{"id":"3f4d7e4e-ee91-4fb0-92f2-8f50ad90451c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/110r/","folio":"110r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/109v/","folio":"109v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/110v/","folio":"110v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b004881-7ea2-4bf3-aca6-773b47a6cca8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b004881-7ea2-4bf3-aca6-773b47a6cca8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b004881-7ea2-4bf3-aca6-773b47a6cca8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b004881-7ea2-4bf3-aca6-773b47a6cca8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b004881-7ea2-4bf3-aca6-773b47a6cca8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b004881-7ea2-4bf3-aca6-773b47a6cca8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b004881-7ea2-4bf3-aca6-773b47a6cca8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_164r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5b004881-7ea2-4bf3-aca6-773b47a6cca8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4bcb47c9-46de-4d13-9b7a-f33e09b8ad1d/","canvas_label":{"en":["110r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"942a417e-97d0-4cf0-a92d-a7ce8bacf54b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"a honra de aquel dios. Y desque la piedra hasta abaxo estaba un regaxal de sangre de los que mataban en él, y así estaba en todas las otras torres. Estas torres tenían la cara hacia el occidente, y subían por las gradas bien estrechas y derechas, de abaxo hasta arriba, a todas estas torres.\n\nEl segundo cu principal era de los dioses del agua que se llamaban tlaloques. Llamábase este cu Epcóatl. En este cu y a honra deste dios o destos dioses ayunaban y hacían penitencia cuatro días ante de su fiesta, y acabando el ayuno iban a castigar a los ministros destos ídolos que habían hecho algún defecto en el servicio dellos por todo el año. Castigábanlos en unas ciénegas de lodo y agua, zabolléndolos debaxo del agua y del lodo. Hecho este castigo, los castigados se lavaban, y luego hacían areito y traían en las manos cañas de maíz como bordones. También todos los populares bailaban por esas calles. Llamábase esta fiesta \"la fiesta de la mazamorra que se llama _etzalli_\". Y acabada esta fiesta de los tlaloques mataban captivos a honra destos dioses.\n\nEl tercero cu se llamaba Macuilcalli o Macuilquiáhuitl. En este cu mataban a las espías de los contrarios que prendían, cuando estaban en la guerra o contra los de Huexotzinco, o contra los de Tlaxcalla, etcétera. Y a los que venían a espiar la ciudad de México, en conociéndolos, luego los prendían y los llevaban a este cu, y allí","html":"<p>a honra de aquel dios. Y desque la piedra hasta abaxo estaba un regaxal de sangre de los que mataban en él, y así estaba en todas las otras torres. Estas torres tenían la cara hacia el occidente, y subían por las gradas bien estrechas y derechas, de abaxo hasta arriba, a todas estas torres.</p>\n<p>El segundo cu principal era de los dioses del agua que se llamaban tlaloques. Llamábase este cu Epcóatl. En este cu y a honra deste dios o destos dioses ayunaban y hacían penitencia cuatro días ante de su fiesta, y acabando el ayuno iban a castigar a los ministros destos ídolos que habían hecho algún defecto en el servicio dellos por todo el año. Castigábanlos en unas ciénegas de lodo y agua, zabolléndolos debaxo del agua y del lodo. Hecho este castigo, los castigados se lavaban, y luego hacían areito y traían en las manos cañas de maíz como bordones. También todos los populares bailaban por esas calles. Llamábase esta fiesta &quot;la fiesta de la mazamorra que se llama <em>etzalli</em>&quot;. Y acabada esta fiesta de los tlaloques mataban captivos a honra destos dioses.</p>\n<p>El tercero cu se llamaba Macuilcalli o Macuilquiáhuitl. En este cu mataban a las espías de los contrarios que prendían, cuando estaban en la guerra o contra los de Huexotzinco, o contra los de Tlaxcalla, etcétera. Y a los que venían a espiar la ciudad de México, en conociéndolos, luego los prendían y los llevaban a este cu, y allí</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8fbcc354-79a2-462d-98d7-eec6f1adc3fc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"in honor of that god. And from that stone all the way down [to the bottom of the tower], there was a huge stain made by the blood of those whom they killed on it, something that was repeated in all the other towers. These towers faced toward the west, and they would climb all of these towers, from the bottom to the top, on very straight and narrow steps.