{"id":"25ec3d84-8177-4053-8bf8-2195d851ca72","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/109r/","folio":"109r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/108v/","folio":"108v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/109v/","folio":"109v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/01219ffe-b237-4b1f-988a-4c788999f97d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/01219ffe-b237-4b1f-988a-4c788999f97d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/01219ffe-b237-4b1f-988a-4c788999f97d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/01219ffe-b237-4b1f-988a-4c788999f97d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/01219ffe-b237-4b1f-988a-4c788999f97d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/01219ffe-b237-4b1f-988a-4c788999f97d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/01219ffe-b237-4b1f-988a-4c788999f97d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_163r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/01219ffe-b237-4b1f-988a-4c788999f97d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/df6f49be-4542-4795-bbe6-90232bf36fda/","canvas_label":{"en":["109r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"778479c8-8858-44e2-b951-aab5c79be18a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Estaba la imagen de Tláloc en medio del areito, a cuya honra bailaban, y delante della estaba una bolsa de agua donde había culebras y ranas. Y unos hombres que llaman _mazatécah_ estaban a la orilla de la balsa, y tragábanse las culebras y las ranas vivas. Tomábanlas con las bocas y no con las manos, y cuando las habían tomado en la boca íbanse a bailar. Íbanlas tragando y bailando, y el que primero acababa de tragar la culebra o rana, luego daba voces, diciendo: \"¡Papa, papa!\"\n\nBailaban alrededor del cu deste dios, y cuando iban bailando y pasaban por cerca de los cestos que llamaban _tonacacuezcómatl_, dábanles de los tamales que estaban en los cestos. Y las viejas que estaban mirando este areito lloraban, acordándose que antes que otra vez se hiciese aquella fiesta serían muertos.\n\nDecían que este ayuno se hacía por dar descanso al mantenimiento, porque ninguna cosa en aquel ayuno se comían con el pan, y también decían que todo el otro tiempo fatigaban al mantenimiento o pan porque mezclaban con sal y cal y salitre; y ansí lo vestían y desnudaban de diversas libreas, de que se afrontaba y envejecía, y con este ayuno se remozaba. Y el día siguiente después del ayuno se llamaba _molpalolo_, que quiere decir \"comían otras cosas con el pan\", porque ya se hizo peniten[cia]","html":"<p>Estaba la imagen de Tláloc en medio del areito, a cuya honra bailaban, y delante della estaba una bolsa de agua donde había culebras y ranas. Y unos hombres que llaman <em>mazatécah</em> estaban a la orilla de la balsa, y tragábanse las culebras y las ranas vivas. Tomábanlas con las bocas y no con las manos, y cuando las habían tomado en la boca íbanse a bailar. Íbanlas tragando y bailando, y el que primero acababa de tragar la culebra o rana, luego daba voces, diciendo: &quot;¡Papa, papa!&quot;</p>\n<p>Bailaban alrededor del cu deste dios, y cuando iban bailando y pasaban por cerca de los cestos que llamaban <em>tonacacuezcómatl</em>, dábanles de los tamales que estaban en los cestos. Y las viejas que estaban mirando este areito lloraban, acordándose que antes que otra vez se hiciese aquella fiesta serían muertos.</p>\n<p>Decían que este ayuno se hacía por dar descanso al mantenimiento, porque ninguna cosa en aquel ayuno se comían con el pan, y también decían que todo el otro tiempo fatigaban al mantenimiento o pan porque mezclaban con sal y cal y salitre; y ansí lo vestían y desnudaban de diversas libreas, de que se afrontaba y envejecía, y con este ayuno se remozaba. Y el día siguiente después del ayuno se llamaba <em>molpalolo</em>, que quiere decir &quot;comían otras cosas con el pan&quot;, porque ya se hizo peniten[cia]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a5acd002-43c3-463d-8fcf-4e6e26d8a6fe","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The image of Tlaloc, in whose honor they were dancing, would stand in the middle of the _areito_, and in front of it there would be a pool of water with snakes and frogs. And some men whom they call _mazatecah_ would be at the edge of the pool, and they would swallow the snakes and frogs alive. They would catch them with their mouths, not with their hands; and every time they caught them with their mouths, they would start dancing. They would keep swallowing [the animals] and dancing, and the first one who managed to swallow a snake or a frog would start shouting right away, saying, “Papa, papa!”