{"id":"bf228430-0036-4b2f-82dc-23fd069dbf74","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/111v/","folio":"111v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/111r/","folio":"111r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/112r/","folio":"112r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a0aa176-78f4-4fdb-a4b1-f5cb89dbc752/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a0aa176-78f4-4fdb-a4b1-f5cb89dbc752/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a0aa176-78f4-4fdb-a4b1-f5cb89dbc752/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a0aa176-78f4-4fdb-a4b1-f5cb89dbc752/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a0aa176-78f4-4fdb-a4b1-f5cb89dbc752/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a0aa176-78f4-4fdb-a4b1-f5cb89dbc752/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a0aa176-78f4-4fdb-a4b1-f5cb89dbc752/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_165v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a0aa176-78f4-4fdb-a4b1-f5cb89dbc752/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b216d273-0c5c-4c54-9e34-08807c6de8a0/","canvas_label":{"en":["111v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e71c0d68-e7fb-46d7-8a22-e0466fd522c0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"se partían para ladera de la sierra que se llama Zacatépec, y allí cazaban y hacíanlas las otras cosas como está dicho en la historia deste mes.\n\nEl ondécimo edificio se llamaba Tlilapan, que quiere decir \"agua negra\". Era una fuente como alberque, y por estar el agua profunda parecía negra. En esta fuente se bañaban los sátrapas, de noche, los días que ayunaban en aparejo de las fiestas, que eran cuatro días en cada mes. Éstos eran como vigilia de la fiesta. En habiéndose bañado, incensaban en el cu de Mixcóatl, y acabando de incensar allí iban a su monesterio.\n\nEl duodécimo edificio se llamaba Tlillancalmécac. Era un oratorio hecho a honra de la diosa Cihuacóatl. En este edificio habitaban tres sátrapas que servían a esta diosa, la cual visiblemente les aparecía y residía en aquel lugar, y dallí salía visiblemente para ir a donde quería. Cierto es que era el Demonio en forma de aquella mujer.\n\nEl tredécimo edificio se llamaba México Calmécac. Éste era monesterio donde moraban los sátrapas y ministros que servían al cu de Tláloc, cada día.\n\nEl cuartodécimo edificio se llamaba Coacalco. Era una sala enrexada como cárcel. En ella tenían encerrados a todos los dioses de los pueblos que habían tomado por guerra. Teníanlos allí como captivos.\n\nEl quintodécimo edificio se llamaba Cuauhxicalco. Este edificio era un cu pequeño, redondo, de anchura de","html":"<p>se partían para ladera de la sierra que se llama Zacatépec, y allí cazaban y hacíanlas las otras cosas como está dicho en la historia deste mes.</p>\n<p>El ondécimo edificio se llamaba Tlilapan, que quiere decir &quot;agua negra&quot;. Era una fuente como alberque, y por estar el agua profunda parecía negra. En esta fuente se bañaban los sátrapas, de noche, los días que ayunaban en aparejo de las fiestas, que eran cuatro días en cada mes. Éstos eran como vigilia de la fiesta. En habiéndose bañado, incensaban en el cu de Mixcóatl, y acabando de incensar allí iban a su monesterio.</p>\n<p>El duodécimo edificio se llamaba Tlillancalmécac. Era un oratorio hecho a honra de la diosa Cihuacóatl. En este edificio habitaban tres sátrapas que servían a esta diosa, la cual visiblemente les aparecía y residía en aquel lugar, y dallí salía visiblemente para ir a donde quería. Cierto es que era el Demonio en forma de aquella mujer.</p>\n<p>El tredécimo edificio se llamaba México Calmécac. Éste era monesterio donde moraban los sátrapas y ministros que servían al cu de Tláloc, cada día.