{"id":"2c126b2c-d6aa-4626-ac0b-8bc1d3e75a62","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/115r/","folio":"115r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/114v/","folio":"114v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/115v/","folio":"115v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb70ae4e-0f02-48aa-8043-63f5917e948f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb70ae4e-0f02-48aa-8043-63f5917e948f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb70ae4e-0f02-48aa-8043-63f5917e948f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb70ae4e-0f02-48aa-8043-63f5917e948f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb70ae4e-0f02-48aa-8043-63f5917e948f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb70ae4e-0f02-48aa-8043-63f5917e948f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb70ae4e-0f02-48aa-8043-63f5917e948f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_169r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb70ae4e-0f02-48aa-8043-63f5917e948f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/794e7ab8-0c52-437f-ba1b-40bb2bbecd80/","canvas_label":{"en":["115r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d2c9e770-b6cb-43d0-bd3c-b1b796f26f80","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"El cuadragesimosegundo se llamaba Mecatlan. Ésta era una casa en la cual se enseñaban a tañer las trompetas los ministros de los ídolos.\n\nEl cuadragesimotercio se llamaba Cinteupan. Éste era un cu dedicado a la diosa Chicomecóatl. En éste mataban una mujer que decían que era imagen desta diosa dicha, y la desollaban. Desto se dio relación el la fiesta _ochpaniztli_.\n\nEl cuadragesimocuarto edificio se llamaba Centzontotochtin Inteupan. Éste era cu dedicado a los dioses del vino. Aquí mataban tres captivos a honra destos dioses del vino. Al uno llamaban Tepuztécatl y al otro Totoltécatl y al otro Papáztac. Los que aquí mataban, de día murían, no de noche. Esto hacían cada año en la fiesta de _tepeílhuitl_.\n\nEl cuadragesimoquinto edificio se llamaba Cinteupan. Era un cu donde estaba la estatua del dios de los maizales. Y allí mataban cada año a su imagen y con otros captivos, como se dixo en su fiesta.\n\nEl cuadragesimosexto edificio se llamaba Netotiloyan. Era un lugar o parte del patio donde bailaban los captivos y esclavos, un poco antes que los matasen, y con ellos también bailaba la imagen","html":"<p>El cuadragesimosegundo se llamaba Mecatlan. Ésta era una casa en la cual se enseñaban a tañer las trompetas los ministros de los ídolos.</p>\n<p>El cuadragesimotercio se llamaba Cinteupan. Éste era un cu dedicado a la diosa Chicomecóatl. En éste mataban una mujer que decían que era imagen desta diosa dicha, y la desollaban. Desto se dio relación el la fiesta <em>ochpaniztli</em>.</p>\n<p>El cuadragesimocuarto edificio se llamaba Centzontotochtin Inteupan. Éste era cu dedicado a los dioses del vino. Aquí mataban tres captivos a honra destos dioses del vino. Al uno llamaban Tepuztécatl y al otro Totoltécatl y al otro Papáztac. Los que aquí mataban, de día murían, no de noche. Esto hacían cada año en la fiesta de <em>tepeílhuitl</em>.</p>\n<p>El cuadragesimoquinto edificio se llamaba Cinteupan. Era un cu donde estaba la estatua del dios de los maizales. Y allí mataban cada año a su imagen y con otros captivos, como se dixo en su fiesta.</p>\n<p>El cuadragesimosexto edificio se llamaba Netotiloyan. Era un lugar o parte del patio donde bailaban los captivos y esclavos, un poco antes que los matasen, y con ellos también bailaba la imagen</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"28bc37ba-6384-40cb-a67a-45f7bdbc5edb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The forty-second [building] was called Mecatlan. This was a house where the ministers of the idols would be taught how to play the trumpets.\n\nThe forty-third [building] was called Cinteopan. This was a _cu_ dedicated to the goddess Chicomecoatl. In this [_cu_], they would kill a woman who they said was the image of this very goddess, and they would flay her. This was described in the [account of] the festival [of] Ochpaniztli.\n\nThe forty-fourth building was called Centzontotochtin Inteopan. This was a _cu_ dedicated to the gods of wine. They would kill three captives here in honor of these gods of wine. They called one of them Tepoztecatl; another, Totoltecatl; and the other, Papaztac. They would kill the ones whom they killed here only during the day, not at night. They would do this every year during the festival of Tepeilhuitl. \n\nThe forty-fifth building was called Cinteopan. It was a _cu_ where the statue of the god of maize fields would be kept. And every year they would kill his image there, along with other captives, as was described in [the account of] his festival. \n\nThe forty-sixth building was called Netotiloyan. It was a part or section in the patio where the captives and the slaves would dance just before they killed them; and the image","html":"<p>The forty-second [building] was called Mecatlan. This was a house where the ministers of the idols would be taught how to play the trumpets.</p>\n<p>The forty-third [building] was called Cinteopan. This was a <em>cu</em> dedicated to the goddess Chicomecoatl. In this [<em>cu</em>], they would kill a woman who they said was the image of this very goddess, and they would flay her. This was described in the [account of] the festival [of] Ochpaniztli.