{"id":"e899795d-5a18-43ee-ad34-1587d725bd11","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/114v/","folio":"114v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/114r/","folio":"114r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/115r/","folio":"115r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92ac07b-d816-4b5d-8efd-6f275e914a25/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92ac07b-d816-4b5d-8efd-6f275e914a25/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92ac07b-d816-4b5d-8efd-6f275e914a25/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92ac07b-d816-4b5d-8efd-6f275e914a25/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92ac07b-d816-4b5d-8efd-6f275e914a25/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92ac07b-d816-4b5d-8efd-6f275e914a25/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92ac07b-d816-4b5d-8efd-6f275e914a25/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_168v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92ac07b-d816-4b5d-8efd-6f275e914a25/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/019e1fff-233c-4d2d-bec8-b5f5f51665a6/","canvas_label":{"en":["114v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3d9189ed-cdf2-4561-ae41-e383ffe63c1f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"hacían aquellas cerimonias de que se dio relación en la fiesta en la fiesta [_sic_, repetido] de _quecholli tlami_.\n\nEl trigesimoctavo edificio se llamaba Netlatiloya. Era un cu al pie del cual estaba una cueva donde ascondían los pellejos de los desollados, como está en la relación de _tlacaxipehualiztli_.\n\nEl trigesimonono edificio se llamaba Teutlachco. Éste era un juego de pelota que estaba en el mesmo templo. Aquí mataban unos captivos que llamaban _a[ma]panme_ en la fiesta de _panquetzaliztli_. Allí se dio relación destos _amapanme_.\n\nEl cuadragésimo edificio se llamaba Ilhuicatitlan. Éste era una coluna gruesa y alta donde estaba pintada la estrella o lucero de la mañana, y sobre el capitel desta coluna estaba un chapitel hecho de paja. Delante desta coluna y desta estrella mataban captivos cada año, al tiempo que parecía nuevamente esta estrella.\n\nEl cuadragesimoprimo llamaban Hueitzompantli. Era el edificio que estaba delante del cu de Huitzilopuchtli, donde espetaban las cabezas de los captivos que allí mataban, a reverencia deste edificio cada año en la fiesta de _panquetzaliztli_.","html":"<p>hacían aquellas cerimonias de que se dio relación en la fiesta en la fiesta [<em>sic</em>, repetido] de <em>quecholli tlami</em>.</p>\n<p>El trigesimoctavo edificio se llamaba Netlatiloya. Era un cu al pie del cual estaba una cueva donde ascondían los pellejos de los desollados, como está en la relación de <em>tlacaxipehualiztli</em>.</p>\n<p>El trigesimonono edificio se llamaba Teutlachco. Éste era un juego de pelota que estaba en el mesmo templo. Aquí mataban unos captivos que llamaban <em>a[ma]panme</em> en la fiesta de <em>panquetzaliztli</em>. Allí se dio relación destos <em>amapanme</em>.</p>\n<p>El cuadragésimo edificio se llamaba Ilhuicatitlan. Éste era una coluna gruesa y alta donde estaba pintada la estrella o lucero de la mañana, y sobre el capitel desta coluna estaba un chapitel hecho de paja. Delante desta coluna y desta estrella mataban captivos cada año, al tiempo que parecía nuevamente esta estrella.</p>\n<p>El cuadragesimoprimo llamaban Hueitzompantli. Era el edificio que estaba delante del cu de Huitzilopuchtli, donde espetaban las cabezas de los captivos que allí mataban, a reverencia deste edificio cada año en la fiesta de <em>panquetzaliztli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c5174e9c-e7a2-466b-93b5-f5896f561010","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they would perform those ceremonies that were described in [the account of] the festival of Quecholli. _Tlami_.[^201]\n\nThe thirty-eighth building was called Netlatiloyan. It was a _cu_ at whose base was a cave where they would conceal the skins of the flayed ones, as [described] in the account about Tlacaxipehualiztli. \n\nThe thirty-ninth building was called Teotlachco. This was a ball court that was located in the temple itself. Here they would kill some captives whom they called _amapanmeh_, during the festival of Panquetzaliztli. The account about these _amapanmeh_ was given there [in that chapter]. \n\nThe fortieth building was called Ilhuicatitlan. This was a tall, thick column on which was painted the bright star or morning star; and there was a straw chapiter on top of this column’s capital. They would kill captives every year in front of this column and this star, at the time when this star would appear again.\n\nThey called the forty-first [building] Huey Tzompantli. It was the building that was in front of the _cu_ of Huitzilopochtli; and there they would impale the heads of the captives whom they would kill there, out of reverence for this building, every year during the festival of Panquetzaliztli. \n\n\n[^201]: “In . . . the festival] _en la fiesta en la fiesta_; repeated by error in the manuscript. The scribe must have been somewhat distracted here, repeating some words and including the Nahuatl word _tlami_ (it ends) after the word Quecholli.","html":"<p>they would perform those ceremonies that were described in [the account of] the festival of Quecholli. <em>Tlami</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>The thirty-eighth building was called Netlatiloyan. It was a <em>cu</em> at whose base was a cave where they would conceal the skins of the flayed ones, as [described] in the account about Tlacaxipehualiztli.