{"id":"5b60721e-5f6b-444a-a74e-da5dfbbc3c25","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/113v/","folio":"113v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/113r/","folio":"113r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/114r/","folio":"114r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ded8d399-e64b-4ed3-ae7f-d0afe0b4c105/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ded8d399-e64b-4ed3-ae7f-d0afe0b4c105/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ded8d399-e64b-4ed3-ae7f-d0afe0b4c105/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ded8d399-e64b-4ed3-ae7f-d0afe0b4c105/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ded8d399-e64b-4ed3-ae7f-d0afe0b4c105/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ded8d399-e64b-4ed3-ae7f-d0afe0b4c105/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ded8d399-e64b-4ed3-ae7f-d0afe0b4c105/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_167v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ded8d399-e64b-4ed3-ae7f-d0afe0b4c105/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/319596bf-e63a-4489-84d7-952942df75c1/","canvas_label":{"en":["113v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d92c756e-b134-44a7-91b3-680ab17d5147","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[llama]da Cintéutl. En este cu mataban a los leprosos captivos, y no comían su carne. Matábanlos en el ayuno del Sol que arriba se dixo.\n\nEl vigesimonono edificio se llamaba Tetlanma. Éste era un cu dedicado a una diosa que se llamaba Cuaxólotl Chantico. Aquí mataban esclavos por devoción, reinante el signo que se llamaba _ce xúchitl_.\n\nEl trigésimo edificio se llamaba Chicomécatl Iteupan. Éste era un cu dedicado al dios Chicomécatl. En éste mataban algunos captivos de noche, cuando comenzaba a reinar el signo llamado _ce xúchitl_.\n\nEl trigésimoprimo edificio se llamaba Tezcaapan. Era una fuente como alberque en que se bañaban los que hacían penitencia por voto. Acostumbraban muchos a hacer voto de hacer penitencia ciertos meses o un año sirviendo a los cúes o dioses a quien tenían devoción. Éstos se lavaban de noche en esta fuente.\n\nEl trigesimosegundo edificio se llamaba Tezcatlachco. Éste era un juego de pelota que estaba entre los cúes. En él mataban por devoción algunos","html":"<p>[llama]da Cintéutl. En este cu mataban a los leprosos captivos, y no comían su carne. Matábanlos en el ayuno del Sol que arriba se dixo.</p>\n<p>El vigesimonono edificio se llamaba Tetlanma. Éste era un cu dedicado a una diosa que se llamaba Cuaxólotl Chantico. Aquí mataban esclavos por devoción, reinante el signo que se llamaba <em>ce xúchitl</em>.</p>\n<p>El trigésimo edificio se llamaba Chicomécatl Iteupan. Éste era un cu dedicado al dios Chicomécatl. En éste mataban algunos captivos de noche, cuando comenzaba a reinar el signo llamado <em>ce xúchitl</em>.</p>\n<p>El trigésimoprimo edificio se llamaba Tezcaapan. Era una fuente como alberque en que se bañaban los que hacían penitencia por voto. Acostumbraban muchos a hacer voto de hacer penitencia ciertos meses o un año sirviendo a los cúes o dioses a quien tenían devoción. Éstos se lavaban de noche en esta fuente.</p>\n<p>El trigesimosegundo edificio se llamaba Tezcatlachco. Éste era un juego de pelota que estaba entre los cúes. En él mataban por devoción algunos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0d2062f3-5531-4c7d-9bb6-6ecd371590ac","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Cinteotl. In this _cu_, they would kill the captive lepers, but they would not eat their flesh. They would kill them during the fast for the sun, which was described above. \n\nThe twenty-ninth building was called Tetlanman. This was a _cu_ dedicated to a goddess who was called Cuaxolotl Chantico. Here they would kill slaves as a form of devotion, while the sign that was called Ce Xochitl was ruling. \n\nThe thirtieth building was called Chicomecatl Iteopan. This was a _cu_ dedicated to the god Chicomecatl. In this [_cu_], they would kill some captives at night, when the sign Ce Xochitl began to rule.\n\nThe thirty-first building was called Tezcaapan. It was a fountain, like a pool, in which those who had made a vow of penance would bathe. Many people used to make a vow of performing penance during specific months or for a year by serving the _cúes_ or the gods of their devotion. These [people] would bathe at night in this fountain.\n\nThe thirty-second building was called Tezcatlachco. This was a ball court that was located between the _cúes_. There they would kill, as a form of devotion, some","html":"<p>Cinteotl. In this <em>cu</em>, they would kill the captive lepers, but they would not eat their flesh. They would kill them during the fast for the sun, which was described above.</p>\n<p>The twenty-ninth building was called Tetlanman. This was a <em>cu</em> dedicated to a goddess who was called Cuaxolotl Chantico. Here they would kill slaves as a form of devotion, while the sign that was called Ce Xochitl was ruling.