{"id":"f375a7f7-d2d8-4563-86a6-d8d9879ab450","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/10v/","folio":"10v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/10r/","folio":"10r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/11r/","folio":"11r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/63f293c9-fd18-447b-9e71-65a84e4b94b8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/63f293c9-fd18-447b-9e71-65a84e4b94b8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/63f293c9-fd18-447b-9e71-65a84e4b94b8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/63f293c9-fd18-447b-9e71-65a84e4b94b8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/63f293c9-fd18-447b-9e71-65a84e4b94b8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/63f293c9-fd18-447b-9e71-65a84e4b94b8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/63f293c9-fd18-447b-9e71-65a84e4b94b8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_64v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/63f293c9-fd18-447b-9e71-65a84e4b94b8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/10d2b5bd-0bfc-40fa-a45c-32450ef75b69/","canvas_label":{"en":["10v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"31c08850-61f4-4d91-81ce-8c4a9edd8aa3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Al mes décimo sesto llamaban _atemuztli_. En este mes hacían fiesta a los dioses de la pluvia, porque por la mayor parte en este mes comenzaba a tronar y hacer demuestras de agua. Y los sátrapas de los tlaloques comenzaban a hacer penitencias y sacrificios porque veniese el agua. \n\n#### Capítulo XVI \n\n##### KL Atemuztli\n\nCuando comenzaba a tronar, los sátrapas de los tlaloques, con gran diligencia, o\nfrecían copal y otros perfumes a sus dioses, y atadas las estatuas dellos, decían que \nentonce venían para dar agua. Y los populares hacían votos de hacer las imágines de los montes que se llaman _tepictli_, porque son dedicadas aquellos dioses del agua. Y \na los deciséis días deste mes, todos los populares aparejaban ofrendas para ofrecer \na Tláloc, y estos cuatro días hacían penitencia, y absteníanse los hombres de las mujeres y las mujeres de los hombres. Llegadas a la fiesta, que la celebraban el último día deste mes, cortaban tiras de papel y atábanlas a unos varales, desde abaxo hasta arriba, y hincábanlos en los patios de sus casas, y hacían las imágines de los montes de tzoal. Hacíanles los dientes de pepitas de calabaza y los ojos de unos frisoles que se llaman _ayecotli_, y luego los ofrecían sus ofrendas de comida y los adoraban.\n\nDespués de haberlos velado y tañido y cantado, abríanlos por los pechos con un _tzotzopaztli_, que es instrumento con que texen las mujeres, casi a manera de machete, y sacábanles el corazón y cortábanles las cabezas. Y después repartían todo el cuerpo entre sí; comíanselo. Y otros ornamentos con que los tenían aparejados, quemábanlos en los patios de sus casas. \n\nHecho esto llevaban todas estas cenizas y los aparejos con que los habían servido a los oratorios que llaman _ayauhcalco_. Y luego comenzaban a comer y a beber, y a regocijarse, y ansí concluían la fiesta. Otras muchas cerimonias se quedan por decir, que están a la larga en la historia desta fiesta. \n\n|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano                         \n|----|----|\n|1 d        |d 29 Saturnini marti. \n|2 e        |e 30\n|3 f        |f 1 December habet dies XXXI.\n|4 g        |g 2\n|5 A        |A 3\n|6 b        |b 4\n|7 c        |c 5\n|8 d        |d 6\n|9 e        |e 7\n|10 f       |f 8\n|11 g       |g 9\n|12 A       |A 10\n|13 b       |b 11\n|14 c       |c 12\n|15 d       |d 13\n|16 e       |e 14\n|17 f       |f 15\n|18 g       |g 16\n|19 A       |A 17\n|20 b       |b 8 Expectatio beate Marie.","html":"<p>Al mes décimo sesto llamaban <em>atemuztli</em>. En este mes hacían fiesta a los dioses de la pluvia, porque por la mayor parte en este mes comenzaba a tronar y hacer demuestras de agua. Y los sátrapas de los tlaloques comenzaban a hacer penitencias y sacrificios porque veniese el agua.