</p>\n<p>El cuartodécimo edificio se llamaba Coacalco. Era una sala enrexada como cárcel. En ella tenían encerrados a todos los dioses de los pueblos que habían tomado por guerra. Teníanlos allí como captivos.</p>\n<p>El quintodécimo edificio se llamaba Cuauhxicalco. Este edificio era un cu pequeño, redondo, de anchura de</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9266064f-7995-4b7f-bed2-9814e431f0be","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they would take off at once for the slope of the hill called Zacatepec, where they would hunt and do other things, as stated in the chapter about this month. \n\nThe eleventh building was called Tlilapan, which means “black water.” It was a fountain, like a pool, whose water looked black because of its depth. The satraps would bathe in this fountain at night, on the same days that they were fasting in preparation for the festivals, which would be four days every month. These [days] would function as the vigil of a given festival. After bathing, they would offer incense in the _cu_ of Mixcoatl; and after they finished offering incense at that place, they would go to their monastery. \n\nThe twelfth building was called Tlillan _calmecac_. It was a shrine built in honor of the goddess Cihuacoatl. Three satraps would live in this building, serving this goddess, who would appear to them in visible form and who resided in that place; and she would leave that place in visible form and go wherever she pleased. It was certainly the demon in the form of that woman. \n\nThe thirteenth building was called Mexico _calmecac_. This was the monastery where the satraps and ministers who served every day at the _cu_ of Tlaloc lived.\n\nThe fourteenth building was called Coacalco. It was a hall enclosed by bars, like a jail, inside of which they would keep as prisoners all the gods of the towns that they had captured in war. They would hold them there like captives.\n\nThe fifteenth building was called Cuauhxicalco. This building was a small, round _cu_, around three fathoms wide","html":"<p>they would take off at once for the slope of the hill called Zacatepec, where they would hunt and do other things, as stated in the chapter about this month.</p>\n<p>The eleventh building was called Tlilapan, which means “black water.” It was a fountain, like a pool, whose water looked black because of its depth. The satraps would bathe in this fountain at night, on the same days that they were fasting in preparation for the festivals, which would be four days every month. These [days] would function as the vigil of a given festival. After bathing, they would offer incense in the <em>cu</em> of Mixcoatl; and after they finished offering incense at that place, they would go to their monastery.</p>\n<p>The twelfth building was called Tlillan <em>calmecac</em>. It was a shrine built in honor of the goddess Cihuacoatl. Three satraps would live in this building, serving this goddess, who would appear to them in visible form and who resided in that place; and she would leave that place in visible form and go wherever she pleased. It was certainly the demon in the form of that woman.</p>\n<p>The thirteenth building was called Mexico <em>calmecac</em>. This was the monastery where the satraps and ministers who served every day at the <em>cu</em> of Tlaloc lived.</p>\n<p>The fourteenth building was called Coacalco. It was a hall enclosed by bars, like a jail, inside of which they would keep as prisoners all the gods of the towns that they had captured in war. They would hold them there like captives.</p>\n<p>The fifteenth building was called Cuauhxicalco. This building was a small, round <em>cu</em>, around three fathoms wide</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fb5cbf37-c210-4b7f-9d35-2e1b95dc174f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"no yvi injc vilooaia, aioc noiac njcan mocauhtivia in mexico: yoan oiocac vtli qujtocaia: vel muchi tlacatl vmpa via in çacatepec. \n\n##### Tlilapan.