{"id":"ec2cc3a3-6c32-4208-aed6-6438a870750f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/113r/","folio":"113r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/112v/","folio":"112v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/113v/","folio":"113v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e949fddd-3619-43bd-8d0f-1ff9c36cceba/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e949fddd-3619-43bd-8d0f-1ff9c36cceba/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e949fddd-3619-43bd-8d0f-1ff9c36cceba/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e949fddd-3619-43bd-8d0f-1ff9c36cceba/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e949fddd-3619-43bd-8d0f-1ff9c36cceba/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e949fddd-3619-43bd-8d0f-1ff9c36cceba/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e949fddd-3619-43bd-8d0f-1ff9c36cceba/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_167r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e949fddd-3619-43bd-8d0f-1ff9c36cceba/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/96460ac5-1da1-43f1-89db-67d378b9ee79/","canvas_label":{"en":["113r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b400d8cc-d944-4889-b137-c9e1a9a1e068","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[tambi]én allí arrojaban unas cañas verdes después que las habían ensangrentado y ofrecido a los dioses.\n\nEl vigesimocuarto edificio se llamaba Huitznáhuac Calmécac. Éste era un monesterio donde habitaban los ministros de los ídolos que servían en el cu del dios Huitznáhuac, incensando y haciendo los otros servicios que acostumbraban cada día.\n\nEl vigesimoquinto edificio se llamaba otro Cuauhxicalco. Era de la manera del otro que queda dicho atrás. Delante deste cu estaba un _tzompantli_, que es donde espectaban las cabezas de los muertos, y encima del cu estaba una estatua del dios que llamaban Umácatl hecho de madero. Y allí mataban algunos esclavos, la sangre de los cuales daban a gustar aquella estatua untándole la boca con ella.\n\nEl vigesimosexto edificio se llamaba Macuilcipactli Iteupan. Éste era un gran cu hecho a honra de aquel Macuilcipactli. Aquí mataban captivos de noche, en su mismo signo _cipactli_.\n \nEl vigesimoséptimo edificio se llamaba Tetlanman Calmécac. Era un monesterio que se llamaba Tetlanma. En él moraban sátrapas y ministros del cu dedicado a la diosa Chantico. Allí servían de noche y de día.\n\nEl vigesimoctavo edificio se llamaba Iztaccintéutl Iteupan. Éste era un cu dedicado a la diosa llama[da]","html":"<p>[tambi]én allí arrojaban unas cañas verdes después que las habían ensangrentado y ofrecido a los dioses.</p>\n<p>El vigesimocuarto edificio se llamaba Huitznáhuac Calmécac. Éste era un monesterio donde habitaban los ministros de los ídolos que servían en el cu del dios Huitznáhuac, incensando y haciendo los otros servicios que acostumbraban cada día.</p>\n<p>El vigesimoquinto edificio se llamaba otro Cuauhxicalco. Era de la manera del otro que queda dicho atrás. Delante deste cu estaba un <em>tzompantli</em>, que es donde espectaban las cabezas de los muertos, y encima del cu estaba una estatua del dios que llamaban Umácatl hecho de madero. Y allí mataban algunos esclavos, la sangre de los cuales daban a gustar aquella estatua untándole la boca con ella.</p>\n<p>El vigesimosexto edificio se llamaba Macuilcipactli Iteupan. Éste era un gran cu hecho a honra de aquel Macuilcipactli. Aquí mataban captivos de noche, en su mismo signo <em>cipactli</em>.</p>\n<p>El vigesimoséptimo edificio se llamaba Tetlanman Calmécac. Era un monesterio que se llamaba Tetlanma. En él moraban sátrapas y ministros del cu dedicado a la diosa Chantico. Allí servían de noche y de día.</p>\n<p>El vigesimoctavo edificio se llamaba Iztaccintéutl Iteupan. Éste era un cu dedicado a la diosa llama[da]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7ab86661-598a-4ba2-8803-317a7bbcd1c4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"throw some green reeds there after they had soaked them with blood and offered them to the gods. \n\nThe twenty-fourth building was called Huitznahuac _calmecac_. This was a monastery that was inhabited by the ministers of the idols who served in the _cu_ of the god Huitznahuac by offering incense and performing the other usual daily services.\n\nThe twenty-fifth building was called another Cuauhxicalco. It was [built] like the other one described above. In front of this _cu_ was a _tzompantli_, which is where they would impale the heads of the dead; and on top of the _cu_ was a wooden statue of the god they called Ome Acatl. And they would kill some slaves there, whose blood they would give to that statue to taste, by smearing its mouth with it. \n\t\nThe twenty-sixth building was called Macuilcipactli Iteopan. This was a great _cu_ built in honor of that Macuilcipactli. Here they would kill captives at night, during that same [day] sign [Macuil]cipactli.\n\nThe twenty-seventh building was called Tetlanman _calmecac_. It was a monastery that was called Tetlanman. The satraps and the ministers of the _cu_ that was dedicated to the goddess Chantico would live there. They would serve in that place day and night. \n\nThe twenty-eighth building was called Iztac Cinteotl Iteopan. This was a _cu_ dedicated to the goddess called","html":"<p>throw some green reeds there after they had soaked them with blood and offered them to the gods.