaltzin, in çan no ie yxiptla Vitzilobuchtli, qujnapaloa: auh yn ixiptla paynal, çan quaujtl tlacaietiuh: auh in qujnapaloa, itoca topiltzin Quetzalcoatl: cenca mochichioaia, yiapanecaiouh: auh yn ixiptla paynal ynjc muchichioaia, yvitzitzilnaoal, yianecuiouh, yteucujtlapã, ychalchiuhcozquj: auh yn icujtlapan pilcatiuh, iehoatl in cujtlatezcatl, çan muche in teuxivitl:  auh in qujiacana qujtqujtiuh ycoatopil, xivitl ic tlaqujmjlolli.</p>\n<p>Auh yn onacic, in teutlachco in paynal, njman ie ixpã mjcoa: iehoantin in miquja yn jntoca Amapantzitzin, çan vmētin teixiptlaoan: auh ieh cenca mjequjntin in mamalti miquja.</p>\n<p>Auh yn onmjcoac, njman ie ic vnpeoa, yn tlaiaoaloz Paynal: vmpa onaci in tlatilulco, auh yno onacic, njman ie ic qujnamjquj in maceoalli, qujtlenamaqujlia yoan miec çolin qujcotonjliaia.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2255e5d6-11cc-41b1-be18-9804c9b8c2ba","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they gave them form, they gave them human form. \n\nAnd when it dawned, they were already shapen. Thereupon offerings were laid before them. And when it was already afternoon, thereupon there was dancing, there was going round [in procession]. And when the sun had entered his house [at sunset], they took [the figures] up [to the top of the pyramid]. And after they had gone to set them in place, thereupon they descended. [The images] were there all night. And the offering priests who guarded them were called Yiopoch. \n\nAnd when it dawned, thereupon Paynaltzin came forth, who was himself the representative of Uitzilopochtli. [A priest] carried him in his arms. And the image of Paynal was only of wood [formed] to go as a man. And he who bore it in his arms was titled Topiltzin Quetzalcoatl; he was richly bedight with his feather device from shoulder to flank. And the image of Paynal was thus adorned: it had its hummingbird disguise, its *anecuyotl* device, its golden banner, its green stone necklace. And over the small of its back went hanging the mirror device for the back, all fine turquoise. And he who led [the god] went carrying his serpent staff covered with turquoise. \n\nAnd when [the priest with] Paynal came to Teotlachco, then there was the slaying [of sacrificial victims] before him. Those who died were [both] named Amapantzin; both were only impersonators. And many more captives [also] died.\n\nAnd when there had been the slaying, thereupon Paynal was taken in procession. He arrived in Tlatelolco, and when he had arrived, thereupon the common folk met him; they offered him incense and beheaded many quail for him. And thereupon they started, they reached Popotlan; similarly the common folk met him; they offered him incense and beheaded many quail.","html":"<p>they gave them form, they gave them human form.</p>\n<p>And when it dawned, they were already shapen. Thereupon offerings were laid before them. And when it was already afternoon, thereupon there was dancing, there was going round [in procession]. And when the sun had entered his house [at sunset], they took [the figures] up [to the top of the pyramid]. And after they had gone to set them in place, thereupon they descended. [The images] were there all night. And the offering priests who guarded them were called Yiopoch.</p>\n<p>And when it dawned, thereupon Paynaltzin came forth, who was himself the representative of Uitzilopochtli. [A priest] carried him in his arms. And the image of Paynal was only of wood [formed] to go as a man. And he who bore it in his arms was titled Topiltzin Quetzalcoatl; he was richly bedight with his feather device from shoulder to flank. And the image of Paynal was thus adorned: it had its hummingbird disguise, its <em>anecuyotl</em> device, its golden banner, its green stone necklace. And over the small of its back went hanging the mirror device for the back, all fine turquoise. And he who led [the god] went carrying his serpent staff covered with turquoise.</p>\n<p>And when [the priest with] Paynal came to Teotlachco, then there was the slaying [of sacrificial victims] before him. Those who died were [both] named Amapantzin; both were only impersonators. And many more captives [also] died.</p>\n<p>And when there had been the slaying, thereupon Paynal was taken in procession. He arrived in Tlatelolco, and when he had arrived, thereupon the common folk met him; they offered him incense and beheaded many quail for him. And thereupon they started, they reached Popotlan; similarly the common folk met him; they offered him incense and beheaded many quail.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"107v"}