\n\nThe second main _cu_ belonged to the gods of water, who were called Tlaloques. This _cu_ was called Epcoatl. For four days before their festival, they would fast and perform penance in this _cu_ and in honor of this god or these gods. And as soon as they finished this fast, they would go and punish the ministers of these idols who had made some error in performing their [religious] service for the [gods] during the course of that year. They would punish them in some muddy and watery swamps by plunging them under the water and under the mud. After suffering this punishment, the punished ones would wash themselves and then perform an _areito_; and they would be carrying maize stalks in their hands, as their staffs. All the common people would also be dancing along those streets. This festival was called “the festival of the maize porridge called _etzalli_.” And when this festival of the Tlaloques was over, they would kill captives in honor of these gods. \n\nThe third _cu_ was called Macuilli Calli or Macuilli Quiahuitl. In this _cu_, they would kill the enemy spies they captured whenever they were at war with either those from Huexotzinco or those from Tlaxcala, et cetera. And as soon as they recognized those who would come to the city of Mexico to spy, they would immediately arrest them and bring them to this _cu_, where","html":"<p>in honor of that god. And from that stone all the way down [to the bottom of the tower], there was a huge stain made by the blood of those whom they killed on it, something that was repeated in all the other towers. These towers faced toward the west, and they would climb all of these towers, from the bottom to the top, on very straight and narrow steps.</p>\n<p>The second main <em>cu</em> belonged to the gods of water, who were called Tlaloques. This <em>cu</em> was called Epcoatl. For four days before their festival, they would fast and perform penance in this <em>cu</em> and in honor of this god or these gods. And as soon as they finished this fast, they would go and punish the ministers of these idols who had made some error in performing their [religious] service for the [gods] during the course of that year. They would punish them in some muddy and watery swamps by plunging them under the water and under the mud. After suffering this punishment, the punished ones would wash themselves and then perform an <em>areito</em>; and they would be carrying maize stalks in their hands, as their staffs. All the common people would also be dancing along those streets. This festival was called “the festival of the maize porridge called <em>etzalli</em>.” And when this festival of the Tlaloques was over, they would kill captives in honor of these gods.</p>\n<p>The third <em>cu</em> was called Macuilli Calli or Macuilli Quiahuitl. In this <em>cu</em>, they would kill the enemy spies they captured whenever they were at war with either those from Huexotzinco or those from Tlaxcala, et cetera. And as soon as they recognized those who would come to the city of Mexico to spy, they would immediately arrest them and bring them to this <em>cu</em>, where</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4e181c82-dc92-406b-91d2-1c2276c9bb7d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[inteu]hoan: auh in eztli, in jmezço in mjquja, vel valacia in tlatzintlan, injc valtotocaia: muchi iuhquj catca, in jxqujch inteucal catca diablome. \n\nAuh in iehoatl in jteucal vitzilopuchtli, ioan tlaloc: vmpa itztimanca in jcalaqujian tonatiuh: auh in jtlamamatlaio, cenca patlavac: vmpa aciticatca in jcpac, in vncan tlecovaia: ioan in ie ixqujch in teucalli catca, muchiuhquj catca: cenca vel melavaticaca in jtlamamatlaio \n\n##### Tlalocan, iteupan epcoatl. \n\nIn tlalocan: vncan netlalocaçaualoia, in jquac ilhujuhqujçaia: auh in onneçaualoc, njman ie ic aiectilo, ioan neaviltilo, netotilo, yca cintopilli: auh novian in calpan mjtotiaia: mjtoaia, etzalmaceoaloia. Auh in jquac oonqujz imjlhujuh, in tlatlaloque, njman ie ic miquj in vncan pouhque in mjtoaia tlatlaloque. Auh injn cexiuhtica in muchiuhtivia ipan \n\n##### Macujlcalli, ioan Macujlqujavitl.