</p>\n<p>The forty-fourth building was called Centzontotochtin Inteopan. This was a <em>cu</em> dedicated to the gods of wine. They would kill three captives here in honor of these gods of wine. They called one of them Tepoztecatl; another, Totoltecatl; and the other, Papaztac. They would kill the ones whom they killed here only during the day, not at night. They would do this every year during the festival of Tepeilhuitl.</p>\n<p>The forty-fifth building was called Cinteopan. It was a <em>cu</em> where the statue of the god of maize fields would be kept. And every year they would kill his image there, along with other captives, as was described in [the account of] his festival.</p>\n<p>The forty-sixth building was called Netotiloyan. It was a part or section in the patio where the captives and the slaves would dance just before they killed them; and the image</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e012bb41-ab53-4c2b-99ec-7c0f4bdb51d1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Mecatlan. \n\nIn mecatlan: vncan nemachtiloia, vncan momachtiaia in tlapitzque, in mecateca: çan muchipa mumuztlae. \n\n##### Cinteupan. \n\nIn cinteupan: vncan mjquja in jxiptla chicome coatl, cioatl, çan iooaltica: auh in jquac oommjc, njman qujxipeoaia: auh in otlathujc, in tlenamacac njman conmaqujaia, in eoaio chicome coatl: njman ye ic tlaiaoaloa, qujiaoaloa in quauhxicalli, mjtotitiuh: auh cexiuhtica in muchioaia, ipan ochpaniztli. \n\n##### Centzontotochti inteupan. \n\nIn centzontotochti inteupan: vncan mjquja in tepuztecatl, yoan totoltecatl, yoan papaztac: auh in mjquja amo iooan, cemjlhujtl, ypan in tepeilhujtl: auh cexiuhtica. \n\n##### Cinteupan. \n\nIn cinteupan: vncan ycaca, vncan pialoia in jxiptla cinteoutl: vncan mjquja in jxiptla cinteoutl, cemjlhujtl. \n\n##### Netotiloian. \n\nIn netotiloian: vncan mjtotiaia in tlatlaaltilti, in chicunauhecatl, in jquac ie mjqujz: auh iquac in mjquja iooalnepantla, amo ce[mjlhujtl:]","html":"<h5>Mecatlan.</h5>\n<p>In mecatlan: vncan nemachtiloia, vncan momachtiaia in tlapitzque, in mecateca: çan muchipa mumuztlae.</p>\n<h5>Cinteupan.</h5>\n<p>In cinteupan: vncan mjquja in jxiptla chicome coatl, cioatl, çan iooaltica: auh in jquac oommjc, njman qujxipeoaia: auh in otlathujc, in tlenamacac njman conmaqujaia, in eoaio chicome coatl: njman ye ic tlaiaoaloa, qujiaoaloa in quauhxicalli, mjtotitiuh: auh cexiuhtica in muchioaia, ipan ochpaniztli.</p>\n<h5>Centzontotochti inteupan.</h5>\n<p>In centzontotochti inteupan: vncan mjquja in tepuztecatl, yoan totoltecatl, yoan papaztac: auh in mjquja amo iooan, cemjlhujtl, ypan in tepeilhujtl: auh cexiuhtica.</p>\n<h5>Cinteupan.</h5>\n<p>In cinteupan: vncan ycaca, vncan pialoia in jxiptla cinteoutl: vncan mjquja in jxiptla cinteoutl, cemjlhujtl.</p>\n<h5>Netotiloian.</h5>\n<p>In netotiloian: vncan mjtotiaia in tlatlaaltilti, in chicunauhecatl, in jquac ie mjqujz: auh iquac in mjquja iooalnepantla, amo ce[mjlhujtl:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0edf0268-f24b-49a1-af82-02e03ea8b309","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Mecatlan \n\nMecatlan: there was teaching there. The sounders of trumpets were taught there&#8212;the people of Mecatlan. Quite frequently each day [they sounded trumpets]. \n\n##### The Temple of Cinteotl \n\nThe Temple of Cinteotl: there the impersonator of Chicome coatl died, at night only. And when she died, then they flayed her. And when dawn broke, then the fire priest put on the skin of [the likeness of] Chicome coatl. Thereupon there was a procession; they circled the eagle vessel; they went dancing. And this was done yearly, at the time of [the feast of] Ochpaniztli. \n\n##### The Temple of the Centzontotochtin \n\nThe Temple of the Centzontotochtin: there died [the impersonators of] Tepoztecatl and Totoltecatl and Papaztac. And when they died, it was not by night; it was by day, at the time of [the feast of] Tepeilhuitl. And [this was done] yearly. \n\n##### The Temple of Cinteotl \n\nThe Temple of Cinteotl: there stood, there was guarded the image of Cinteotl. There the impersonator of Cinteotl died, by day. \n\n##### Netotiloyan \n\nNetotiloyan: there danced the bathed ones [for the day sign] Nine Wind, when already they were to die. And when they died, it was at midnight, not","html":"<h5>Mecatlan</h5>\n<p>Mecatlan: there was teaching there. The sounders of trumpets were taught there—the people of Mecatlan. Quite frequently each day [they sounded trumpets].</p>\n<h5>The Temple of Cinteotl</h5>\n<p>The Temple of Cinteotl: there the impersonator of Chicome coatl died, at night only. And when she died, then they flayed her. And when dawn broke, then the fire priest put on the skin of [the likeness of] Chicome coatl. Thereupon there was a procession; they circled the eagle vessel; they went dancing. And this was done yearly, at the time of [the feast of] Ochpaniztli.</p>\n<h5>The Temple of the Centzontotochtin</h5>\n<p>The Temple of the Centzontotochtin: there died [the impersonators of] Tepoztecatl and Totoltecatl and Papaztac. And when they died, it was not by night; it was by day, at the time of [the feast of] Tepeilhuitl. And [this was done] yearly.</p>\n<h5>The Temple of Cinteotl</h5>\n<p>The Temple of Cinteotl: there stood, there was guarded the image of Cinteotl. There the impersonator of Cinteotl died, by day.</p>\n<h5>Netotiloyan</h5>\n<p>Netotiloyan: there danced the bathed ones [for the day sign] Nine Wind, when already they were to die. And when they died, it was at midnight, not</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"115r"}