</p>\n<p>The thirtieth building was called Chicomecatl Iteopan. This was a <em>cu</em> dedicated to the god Chicomecatl. In this [<em>cu</em>], they would kill some captives at night, when the sign Ce Xochitl began to rule.</p>\n<p>The thirty-first building was called Tezcaapan. It was a fountain, like a pool, in which those who had made a vow of penance would bathe. Many people used to make a vow of performing penance during specific months or for a year by serving the <em>cúes</em> or the gods of their devotion. These [people] would bathe at night in this fountain.</p>\n<p>The thirty-second building was called Tezcatlachco. This was a ball court that was located between the <em>cúes</em>. There they would kill, as a form of devotion, some</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"74a5c36c-971b-471e-8d81-f937d033cccb","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[vn]can mjquja in mamalti, çan iehoantin in xixijoti: auh in jquac ommjcque, njman qujntocaia, amo qualoia: ipan in netonatiuhçavaloia mjquja. \n\n##### Tetlanman. \n\nIn tetlanman: vncan mjquja, yn jxiptla quaxolotl chanticon: çan qujlnamjquja in tlatoque, in jqujn mjqujz: çan tepan yetiuh: auh ipan in cemjlhujtlapoalli, ce xuchitl. \n\n##### Chicomecatl yteupan. \n\nIn chicomecatl yteupan: çan quenman in vncan mjcoaia, yoan iooaltica: çan no tepan ietiuh, çan molnamjquja: yquac in cemjlhujtlapoalli ce suchitl moquetza. \n\n##### Tezcaapan. \n\nIn tezcaapan: çan vncan maltiaia, innealtiaian catca in tlamaceuhque. \n\n##### Tezcatlachco. \n\nIn tezcatlachco: no vncan mjcoaia, vncan mjquja in jxiptla vitznaoatl: çan quenman, amo","html":"<p>[vn]can mjquja in mamalti, çan iehoantin in xixijoti: auh in jquac ommjcque, njman qujntocaia, amo qualoia: ipan in netonatiuhçavaloia mjquja.</p>\n<h5>Tetlanman.</h5>\n<p>In tetlanman: vncan mjquja, yn jxiptla quaxolotl chanticon: çan qujlnamjquja in tlatoque, in jqujn mjqujz: çan tepan yetiuh: auh ipan in cemjlhujtlapoalli, ce xuchitl.</p>\n<h5>Chicomecatl yteupan.</h5>\n<p>In chicomecatl yteupan: çan quenman in vncan mjcoaia, yoan iooaltica: çan no tepan ietiuh, çan molnamjquja: yquac in cemjlhujtlapoalli ce suchitl moquetza.</p>\n<h5>Tezcaapan.</h5>\n<p>In tezcaapan: çan vncan maltiaia, innealtiaian catca in tlamaceuhque.</p>\n<h5>Tezcatlachco.</h5>\n<p>In tezcatlachco: no vncan mjcoaia, vncan mjquja in jxiptla vitznaoatl: çan quenman, amo</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2f79de18-bb97-4897-92ea-7446594581f0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"there captives died, only those with skin sores.[^2] And when they died, then [the priests] buried them; they were not eaten. They died when there was fasting for the sun. \n\n##### Tetlanman \n\nTetlanman: there died the impersonator of Quaxolotl Chantico. The rulers just determined the time that she was to died. It was after the others, and upon the day count One Flower. \n\n##### The Temple of Chicomecatl \n\nThe Temple of Chicomecatl: only at certain times was there slaying there, and it was at night. Also it was after the others, only when it was determined, at the time that the day count One Flower set in. \n\n##### Tezcaapan \n\nTezcaapan: there the penitents just bathed themselves; it was their bathing place. \n\n##### Tezcatlachco \n\nTezcatlachco: there also there was slaying; there died the impersonator of Uitznauatl&#8212;only at times, not \n\n\n\n\n[^2]: *xixijoli: &#8220;leprosos*&#8221; in the corresponding Spanish text. However, cf. Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson: *Florentine Codex, Book X, The People* (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1961), p. 157.","html":"<p>there captives died, only those with skin sores.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And when they died, then [the priests] buried them; they were not eaten. They died when there was fasting for the sun.</p>\n<h5>Tetlanman</h5>\n<p>Tetlanman: there died the impersonator of Quaxolotl Chantico. The rulers just determined the time that she was to died. It was after the others, and upon the day count One Flower.</p>\n<h5>The Temple of Chicomecatl</h5>\n<p>The Temple of Chicomecatl: only at certain times was there slaying there, and it was at night. Also it was after the others, only when it was determined, at the time that the day count One Flower set in.</p>\n<h5>Tezcaapan</h5>\n<p>Tezcaapan: there the penitents just bathed themselves; it was their bathing place.</p>\n<h5>Tezcatlachco</h5>\n<p>Tezcatlachco: there also there was slaying; there died the impersonator of Uitznauatl—only at times, not</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>xixijoli: “leprosos</em>” in the corresponding Spanish text. However, cf. Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson: <em>Florentine Codex, Book X, The People</em> (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1961), p. 157.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"113v"}