\n\nThey would dance around the _cu_ of this god. And when they were dancing and would pass by the baskets that they called _tonacacuezcomatl_, they would give them some of the tamales that were in the baskets. And the older women watching this _areito_ would start to weep, thinking about the fact that they would already be dead by the time this festival was celebrated again. \n\nThey said that this fast would be performed in order to give some rest to their food staple, because nothing would be eaten during that fast with bread;[^196] and they also said that at all other times they were wearing out their food staple—or bread—because they would be mixing it with salt and quicklime and saltpeter. And by doing this, they would be dressing and undressing it in different ways that caused injury to it and made it grow old, and this fast would rejuvenate it. And the day that followed the fast was called _molpalolo_, which means, “They ate other things with the bread,” because the penance \n\n\n[^196]: “To give some rest to their food staple”: _por dar descanso al mantenimiento_; cf. Nahuatl _moceujtiuja in tonacayotl_. The “bread” (_pan_) is, of course, the corn tortilla (Nahuatl _tlaxcalli_).","html":"<p>The image of Tlaloc, in whose honor they were dancing, would stand in the middle of the <em>areito</em>, and in front of it there would be a pool of water with snakes and frogs. And some men whom they call <em>mazatecah</em> would be at the edge of the pool, and they would swallow the snakes and frogs alive. They would catch them with their mouths, not with their hands; and every time they caught them with their mouths, they would start dancing. They would keep swallowing [the animals] and dancing, and the first one who managed to swallow a snake or a frog would start shouting right away, saying, “Papa, papa!”</p>\n<p>They would dance around the <em>cu</em> of this god. And when they were dancing and would pass by the baskets that they called <em>tonacacuezcomatl</em>, they would give them some of the tamales that were in the baskets. And the older women watching this <em>areito</em> would start to weep, thinking about the fact that they would already be dead by the time this festival was celebrated again.</p>\n<p>They said that this fast would be performed in order to give some rest to their food staple, because nothing would be eaten during that fast with bread;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and they also said that at all other times they were wearing out their food staple—or bread—because they would be mixing it with salt and quicklime and saltpeter. And by doing this, they would be dressing and undressing it in different ways that caused injury to it and made it grow old, and this fast would rejuvenate it. And the day that followed the fast was called <em>molpalolo</em>, which means, “They ate other things with the bread,” because the penance</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“To give some rest to their food staple”: <em>por dar descanso al mantenimiento</em>; cf. Nahuatl <em>moceujtiuja in tonacayotl</em>. The “bread” (<em>pan</em>) is, of course, the corn tortilla (Nahuatl <em>tlaxcalli</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3b058f36-4517-49c2-8217-3fde35074f49","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"yoan in cueiame, yoan in iehoantin moteneoa, maçateca, vncan qujntoloaia in cocoa, çan ioioltiuja, ceceiaca, incamatica in qujmonanaia, amo inmatica: çan qujmontlanquechiaia, ynjc qujmonanaia in atlan, in vncan ixpan tlaloc: auh çan q͗nquatiuja in cocoa, ynjc impã mjtotiaia maçateca. \n\nAuh yn aqujn achtopa qujtlamjaia in coatl in qujtoloaia, njman ic tzatzi tlapapauja, qujiaoaloa in teucalli: auh qujntlauhtiaia in qujntoloaia cocoa: auh omjhujtl in netotiloia, ie teutlac in tlaiaoaloloia, nappa in moiaoaloa teucalli. \n\nAuh in xocotamalli yquac qualoia, in tonacacuezcomac temja: muchi tlacatl concuja, yn jquac tlamj ilhujtl. \n\nAuh in iehoanti cioa ylamatque, yoan veuetque, cenca chocaia, qujlnamjquja, yn acaçocmo acizque, chicuexiujtl: \nqujtoaia. Acoc ixpan in muchioaz: \n\nic moceujtiuja in tonacaiutl, in chicuexiuhtica: ipampa qujlmach cēca tictlaihijoujltia, injc tiqua, in ticchilhuja, in tiquiztauja, in tictequjxqujuja, in motenexuja: yn juhqujma ticatzonmjctia ynic ticnemjtia: qujlmach ic mopilqujxtitiuja, in tonacajutl, y[njc]","html":"<p>yoan in cueiame, yoan in iehoantin moteneoa, maçateca, vncan qujntoloaia in cocoa, çan ioioltiuja, ceceiaca, incamatica in qujmonanaia, amo inmatica: çan qujmontlanquechiaia, ynjc qujmonanaia in atlan, in vncan ixpan tlaloc: auh çan q͗nquatiuja in cocoa, ynjc impã mjtotiaia maçateca.