</p>\n<p>The twenty-fourth building was called Huitznahuac <em>calmecac</em>. This was a monastery that was inhabited by the ministers of the idols who served in the <em>cu</em> of the god Huitznahuac by offering incense and performing the other usual daily services.</p>\n<p>The twenty-fifth building was called another Cuauhxicalco. It was [built] like the other one described above. In front of this <em>cu</em> was a <em>tzompantli</em>, which is where they would impale the heads of the dead; and on top of the <em>cu</em> was a wooden statue of the god they called Ome Acatl. And they would kill some slaves there, whose blood they would give to that statue to taste, by smearing its mouth with it.</p>\n<p>The twenty-sixth building was called Macuilcipactli Iteopan. This was a great <em>cu</em> built in honor of that Macuilcipactli. Here they would kill captives at night, during that same [day] sign [Macuil]cipactli.</p>\n<p>The twenty-seventh building was called Tetlanman <em>calmecac</em>. It was a monastery that was called Tetlanman. The satraps and the ministers of the <em>cu</em> that was dedicated to the goddess Chantico would live there. They would serve in that place day and night.</p>\n<p>The twenty-eighth building was called Iztac Cinteotl Iteopan. This was a <em>cu</em> dedicated to the goddess called</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6fe27f7f-1ca8-4dcb-af24-f9c31783fb86","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Vitznaoac calmecac. \n\nIn vitznaoac calmecac: vncan onoca in tlamaceuhquj, in tlenamacac: in ontlenamacaia, in ontletemaia in teucalli icpac: in jtoca catca vitznaoac: çan mumuztlae in juh muchioaia. \n\n##### Oc cecnj quauhxicalco. \n\nIn quauhxicalco: vncan qujtlaliaia, vncan qujzcaltiaia in tzumpantli yiollo: in jtoca catca vmacatl, quavitl tlaxixintli, tlacaietiuh in vmacatl: auh in muchioaia in qujzcaltiaia matlacpovaltica vmeitica: ipan in cemjlhujtonalli vmacatl. \n\n##### Macujlcipactli yteupan. \n\nIn macujlcipactli iteupan: vncan mjcoaia: vncan mjquja mamalti: çan iooaltica, çan no tonalpepenaloia. \n\n##### Tetlanman calmecac\n\nIn tetlanman calmecac: vncan onoca in tlenamacac, in tlamaceuhquj. \n\n##### Iztac cinteutl yteupan, \n\nIn jztac cinteoutl yteupan: vn[can]","html":"<h5>Vitznaoac calmecac.</h5>\n<p>In vitznaoac calmecac: vncan onoca in tlamaceuhquj, in tlenamacac: in ontlenamacaia, in ontletemaia in teucalli icpac: in jtoca catca vitznaoac: çan mumuztlae in juh muchioaia.</p>\n<h5>Oc cecnj quauhxicalco.</h5>\n<p>In quauhxicalco: vncan qujtlaliaia, vncan qujzcaltiaia in tzumpantli yiollo: in jtoca catca vmacatl, quavitl tlaxixintli, tlacaietiuh in vmacatl: auh in muchioaia in qujzcaltiaia matlacpovaltica vmeitica: ipan in cemjlhujtonalli vmacatl.</p>\n<h5>Macujlcipactli yteupan.</h5>\n<p>In macujlcipactli iteupan: vncan mjcoaia: vncan mjquja mamalti: çan iooaltica, çan no tonalpepenaloia.</p>\n<h5>Tetlanman calmecac</h5>\n<p>In tetlanman calmecac: vncan onoca in tlenamacac, in tlamaceuhquj.</p>\n<h5>Iztac cinteutl yteupan,</h5>\n<p>In jztac cinteoutl yteupan: vn[can]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"386fb4f0-2079-477a-88fc-57109cc66032","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Uitznauac Calmecac \n\nUitznauac Calmecac: there dwelt the penitent, the fire priest, who offered incense, who deposited incense there at the top of the [pyramid] temple which was named Uitznauac. Quite every day was it so done. \n\n##### A Separate Quauhxicalco \n\nQuauhxicalco: there they placed, there they nourished the skull rack within [the pyramid compound of the god] whose name was Omacatl. In carved wood Omacatl was in human form. And it came to pass that he was nourished [with the blood of victims] every two hundred and sixty days upon the day sign Two Reed. \n\n##### The Temple of Macuilcipactli \n\nTemple of Macuilcipactli: there was slaying there; captives died there, at night only. Also the day sign [Five Crocodile] was chosen. \n\n##### Tetlanman Calmecac \n\nTetlanman Calmecac: there dwelt the fire priest, the one devoted [to the service of Chantico]. \n\n##### The Temple of the White Cinteotl \n\nThe Temple of the White Cinteotl:","html":"<h5>Uitznauac Calmecac</h5>\n<p>Uitznauac Calmecac: there dwelt the penitent, the fire priest, who offered incense, who deposited incense there at the top of the [pyramid] temple which was named Uitznauac. Quite every day was it so done.</p>\n<h5>A Separate Quauhxicalco</h5>\n<p>Quauhxicalco: there they placed, there they nourished the skull rack within [the pyramid compound of the god] whose name was Omacatl. In carved wood Omacatl was in human form. And it came to pass that he was nourished [with the blood of victims] every two hundred and sixty days upon the day sign Two Reed.</p>\n<h5>The Temple of Macuilcipactli</h5>\n<p>Temple of Macuilcipactli: there was slaying there; captives died there, at night only. Also the day sign [Five Crocodile] was chosen.</p>\n<h5>Tetlanman Calmecac</h5>\n<p>Tetlanman Calmecac: there dwelt the fire priest, the one devoted [to the service of Chantico].</p>\n<h5>The Temple of the White Cinteotl</h5>\n<p>The Temple of the White Cinteotl:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"113r"}