</p>\n<p>The thirty-ninth building was called Teotlachco. This was a ball court that was located in the temple itself. Here they would kill some captives whom they called <em>amapanmeh</em>, during the festival of Panquetzaliztli. The account about these <em>amapanmeh</em> was given there [in that chapter].</p>\n<p>The fortieth building was called Ilhuicatitlan. This was a tall, thick column on which was painted the bright star or morning star; and there was a straw chapiter on top of this column’s capital. They would kill captives every year in front of this column and this star, at the time when this star would appear again.</p>\n<p>They called the forty-first [building] Huey Tzompantli. It was the building that was in front of the <em>cu</em> of Huitzilopochtli; and there they would impale the heads of the captives whom they would kill there, out of reverence for this building, every year during the festival of Panquetzaliztli.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“In . . . the festival] <em>en la fiesta en la fiesta</em>; repeated by error in the manuscript. The scribe must have been somewhat distracted here, repeating some words and including the Nahuatl word <em>tlami</em> (it ends) after the word Quecholli.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e5f200ed-22f0-4f31-8475-8d017d92a5a2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujntlecavi]aia in maçapolivia, çan aaquetztivia, qujnnauhcaviaia: yoan vncan mjquja in mjxcoatl y ixiptla, yoan cuetlacihoatl: auh ipan in quechulli tlamj muchioaia, yoan cexiuhtica. \n\n##### Netlatiloian. \n\nIn netlatiloian: vncan motlatiaia, in jtoca catca nanaoatl y ixiptla, ioan xochquaie. \n\n##### Teutlachco. \n\nIn teutlachco: vncan mjquja in intoca catca amapantzitzin, çan tlahujzpan in ommjquja: auh cexiuhtica, ipan yn panquetzaliztli. \n\n##### Ilhujcatitlan. \n\nIn jlhujcatitlan: vncan mjquja in jxiptla citlalin, çan iooaltica: auh cencan mjec in vncan mjquja mamalti cemjlhujtl: cexiuhtica in muchioaia, ipan in citlalin qujçaia. \n\n##### Vey Tzompantli. \n\nIn vey tzompantli: no vncan mjcovaia, cenca mjequjn in vncan mjquja mamalti, cemjlhujtl, amo iooan: çan no ipan in panquetzaliztli, no cexiuhtica.","html":"<p>[qujntlecavi]aia in maçapolivia, çan aaquetztivia, qujnnauhcaviaia: yoan vncan mjquja in mjxcoatl y ixiptla, yoan cuetlacihoatl: auh ipan in quechulli tlamj muchioaia, yoan cexiuhtica.</p>\n<h5>Netlatiloian.</h5>\n<p>In netlatiloian: vncan motlatiaia, in jtoca catca nanaoatl y ixiptla, ioan xochquaie.</p>\n<h5>Teutlachco.</h5>\n<p>In teutlachco: vncan mjquja in intoca catca amapantzitzin, çan tlahujzpan in ommjquja: auh cexiuhtica, ipan yn panquetzaliztli.</p>\n<h5>Ilhujcatitlan.</h5>\n<p>In jlhujcatitlan: vncan mjquja in jxiptla citlalin, çan iooaltica: auh cencan mjec in vncan mjquja mamalti cemjlhujtl: cexiuhtica in muchioaia, ipan in citlalin qujçaia.</p>\n<h5>Vey Tzompantli.</h5>\n<p>In vey tzompantli: no vncan mjcovaia, cenca mjequjn in vncan mjquja mamalti, cemjlhujtl, amo iooan: çan no ipan in panquetzaliztli, no cexiuhtica.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7af49267-539b-4ba8-b270-4183224f090a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"did they take them up when they died like deer: they only went bobbing their heads up and down; four [priests] carried them. And there died the impersonator of Mixcoatl and [the impersonator of] Cuetlaciuatl. And this was done at the time of the close of Quecholli, and [it was done] each year. \n\n##### Netlatiloyan \n\nNetlatiloyan:[^3] there was laid away that which was named the likeness of Nanauatl, and Xochquaye.\n\n##### Teotlachco \n\nTeotlachco: there died those named Amapantzin [impersonating the god Amapan]. They died only at dawn. And [this was done] yearly at the time of [the feast of] Panquetzaliztli. \n\n##### Ilhuicatitlan \n\nIlhuicatitlan: there died the impersonator of the [morning] star, at night only. And very many captives died there by day. Yearly was this done, at the time that the star came forth. \n\n##### The Great Skull Rack \n\nThe Great Skull Rack: there also there used to be slaying; very many captives died there, by day, not by night. [This was done] likewise at the time of [the feast of] Panquetzaliztli, also yearly. \n\n\n\n\n[^3]: The corresponding Spanish text identifies this place as the cave in which were deposited the skins of victims flayed in the feast of Tlacaxipeualiztli.","html":"<p>did they take them up when they died like deer: they only went bobbing their heads up and down; four [priests] carried them. And there died the impersonator of Mixcoatl and [the impersonator of] Cuetlaciuatl. And this was done at the time of the close of Quecholli, and [it was done] each year.</p>\n<h5>Netlatiloyan</h5>\n<p>Netlatiloyan:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> there was laid away that which was named the likeness of Nanauatl, and Xochquaye.</p>\n<h5>Teotlachco</h5>\n<p>Teotlachco: there died those named Amapantzin [impersonating the god Amapan]. They died only at dawn. And [this was done] yearly at the time of [the feast of] Panquetzaliztli.</p>\n<h5>Ilhuicatitlan</h5>\n<p>Ilhuicatitlan: there died the impersonator of the [morning] star, at night only. And very many captives died there by day. Yearly was this done, at the time that the star came forth.</p>\n<h5>The Great Skull Rack</h5>\n<p>The Great Skull Rack: there also there used to be slaying; very many captives died there, by day, not by night. [This was done] likewise at the time of [the feast of] Panquetzaliztli, also yearly.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The corresponding Spanish text identifies this place as the cave in which were deposited the skins of victims flayed in the feast of Tlacaxipeualiztli.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"114v"}