</p>\n<h4>Capítulo XVI</h4>\n<h5>KL Atemuztli</h5>\n<p>Cuando comenzaba a tronar, los sátrapas de los tlaloques, con gran diligencia, o\nfrecían copal y otros perfumes a sus dioses, y atadas las estatuas dellos, decían que\nentonce venían para dar agua. Y los populares hacían votos de hacer las imágines de los montes que se llaman <em>tepictli</em>, porque son dedicadas aquellos dioses del agua. Y\na los deciséis días deste mes, todos los populares aparejaban ofrendas para ofrecer\na Tláloc, y estos cuatro días hacían penitencia, y absteníanse los hombres de las mujeres y las mujeres de los hombres. Llegadas a la fiesta, que la celebraban el último día deste mes, cortaban tiras de papel y atábanlas a unos varales, desde abaxo hasta arriba, y hincábanlos en los patios de sus casas, y hacían las imágines de los montes de tzoal. Hacíanles los dientes de pepitas de calabaza y los ojos de unos frisoles que se llaman <em>ayecotli</em>, y luego los ofrecían sus ofrendas de comida y los adoraban.</p>\n<p>Después de haberlos velado y tañido y cantado, abríanlos por los pechos con un <em>tzotzopaztli</em>, que es instrumento con que texen las mujeres, casi a manera de machete, y sacábanles el corazón y cortábanles las cabezas. Y después repartían todo el cuerpo entre sí; comíanselo. Y otros ornamentos con que los tenían aparejados, quemábanlos en los patios de sus casas.</p>\n<p>Hecho esto llevaban todas estas cenizas y los aparejos con que los habían servido a los oratorios que llaman <em>ayauhcalco</em>. Y luego comenzaban a comer y a beber, y a regocijarse, y ansí concluían la fiesta. Otras muchas cerimonias se quedan por decir, que están a la larga en la historia desta fiesta.</p>\n<p>|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano<br />\n|----|----|\n|1 d        |d 29 Saturnini marti.\n|2 e        |e 30\n|3 f        |f 1 December habet dies XXXI.\n|4 g        |g 2\n|5 A        |A 3\n|6 b        |b 4\n|7 c        |c 5\n|8 d        |d 6\n|9 e        |e 7\n|10 f       |f 8\n|11 g       |g 9\n|12 A       |A 10\n|13 b       |b 11\n|14 c       |c 12\n|15 d       |d 13\n|16 e       |e 14\n|17 f       |f 15\n|18 g       |g 16\n|19 A       |A 17\n|20 b       |b 8 Expectatio beate Marie.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"deaf0ef2-c8dc-4918-bffb-31918f7e0557","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They called the sixteenth month Atemoztli. During this month, they would celebrate a festival for the rain gods, because it often happened in this month that it would begin to thunder and threaten rain. And the satraps of the Tlaloques would begin to perform penance and sacrifices so that the rain might come.\n\t\t \n#### Chapter 16\n\n##### KL Atemoztli[^47]\nWhen it would begin to thunder, the satraps of the Tlaloques would very diligently offer copal[^48] and other perfumes to their gods and to all their statues. They said that then [the Tlaloques] would[^49] come to give water. And the common people would make vows to make the images of the mountains that are called _tepictli_, because they are dedicated to those gods of water. And on the sixteenth day of this month, all the common people would prepare offerings to be given to Tlaloc; and they would perform penance during these four days, and men would abstain from women and women from men. When the time of the festival arrived, which they celebrated on the last day of this month, they would cut strands of paper and tie them to some poles, from the bottom to the top, which they would erect in the patios of their houses. And they would make the images of the mountains out of _tzoalli_. They would make their teeth out of squash seeds and their eyes out of some beans called _ayecohtli_; and then they would present their food offerings before them and worship them. After keeping a vigil over [the images] by playing music and singing for them, they would open them up through their chests with a _tzotzopaztli_, which is an instrument that women use to weave—almost like a machete—and they would tear out their hearts and cut off their heads. They would then distribute all of the [image’s] body among themselves and eat it. And in the patios of their houses, they would burn other ornaments with which they had adorned the [images]. Having done this, they would take all these ashes and the instruments with which they had served [the images] to the shrines that they call _ayauhcalco_. And then they would begin eating and drinking and merrymaking; and that is how they would conclude the festival. Many other ceremonies remain left to be described, which are found at length in the account of this festival.[^50]\n\n|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano                         \n|----|----|\n|1 d        |d 29 Saturnini marti. \n|2 e        |e 30\n|3 f        |f 1 December habet dies XXXI.