\n\nIn tlilapan: vncan maltiaia in tlenamacaque, çan iooaltica: ioan muchipa. Auh in jquac ommaltique: njman ie ic tletema, tlenamaca, in vmpa mjxcoapan teupan: auh in ontlenamacaque, njman ie ic huj in calmecac. \n\n##### Tlillan calmecac. \n\nIn tlillan calmecac: vncan onoca, in jtepixcauh cihoacoatl. \n\n##### Mexico calmecac. \n\nIn mexico calmecac: vncan onoca in tlamaceuhque, in ontlenamacaia tlalocan ijcpac: çan mumuztlae. \n\n##### Cooacalco. \n\nIn cooacalco: vncan onoca in altepeteteu, in canjn ontepeoaia mexica, in qujmonacia: njman qujnvalvicaia, vncan qujncalaqujaia: ioan vncan pialoia in cooacalco. \n\n##### Quauhxicalco.\n\nIn quauhxicalco: vncan tletemaia","html":"<p>no yvi injc vilooaia, aioc noiac njcan mocauhtivia in mexico: yoan oiocac vtli qujtocaia: vel muchi tlacatl vmpa via in çacatepec.</p>\n<h5>Tlilapan.</h5>\n<p>In tlilapan: vncan maltiaia in tlenamacaque, çan iooaltica: ioan muchipa. Auh in jquac ommaltique: njman ie ic tletema, tlenamaca, in vmpa mjxcoapan teupan: auh in ontlenamacaque, njman ie ic huj in calmecac.</p>\n<h5>Tlillan calmecac.</h5>\n<p>In tlillan calmecac: vncan onoca, in jtepixcauh cihoacoatl.</p>\n<h5>Mexico calmecac.</h5>\n<p>In mexico calmecac: vncan onoca in tlamaceuhque, in ontlenamacaia tlalocan ijcpac: çan mumuztlae.</p>\n<h5>Cooacalco.</h5>\n<p>In cooacalco: vncan onoca in altepeteteu, in canjn ontepeoaia mexica, in qujmonacia: njman qujnvalvicaia, vncan qujncalaqujaia: ioan vncan pialoia in cooacalco.</p>\n<h5>Quauhxicalco.</h5>\n<p>In quauhxicalco: vncan tletemaia</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9639ace7-cbd4-4685-a376-b499ed02ff3c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"when there was going, no longer did anyone go to be left here in Mexico. And no longer did anyone follow the road. Verily, many men went there to Çacatepec. \n\n##### Tlilapan \n\nTlilapan: there the fire priests bathed themselves, only at night, and often. And when they had bathed, thereupon they deposited incense; they offered incense there at the Temple of Mixcoatl. And when they had offered incense, thereupon they went to the *calmecac*. \n\n##### Tlillan Calmecac \n\nTlillan Calmecac: there dwelt the guardians of Ciuacoatl.\n\n##### Mexico Calmecac \n\nMexico Calmecac: there dwelt the penitents who offered incense at the summit of the [pyramid] Temple of Tlaloc. [This they did] quite daily. \n\n##### Coacalco \n\nCoacalco: there dwelt the gods of [foreign] cities. Wherever the Mexicans conquered, they took [the gods] captive. Then they carried them here; they put them in there. And there they were guarded at Coacalco.\n\n##### Quauhxicalco \n\nQuauhxicalco: there the one","html":"<p>when there was going, no longer did anyone go to be left here in Mexico. And no longer did anyone follow the road. Verily, many men went there to Çacatepec.</p>\n<h5>Tlilapan</h5>\n<p>Tlilapan: there the fire priests bathed themselves, only at night, and often. And when they had bathed, thereupon they deposited incense; they offered incense there at the Temple of Mixcoatl. And when they had offered incense, thereupon they went to the <em>calmecac</em>.</p>\n<h5>Tlillan Calmecac</h5>\n<p>Tlillan Calmecac: there dwelt the guardians of Ciuacoatl.</p>\n<h5>Mexico Calmecac</h5>\n<p>Mexico Calmecac: there dwelt the penitents who offered incense at the summit of the [pyramid] Temple of Tlaloc. [This they did] quite daily.</p>\n<h5>Coacalco</h5>\n<p>Coacalco: there dwelt the gods of [foreign] cities. Wherever the Mexicans conquered, they took [the gods] captive. Then they carried them here; they put them in there. And there they were guarded at Coacalco.</p>\n<h5>Quauhxicalco</h5>\n<p>Quauhxicalco: there the one</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"111v"}