</p>\n<p>Auh yn aqujn achtopa qujtlamjaia in coatl in qujtoloaia, njman ic tzatzi tlapapauja, qujiaoaloa in teucalli: auh qujntlauhtiaia in qujntoloaia cocoa: auh omjhujtl in netotiloia, ie teutlac in tlaiaoaloloia, nappa in moiaoaloa teucalli.</p>\n<p>Auh in xocotamalli yquac qualoia, in tonacacuezcomac temja: muchi tlacatl concuja, yn jquac tlamj ilhujtl.</p>\n<p>Auh in iehoanti cioa ylamatque, yoan veuetque, cenca chocaia, qujlnamjquja, yn acaçocmo acizque, chicuexiujtl:\nqujtoaia. Acoc ixpan in muchioaz:</p>\n<p>ic moceujtiuja in tonacaiutl, in chicuexiuhtica: ipampa qujlmach cēca tictlaihijoujltia, injc tiqua, in ticchilhuja, in tiquiztauja, in tictequjxqujuja, in motenexuja: yn juhqujma ticatzonmjctia ynic ticnemjtia: qujlmach ic mopilqujxtitiuja, in tonacajutl, y[njc]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"09e35b54-0851-45d4-894c-83689c300999","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"and of frogs. And those called Maçateca there swallowed the serpents. They were still quite alive, each one, [as well as the frogs]. The Maçateca [just][^4] took these with their mouths, not with their hands. They just fastened their teeth in them as they took hold of them in the water there before the image of Tlaloc. And the Maçateca just went eating the serpents as they danced before it.\n\nAnd he who first finished a serpent, who swallowed it, then shouted—yelled; he circled the temple. And they gave gifts to those who swallowed serpents. And there was dancing for two days.[^5] Toward evening [of the second day] there was a procession; four times was the temple circled. \n\nAnd when fruit tamales were eaten, the maize bin was filled [with fruit tamales]. Everyone took [some] when the feast ended. \n\nAnd the old women and the old men wept exceedingly; they bethought themselves that perhaps they would not attain [another] eight years. \n\nThey said: &#8220;Before whom [among us] will [this again] be observed?&#8221; \n\n[And as to its being done thus, they said that][^6] thus the maize went being rested every eight years. For it was said that we brought much torment to it—that we ate [it], we put chili on it, we salted it, we added saltpeter to it, we added lime. As we tired it to death, so we revived it. Thus, it was said, the maize was given [new] youth \n\n\n\n\n[^4]: Following *ceceiaca*, the *Real Palacio MS* has *ioã in cueyame çã*. The omission is supplied in brackets in our translation. \n\n\n[^5]: The *Real Palacio MS* reads *auh inic omilhuitl*—&#8221;and on the second day.&#8221; \n\n\n[^6]: Following *muchioaz*, the *Real Palacio MS* has *y. Auh inic muchivaya. y. quilmach.* The omission is supplied in brackets in our translation.","html":"<p>and of frogs. And those called Maçateca there swallowed the serpents. They were still quite alive, each one, [as well as the frogs]. The Maçateca [just]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> took these with their mouths, not with their hands. They just fastened their teeth in them as they took hold of them in the water there before the image of Tlaloc. And the Maçateca just went eating the serpents as they danced before it.</p>\n<p>And he who first finished a serpent, who swallowed it, then shouted—yelled; he circled the temple. And they gave gifts to those who swallowed serpents. And there was dancing for two days.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Toward evening [of the second day] there was a procession; four times was the temple circled.</p>\n<p>And when fruit tamales were eaten, the maize bin was filled [with fruit tamales]. Everyone took [some] when the feast ended.</p>\n<p>And the old women and the old men wept exceedingly; they bethought themselves that perhaps they would not attain [another] eight years.</p>\n<p>They said: “Before whom [among us] will [this again] be observed?”</p>\n<p>[And as to its being done thus, they said that]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> thus the maize went being rested every eight years. For it was said that we brought much torment to it—that we ate [it], we put chili on it, we salted it, we added saltpeter to it, we added lime. As we tired it to death, so we revived it. Thus, it was said, the maize was given [new] youth</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Following <em>ceceiaca</em>, the <em>Real Palacio MS</em> has <em>ioã in cueyame çã</em>. The omission is supplied in brackets in our translation.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The <em>Real Palacio MS</em> reads <em>auh inic omilhuitl</em>—”and on the second day.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Following <em>muchioaz</em>, the <em>Real Palacio MS</em> has <em>y. Auh inic muchivaya. y. quilmach.</em> The omission is supplied in brackets in our translation.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"109r"}