\n\nIn vncan yn, vncan mjquja in tetlanenque: in qujmjlhujaia tetzauhtlatoque, in amo njcan chaneque, in tlaxcalteca, anoço vexotzinca, anoço chololteca, in valiaucalaquja njcan mexico: in qujvalcuja tlatolli. \n\nAuh intla ovelqujzque, intla oconcujco tlatolli, in iehoantin tlaxcalteca, anoço vexotzinca, anoço chololteca,","html":"<p>[inteu]hoan: auh in eztli, in jmezço in mjquja, vel valacia in tlatzintlan, injc valtotocaia: muchi iuhquj catca, in jxqujch inteucal catca diablome.</p>\n<p>Auh in iehoatl in jteucal vitzilopuchtli, ioan tlaloc: vmpa itztimanca in jcalaqujian tonatiuh: auh in jtlamamatlaio, cenca patlavac: vmpa aciticatca in jcpac, in vncan tlecovaia: ioan in ie ixqujch in teucalli catca, muchiuhquj catca: cenca vel melavaticaca in jtlamamatlaio</p>\n<h5>Tlalocan, iteupan epcoatl.</h5>\n<p>In tlalocan: vncan netlalocaçaualoia, in jquac ilhujuhqujçaia: auh in onneçaualoc, njman ie ic aiectilo, ioan neaviltilo, netotilo, yca cintopilli: auh novian in calpan mjtotiaia: mjtoaia, etzalmaceoaloia. Auh in jquac oonqujz imjlhujuh, in tlatlaloque, njman ie ic miquj in vncan pouhque in mjtoaia tlatlaloque. Auh injn cexiuhtica in muchiuhtivia ipan</p>\n<h5>Macujlcalli, ioan Macujlqujavitl.</h5>\n<p>In vncan yn, vncan mjquja in tetlanenque: in qujmjlhujaia tetzauhtlatoque, in amo njcan chaneque, in tlaxcalteca, anoço vexotzinca, anoço chololteca, in valiaucalaquja njcan mexico: in qujvalcuja tlatolli.</p>\n<p>Auh intla ovelqujzque, intla oconcujco tlatolli, in iehoantin tlaxcalteca, anoço vexotzinca, anoço chololteca,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b504f4d3-cf52-4345-ba3a-bb3d607735c7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"to their gods. And the blood, the blood of those who died, indeed reached the base; so did it flow off. All were like this in each of the temples which were of the devils. \n\nAnd this Temple of Uitzilopochtli and Tlaloc faced there toward the setting of the sun. And its stairway was very wide; it was reaching there to the top. There was ascending there. And of all the temples that there were, all were like this. Very straight were their stairways. \n\n##### Tlalocan, the Temple of Epcoatl \n\nAt Tlalocan there was fasting in honor of the Tlalocs when their feast day came. And when there was fasting, thereupon evil was done, bad things were done. There was dancing with dried maize stalks. And they danced in all the houses; it was said that the dance of maize and beans was danced. And when the feast day of the Tlalocs ended, thereupon died those who were destined there, those called Tlalocs. And this went being done yearly. \n\n##### Macuilcalli and Macuilquiauitl \n\nThere in that place there died the informers, those who imparted secret information to those who were not dwellers here&#8212;the Tlaxcalteca, or the Uexotzinca, or the Cholulteca who entered here in Mexico during war time; who took forth information. \n\nAnd if they could escape, if they came to take the information, these Tlaxcalteca, or Uexotzinca, or Cholulteca,","html":"<p>to their gods. And the blood, the blood of those who died, indeed reached the base; so did it flow off. All were like this in each of the temples which were of the devils.</p>\n<p>And this Temple of Uitzilopochtli and Tlaloc faced there toward the setting of the sun. And its stairway was very wide; it was reaching there to the top. There was ascending there. And of all the temples that there were, all were like this. Very straight were their stairways.</p>\n<h5>Tlalocan, the Temple of Epcoatl</h5>\n<p>At Tlalocan there was fasting in honor of the Tlalocs when their feast day came. And when there was fasting, thereupon evil was done, bad things were done. There was dancing with dried maize stalks. And they danced in all the houses; it was said that the dance of maize and beans was danced. And when the feast day of the Tlalocs ended, thereupon died those who were destined there, those called Tlalocs. And this went being done yearly.</p>\n<h5>Macuilcalli and Macuilquiauitl</h5>\n<p>There in that place there died the informers, those who imparted secret information to those who were not dwellers here—the Tlaxcalteca, or the Uexotzinca, or the Cholulteca who entered here in Mexico during war time; who took forth information.</p>\n<p>And if they could escape, if they came to take the information, these Tlaxcalteca, or Uexotzinca, or Cholulteca,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"110r"}