{"id":"99cffd09-3e16-481f-ad84-9687f7bb4c7f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/114r/","folio":"114r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/113v/","folio":"113v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/114v/","folio":"114v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f820002-deab-4e31-9dd2-9a0aab70f07d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f820002-deab-4e31-9dd2-9a0aab70f07d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f820002-deab-4e31-9dd2-9a0aab70f07d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f820002-deab-4e31-9dd2-9a0aab70f07d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f820002-deab-4e31-9dd2-9a0aab70f07d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f820002-deab-4e31-9dd2-9a0aab70f07d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f820002-deab-4e31-9dd2-9a0aab70f07d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_168r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f820002-deab-4e31-9dd2-9a0aab70f07d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/15ee8738-4fae-4322-a1fa-41ceb85c51fa/","canvas_label":{"en":["114r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"73e24960-3f04-4798-9df0-ebd9f441ead7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"captivos cuando reinaba el signo que llamaban _omácatl_.\n\nEl trigesimotercio edificio se llamaba Tzompantli. Era donde espetaban las cabezas de los muertos que allí mataban, captivos, a honra de los dioses llamados _omacame_. Este sacrificio se hacía cada doscientos y dos días.\n\nEl trigesimocuarto edificio se llamaba Tlamatzinco. Éste era cu dedicado al dios Tlamatzíncatl, a cuya honra en él mataban esclavos cada año, al fin de la fiesta que se llamaba _quecholli_.\n\nEl trigesimoquinto edificio se llamaba Tlamatzinco Calmécac. Éste era un monesterio donde moraban los sacerdotes o sátrapas que servían en el cu arriba dicho.\n\nEl trigesimosexto edificio se llamaba Cuauhxicalco. Éste era un cu pequeño y ancho, y algo y algo [_sic_, repetido] cóncavo o hondo, donde se quemaban los papeles que ofrecían por algún voto que habían hecho. Y también allí se quemaba la culebra de que arriba se dio relación en la fiesta de _panquetzaliztli_.\n \nEl trigesimoséptimo edificio se llamaba Mixcoateupan. Éste era un cu dedicado al Mixcóatl, donde se","html":"<p>captivos cuando reinaba el signo que llamaban <em>omácatl</em>.</p>\n<p>El trigesimotercio edificio se llamaba Tzompantli. Era donde espetaban las cabezas de los muertos que allí mataban, captivos, a honra de los dioses llamados <em>omacame</em>. Este sacrificio se hacía cada doscientos y dos días.</p>\n<p>El trigesimocuarto edificio se llamaba Tlamatzinco. Éste era cu dedicado al dios Tlamatzíncatl, a cuya honra en él mataban esclavos cada año, al fin de la fiesta que se llamaba <em>quecholli</em>.</p>\n<p>El trigesimoquinto edificio se llamaba Tlamatzinco Calmécac. Éste era un monesterio donde moraban los sacerdotes o sátrapas que servían en el cu arriba dicho.</p>\n<p>El trigesimosexto edificio se llamaba Cuauhxicalco. Éste era un cu pequeño y ancho, y algo y algo [<em>sic</em>, repetido] cóncavo o hondo, donde se quemaban los papeles que ofrecían por algún voto que habían hecho. Y también allí se quemaba la culebra de que arriba se dio relación en la fiesta de <em>panquetzaliztli</em>.</p>\n<p>El trigesimoséptimo edificio se llamaba Mixcoateupan. Éste era un cu dedicado al Mixcóatl, donde se</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e4e939e7-a5e8-436a-9a6d-19796d393a81","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"captives while the sign that they called Ome Acatl was ruling.\n\nThe thirty-third building was called Tzompantli. This is where they would impale the heads of the dead captives whom they killed there in honor of the gods called Omacameh. This sacrifice would be performed every two hundred two days. \n\nThe thirty-fourth building was called Tlamatzinco. This was a _cu_ dedicated to the god Tlamatzincatl, in whose honor they would kill slaves in [this _cu_] each year, at the end of the festival that was called Quecholli. \n\nThe thirty-fifth building was called Tlamatzinco _calmecac_. This was a monastery where the priests or satraps who served in the _cu_ mentioned above would reside. \n\nThe thirty-sixth building was called Cuauhxicalco. This was a small, wide _cu_, which was rather[^200] concave or deep, where the papers offered on behalf of some vow that they had made would be burned. And the snake that was described above, in the [chapter about the] festival of Panquetzaliztli, would also be burned there.\n\nThe thirty-seventh building was called Mixcoateopan. This was a _cu_ dedicated to [the god] Mixcoatl, where \n\n\n[^200]: “Rather”: _y algo y algo_; scribal error of repetition in the manuscript.","html":"<p>captives while the sign that they called Ome Acatl was ruling.</p>\n<p>The thirty-third building was called Tzompantli. This is where they would impale the heads of the dead captives whom they killed there in honor of the gods called Omacameh. This sacrifice would be performed every two hundred two days.