\n|4 g        |g 2\n|5 A        |A 3\n|6 b        |b 4\n|7 c        |c 5\n|8 d        |d 6\n|9 e        |e 7\n|10 f       |f 8\n|11 g       |g 9\n|12 A       |A 10\n|13 b       |b 11\n|14 c       |c 12\n|15 d       |d 13\n|16 e       |e 14\n|17 f       |f 15\n|18 g       |g 16\n|19 A       |A 17\n|20 b       |b 8 Expectatio beate Marie.\n\n\n[^47]: Marginal note: _Saturnini marti_. ([Feast] of Saturninus the Martyr).\n\n[^48]: “Copal”: Hispanicized form of the Nahuatl _copalli_, an aromatic tree resin; this word is now used in English.\n\n[^49]: Marginal note: _December habet dies XXXI_ (December has thirty-one days). \n\n[^50]: Marginal note: _Expectatio beate Marie_ (the Expectation of the Blessed [Virgin] Mary).","html":"<p>They called the sixteenth month Atemoztli. During this month, they would celebrate a festival for the rain gods, because it often happened in this month that it would begin to thunder and threaten rain. And the satraps of the Tlaloques would begin to perform penance and sacrifices so that the rain might come.</p>\n<h4>Chapter 16</h4>\n<h5>KL Atemoztli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>When it would begin to thunder, the satraps of the Tlaloques would very diligently offer copal<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and other perfumes to their gods and to all their statues. They said that then [the Tlaloques] would<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> come to give water. And the common people would make vows to make the images of the mountains that are called <em>tepictli</em>, because they are dedicated to those gods of water. And on the sixteenth day of this month, all the common people would prepare offerings to be given to Tlaloc; and they would perform penance during these four days, and men would abstain from women and women from men. When the time of the festival arrived, which they celebrated on the last day of this month, they would cut strands of paper and tie them to some poles, from the bottom to the top, which they would erect in the patios of their houses. And they would make the images of the mountains out of <em>tzoalli</em>. They would make their teeth out of squash seeds and their eyes out of some beans called <em>ayecohtli</em>; and then they would present their food offerings before them and worship them. After keeping a vigil over [the images] by playing music and singing for them, they would open them up through their chests with a <em>tzotzopaztli</em>, which is an instrument that women use to weave—almost like a machete—and they would tear out their hearts and cut off their heads. They would then distribute all of the [image’s] body among themselves and eat it. And in the patios of their houses, they would burn other ornaments with which they had adorned the [images]. Having done this, they would take all these ashes and the instruments with which they had served [the images] to the shrines that they call <em>ayauhcalco</em>. And then they would begin eating and drinking and merrymaking; and that is how they would conclude the festival. Many other ceremonies remain left to be described, which are found at length in the account of this festival.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano<br />\n|----|----|\n|1 d        |d 29 Saturnini marti.\n|2 e        |e 30\n|3 f        |f 1 December habet dies XXXI.\n|4 g        |g 2\n|5 A        |A 3\n|6 b        |b 4\n|7 c        |c 5\n|8 d        |d 6\n|9 e        |e 7\n|10 f       |f 8\n|11 g       |g 9\n|12 A       |A 10\n|13 b       |b 11\n|14 c       |c 12\n|15 d       |d 13\n|16 e       |e 14\n|17 f       |f 15\n|18 g       |g 16\n|19 A       |A 17\n|20 b       |b 8 Expectatio beate Marie.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Marginal note: <em>Saturnini marti</em>. ([Feast] of Saturninus the Martyr).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Copal”: Hispanicized form of the Nahuatl <em>copalli</em>, an aromatic tree resin; this word is now used in English.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Marginal note: <em>December habet dies XXXI</em> (December has thirty-one days).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Marginal note: <em>Expectatio beate Marie</em> (the Expectation of the Blessed [Virgin] Mary).