{"id":"83f3cd9d-a24f-46dd-8608-19d5ecae081a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/109v/","folio":"109v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/109r/","folio":"109r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/110r/","folio":"110r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9ae6f435-940a-4819-93d2-14ac7c00a8ea/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9ae6f435-940a-4819-93d2-14ac7c00a8ea/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9ae6f435-940a-4819-93d2-14ac7c00a8ea/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9ae6f435-940a-4819-93d2-14ac7c00a8ea/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9ae6f435-940a-4819-93d2-14ac7c00a8ea/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9ae6f435-940a-4819-93d2-14ac7c00a8ea/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9ae6f435-940a-4819-93d2-14ac7c00a8ea/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_163v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9ae6f435-940a-4819-93d2-14ac7c00a8ea/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1a5738b7-fe55-45ec-b592-54e1529a9a4c/","canvas_label":{"en":["109v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3883e725-c0ac-47c4-97f1-a5227eb9b629","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[peniten]cia por el mantenimiento.\n\n#### Relación de los edificios del Gran Templo de México \n\nEra el patio deste templo muy grande. Tendría hasta doscientas brazas en cuadro. Era todo enlosado. Tenía dentro de sí muchos edificios y muchas torres. Destas torres unas eran más altas que otras, y cada una dellas era dedicada a un dios. La principal torre de todas estaba en el medio y era más alta que todas; era dedicada al dios Huitzilopuchtli o Tlacahuepan Cuexcotzin. Esta torre estaba dividida en lo alto, de manera que parecía ser dos, y así tenía dos capillas o altares en lo alto, cubiertas cada una con su chapitel, y en la cumbre tenía cada una de ella su insigneas o divisas distinctas. En la una dellas y más principal estaba la estatua de Huitzilopuchtli, que también la llamaban Ilhuícatl Xoxouhqui. En la otra estatua, la imagen del dios Tláloc. Delante de cada una déstas estaba una piedra redonda a manera de taxón, que llamaban _téchcatl_, donde mataban los que sacrificaban","html":"<p>[peniten]cia por el mantenimiento.</p>\n<h4>Relación de los edificios del Gran Templo de México</h4>\n<p>Era el patio deste templo muy grande. Tendría hasta doscientas brazas en cuadro. Era todo enlosado. Tenía dentro de sí muchos edificios y muchas torres. Destas torres unas eran más altas que otras, y cada una dellas era dedicada a un dios. La principal torre de todas estaba en el medio y era más alta que todas; era dedicada al dios Huitzilopuchtli o Tlacahuepan Cuexcotzin. Esta torre estaba dividida en lo alto, de manera que parecía ser dos, y así tenía dos capillas o altares en lo alto, cubiertas cada una con su chapitel, y en la cumbre tenía cada una de ella su insigneas o divisas distinctas. En la una dellas y más principal estaba la estatua de Huitzilopuchtli, que también la llamaban Ilhuícatl Xoxouhqui. En la otra estatua, la imagen del dios Tláloc. Delante de cada una déstas estaba una piedra redonda a manera de taxón, que llamaban <em>téchcatl</em>, donde mataban los que sacrificaban</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d0fb372f-b40c-4459-beeb-b870dcb885a8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"on behalf of the food staple was already complete. \n\n#### Account of the buildings of the Great Temple of Mexico\n\nThe patio of this temple was very large. It would have been around two hundred fathoms square. It was completely paved. It had many buildings and many towers within its perimeter. Some of these towers were taller than the others, and each one of them was dedicated to a god. The main tower of them all was in the middle and was taller than the rest. It was dedicated to the god Huitzilopochtli or Tlacahuepan Cuexcotzin. This tower had its upper section divided in such a way that it seemed to be two [towers], for at the summit it had two chapels or altars, each covered by its own chapiter and each having at its peak its own distinctive insignias or symbols. Inside one of them, the main one, was the statue of Huitzilopochtli, whom they also called Ilhuicatl Xoxouhqui. The statue or image of the god Tlaloc was in the other. In front of each one of these [statues] was a round stone, like a butchering stone, which they called _techcatl_, where they would kill the ones whom they sacrificed","html":"<p>on behalf of the food staple was already complete.</p>\n<h4>Account of the buildings of the Great Temple of Mexico</h4>\n<p>The patio of this temple was very large. It would have been around two hundred fathoms square. It was completely paved. It had many buildings and many towers within its perimeter. Some of these towers were taller than the others, and each one of them was dedicated to a god. The main tower of them all was in the middle and was taller than the rest. It was dedicated to the god Huitzilopochtli or Tlacahuepan Cuexcotzin. This tower had its upper section divided in such a way that it seemed to be two [towers], for at the summit it had two chapels or altars, each covered by its own chapiter and each having at its peak its own distinctive insignias or symbols. Inside one of them, the main one, was the statue of Huitzilopochtli, whom they also called Ilhuicatl Xoxouhqui. The statue or image of the god Tlaloc was in the other. In