</p>\n<p>The thirty-fourth building was called Tlamatzinco. This was a <em>cu</em> dedicated to the god Tlamatzincatl, in whose honor they would kill slaves in [this <em>cu</em>] each year, at the end of the festival that was called Quecholli.</p>\n<p>The thirty-fifth building was called Tlamatzinco <em>calmecac</em>. This was a monastery where the priests or satraps who served in the <em>cu</em> mentioned above would reside.</p>\n<p>The thirty-sixth building was called Cuauhxicalco. This was a small, wide <em>cu</em>, which was rather<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> concave or deep, where the papers offered on behalf of some vow that they had made would be burned. And the snake that was described above, in the [chapter about the] festival of Panquetzaliztli, would also be burned there.</p>\n<p>The thirty-seventh building was called Mixcoateopan. This was a <em>cu</em> dedicated to [the god] Mixcoatl, where</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Rather”: <em>y algo y algo</em>; scribal error of repetition in the manuscript.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fd6995b5-bfcd-4fd8-b29b-2ad1ce927c5d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"muchipa: aço ipan in vmacatl. \n\n##### Tzompantli. \n\nIn tzompantli: vncan motonaltiaia, in jntoca catca vmacâ: auh yoan, cenca mjec in malli vncan mjquja: auh matlacpoaltica vmeitica in ommjcoaia. \n\n##### Tlamatzinco. \n\nIn tlamatzinco: vncan mjquja in mjtoaia, in jntoca catca tlamatzinca, in tlaaltiti: iquac in quechulli, itlamjan cexiuhtica. \n\n##### Tlamatzinco calmecac. \n\nIn tlamatzinco calmecac: vncan onoca, in tlamatzinca intlenamacacahoan: in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco. \n\n##### Quauhxicalco. \n\nIn quauhxicalco: vncan oaltemoia in teteuhpoalli, auh ça oallatzacujaia in xiuhcoatl oaltemoia: ioan vncan tlatlaia in nextlaoalli, in jquac mjquja tlamatzinca cexiuhtica.\n\n##### Mixcoateupan. \n\nIn mjxcoateupan: vncan maçapolioaia: auh ynjc qujntlecavi[aia]","html":"<p>muchipa: aço ipan in vmacatl.</p>\n<h5>Tzompantli.</h5>\n<p>In tzompantli: vncan motonaltiaia, in jntoca catca vmacâ: auh yoan, cenca mjec in malli vncan mjquja: auh matlacpoaltica vmeitica in ommjcoaia.</p>\n<h5>Tlamatzinco.</h5>\n<p>In tlamatzinco: vncan mjquja in mjtoaia, in jntoca catca tlamatzinca, in tlaaltiti: iquac in quechulli, itlamjan cexiuhtica.</p>\n<h5>Tlamatzinco calmecac.</h5>\n<p>In tlamatzinco calmecac: vncan onoca, in tlamatzinca intlenamacacahoan: in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco.</p>\n<h5>Quauhxicalco.</h5>\n<p>In quauhxicalco: vncan oaltemoia in teteuhpoalli, auh ça oallatzacujaia in xiuhcoatl oaltemoia: ioan vncan tlatlaia in nextlaoalli, in jquac mjquja tlamatzinca cexiuhtica.</p>\n<h5>Mixcoateupan.</h5>\n<p>In mjxcoateupan: vncan maçapolioaia: auh ynjc qujntlecavi[aia]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5a67b65f-46ff-4f84-a50f-7475b02e732f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"often. Perchance it was at the time of [the day count] Two Reed. \n\n##### Skull Rack \n\nSkull Rack: there were sacrificed those named the Omacame [impersonators of Omacatl]. And also very many captives died there. And there was slaying every two hundred and sixty days. \n\n##### Tlamatzinco \n\nTlamatzinco: there died those called, those whose name was the Tlamatzinca [impersonators of Tlamatzincatl], ceremonially bathed victims, at the time of [the month] Quecholli, at its close, yearly. \n\n##### Tlamatzinco Calmecac \n\nTlamatzinco Calmecac: there dwelt the fire priests of the Tlamatzinca, those who offered incense at the top of [the pyramid of] Tlamatzinco. \n\n##### Quauhxicalco \n\nQuauhxicalco: there the sacrificial paper descended, but only last of all did the fire serpent descend. And there the debt-payments burned at the time that, each year, the Tlamatzinca died. \n\n##### The Temple of Mixcoatl \n\nThe Temple of Mixcoatl: there [victims] were killed like deer. And thus","html":"<p>often. Perchance it was at the time of [the day count] Two Reed.</p>\n<h5>Skull Rack</h5>\n<p>Skull Rack: there were sacrificed those named the Omacame [impersonators of Omacatl]. And also very many captives died there. And there was slaying every two hundred and sixty days.</p>\n<h5>Tlamatzinco</h5>\n<p>Tlamatzinco: there died those called, those whose name was the Tlamatzinca [impersonators of Tlamatzincatl], ceremonially bathed victims, at the time of [the month] Quecholli, at its close, yearly.</p>\n<h5>Tlamatzinco Calmecac</h5>\n<p>Tlamatzinco Calmecac: there dwelt the fire priests of the Tlamatzinca, those who offered incense at the top of [the pyramid of] Tlamatzinco.</p>\n<h5>Quauhxicalco</h5>\n<p>Quauhxicalco: there the sacrificial paper descended, but only last of all did the fire serpent descend. And there the debt-payments burned at the time that, each year, the Tlamatzinca died.</p>\n<h5>The Temple of Mixcoatl</h5>\n<p>The Temple of Mixcoatl: there [victims] were killed like deer. And thus</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"114r"}