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"8229a157-0a6f-4d48-9bfa-62afdc90b7a8","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The sixteenth month they named Atemoztli. In this month they celebrated a feast to the rain gods, because for the most part in this month it began to thunder and to threaten rain; and the priests of the Tlalocs began to do penances and to offer sacrifices, so that the rains would come. \n\n#### Chapter 16 \n##### Atemoztli \n\nWhen it began to thunder, the priests of the Tlalocs, with great industriousness, offered _copal_ and other fragrances to their gods and to all the statues of these. They said that then they came to give rain. And the common folk made vows to fashion the images of the mountains, which are called _tepictli,_ because they are dedicated [to] those gods of the rain. And on the sixteenth day of this month, all the common folk prepared offerings to offer before Tlaloc. And [during] these four days they performed penances, and the men abstained from women, and the women from men. \n\nHaving come to [the time of] the feast, which they celebrated on the last day of this month, they cut lengths of paper, and they bound them to a number of poles, from bottom to top. And they set them up in the courtyards of their houses and made the images of the mountains of _tzoalli_. They fashioned for them their teeth of squash seeds, and their eyes of some beans which are named _aiecotli_. And then they offered them their offerings of food, and they worshipped them.\n\nAfter having kept a vigil for them, and beaten drums and sung for them, they opened their breasts with a _tzotzopaztli_, which is an instrument with which the women weave, almost like a _machete;_ and they took out their hearts and struck off their heads. And later they divided up all the body among themselves and ate it; and the ornaments with which they had arrayed them, they burned in the courtyards of their houses. \n\nThis done, they carried all these ashes and the ornaments with which they had provided them to the shrines which they call _aiauhcalco_. And then they began to eat and drink, and to make merry. And thus ended the feast. Many other ceremonies remain to be related, which are [set down] at length in the account of this feast.","html":"<p>The sixteenth month they named Atemoztli. In this month they celebrated a feast to the rain gods, because for the most part in this month it began to thunder and to threaten rain; and the priests of the Tlalocs began to do penances and to offer sacrifices, so that the rains would come.</p>\n<h4>Chapter 16</h4>\n<h5>Atemoztli</h5>\n<p>When it began to thunder, the priests of the Tlalocs, with great industriousness, offered <em>copal</em> and other fragrances to their gods and to all the statues of these. They said that then they came to give rain. And the common folk made vows to fashion the images of the mountains, which are called <em>tepictli,</em> because they are dedicated [to] those gods of the rain. And on the sixteenth day of this month, all the common folk prepared offerings to offer before Tlaloc. And [during] these four days they performed penances, and the men abstained from women, and the women from men.</p>\n<p>Having come to [the time of] the feast, which they celebrated on the last day of this month, they cut lengths of paper, and they bound them to a number of poles, from bottom to top. And they set them up in the courtyards of their houses and made the images of the mountains of <em>tzoalli</em>. They fashioned for them their teeth of squash seeds, and their eyes of some beans which are named <em>aiecotli</em>. And then they offered them their offerings of food, and they worshipped them.</p>\n<p>After having kept a vigil for them, and beaten drums and sung for them, they opened their breasts with a <em>tzotzopaztli</em>, which is an instrument with which the women weave, almost like a <em>machete;</em> and they took out their hearts and struck off their heads. And later they divided up all the body among themselves and ate it; and the ornaments with which they had arrayed them, they burned in the courtyards of their houses.</p>\n<p>This done, they carried all these ashes and the ornaments with which they had provided them to the shrines which they call <em>aiauhcalco</em>. And then they began to eat and drink, and to make merry. And thus ended the feast. Many other ceremonies remain to be related, which are [set down] at length in the account of this feast.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"10v"}