front of each one of these [statues] was a round stone, like a butchering stone, which they called <em>techcatl</em>, where they would kill the ones whom they sacrificed</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9bb7245c-0390-4a3b-a582-f2d575b4b917","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[y]njc iuhqujn muchioaia. \n\nAuh yn iquac otzonquiz ilhujtl, yn jmuztlaioc moteneoaia, molpalolo: iehica ca onecaujliloc, in tonacaiutl. \n\n\n#### Izcatquj in jmelaoaca, in ixqujch catch inteucal mexica. \n\nIn jtoal catca vitzilopuchtli, in jxqujch ic catca: \n\nin juh motta, aço matlacpovalmatl: auh in vncan yitic, cenca vevei in teucalli mamanca, in jnteucal catca diablome: in oc cenca tlapanaviticatca, in veixticatca, iehoatl in jcal catca Vitzilopuchtli, anoço tlacavepan cuexcochtzin: iehoatl in cenca vei catca, cenca vecapan. \n\nAuh injn, nepantla in jcaca: auh nevan manca in jcal catca tlaloc, vel nehoan manca, vel netech çaliuhtimanca: auh in ie vel icpac, achi veca motzticatca: aço cemmatica. \n\nInj vnteixti y, oc cenca tlapanaviticatca, oc cenca veveixticatca, çan vel nenevixticatca: auh in jcpac cecentetl teucalli, in jcpac manca calli: \nvncan catca in jxiptla vitzilopuchtli, no yoan itoca ilhujcatl xoxouhquj: auh in oc cecnj, vmpa catca in jxiptla tlaloc: \nauh no ioan in jcpac, vncan mamanca tetl iaoaltic, cenca vevey, qujtocaiotiaia techcatl, in jpan tlamjctiaya: injc qujnmaviztiliaia inteu[hoan:]","html":"<p>[y]njc iuhqujn muchioaia.</p>\n<p>Auh yn iquac otzonquiz ilhujtl, yn jmuztlaioc moteneoaia, molpalolo: iehica ca onecaujliloc, in tonacaiutl.</p>\n<h4>Izcatquj in jmelaoaca, in ixqujch catch inteucal mexica.</h4>\n<p>In jtoal catca vitzilopuchtli, in jxqujch ic catca:</p>\n<p>in juh motta, aço matlacpovalmatl: auh in vncan yitic, cenca vevei in teucalli mamanca, in jnteucal catca diablome: in oc cenca tlapanaviticatca, in veixticatca, iehoatl in jcal catca Vitzilopuchtli, anoço tlacavepan cuexcochtzin: iehoatl in cenca vei catca, cenca vecapan.</p>\n<p>Auh injn, nepantla in jcaca: auh nevan manca in jcal catca tlaloc, vel nehoan manca, vel netech çaliuhtimanca: auh in ie vel icpac, achi veca motzticatca: aço cemmatica.</p>\n<p>Inj vnteixti y, oc cenca tlapanaviticatca, oc cenca veveixticatca, çan vel nenevixticatca: auh in jcpac cecentetl teucalli, in jcpac manca calli:\nvncan catca in jxiptla vitzilopuchtli, no yoan itoca ilhujcatl xoxouhquj: auh in oc cecnj, vmpa catca in jxiptla tlaloc:\nauh no ioan in jcpac, vncan mamanca tetl iaoaltic, cenca vevey, qujtocaiotiaia techcatl, in jpan tlamjctiaya: injc qujnmaviztiliaia inteu[hoan:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"388d2d50-530d-46e3-949a-fe30b430711a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"when this was done. \n\nAnd when the feast was ended on the morrow, it was said: &#8220;[Tortillas] are dipped in the sauce&#8221;; because indeed there had been fasting for the maize. \n\n\n#### Behold here a true [relation] of all the [buildings] which were the Mexicans&#8217; Temples\n\nAll which was [in] the courtyard of [the Temple of] Uitzilopochtli was like this: \n\nAs it appeared, it was perhaps two hundred fathoms [square]. And there in the center of [the square] were very large temples; they were the temples of the devils. The one which was taller, which was higher, was the house of Uitzilopochtli or Tlacauepan Cuexcotzin. This one was very large, very tall. \n\nAnd this one was in the middle [of the square]. And with it was the house of Tlaloc. They were indeed together; they were indeed joined to each other. And at the very top, [one] stood a little higher perhaps by a fathom. \n\nOf both of these, [one] was the taller, the higher. Only they were quite similar. And at the top of each was a temple; at the top was a house. \n\nThere was the image of Uitzilopochtli, also named Ilhuicatl xoxouhqui. And in the other [temple], there was the image of Tlaloc. \n\nAnd also at the top [of the pyramid] were circular stones, very large, called *techcatl* [sacrificial stones], upon which they slew victims in order to pay honor","html":"<p>when this was done.</p>\n<p>And when the feast was ended on the morrow, it was said: “[Tortillas] are dipped in the sauce”; because indeed there had been fasting for the maize.</p>\n<h4>Behold here a true [relation] of all the [buildings] which were the Mexicans’ Temples</h4>\n<p>All which was [in] the courtyard of [the Temple of] Uitzilopochtli was like this:</p>\n<p>As it appeared, it was perhaps two hundred fathoms [square]. And there in the center of [the square] were very large temples; they were the temples of the devils. The one which was taller, which was higher, was the house of Uitzilopochtli or Tlacauepan Cuexcotzin. This one was very large, very tall.</p>\n<p>And this one was in the middle [of the square]. And with it was the house of Tlaloc. They were indeed together; they were indeed joined to each other. And at the very top, [one] stood a little higher perhaps by a fathom.</p>\n<p>Of both of these, [one] was the taller, the higher. Only they were quite similar. And at the top of each was a temple; at the top was a house.</p>\n<p>There was the image of Uitzilopochtli, also named Ilhuicatl xoxouhqui. And in the other [temple], there was the image of Tlaloc.</p>\n<p>And also at the top [of the pyramid] were circular stones, very large, called <em>techcatl</em> [sacrificial stones], upon which they slew victims in order to pay honor</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"109v"}