{"id":"2a7b5355-8dd2-4cb7-a240-0c9ac0535d2a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/117r/","folio":"117r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/116v/","folio":"116v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/117v/","folio":"117v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5df77804-68e2-4662-b1a0-7d36a35f8bd0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5df77804-68e2-4662-b1a0-7d36a35f8bd0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5df77804-68e2-4662-b1a0-7d36a35f8bd0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5df77804-68e2-4662-b1a0-7d36a35f8bd0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5df77804-68e2-4662-b1a0-7d36a35f8bd0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5df77804-68e2-4662-b1a0-7d36a35f8bd0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5df77804-68e2-4662-b1a0-7d36a35f8bd0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_171r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5df77804-68e2-4662-b1a0-7d36a35f8bd0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d13cf050-9b78-43ce-8d49-220b28d6c6b8/","canvas_label":{"en":["117r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8b47ff7a-b12d-4f2c-8afb-b16491a5fb79","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[sátra]pas del dios Xiuhtecuhtli, y aquí sacaban fuego nuevo cada año, en la fiesta _huauhquiltamalcualiztli_. Y de aquí sacaban el fuego nuevo cuanto quiera que el señor había de incensar delante de los dioses.\n\nEl sexagesimosegundo edificio se llamaba Temalácatl. Era una piedra como muela de molino, grande, y estaba agujerada en el medio como muela de molino. Sobre esta piedra ponían los esclavos, y acuchillábanse con ellos. Estaban atados por el medio del cuerpo de tal manera que pudían llegar hasta la circunferencia de la piedra, y dábanlas armas con que peleasen. Era éste un espectáculo muy frecuente, y donde concorría gente de todas las comarcas a verle. Un sátrapa vestido de un pellejo de oso o _cuetlachtli_ era allí el padrino de los captivos que allí mataban, que los llevaba a la piedra y los ataba allí, y los daba las armas y los lloraba entretanto que peleaban. Y cuando caía, lo entregaba al que le había de sacar el corazón, que era otro sátrapa vestido con otro pellejo, que se llamaba _yohuallahuan_. Esta relación queda escrita a la larga en la fiesta de _tlacaxipehualiztli_.","html":"<p>[sátra]pas del dios Xiuhtecuhtli, y aquí sacaban fuego nuevo cada año, en la fiesta <em>huauhquiltamalcualiztli</em>. Y de aquí sacaban el fuego nuevo cuanto quiera que el señor había de incensar delante de los dioses.</p>\n<p>El sexagesimosegundo edificio se llamaba Temalácatl. Era una piedra como muela de molino, grande, y estaba agujerada en el medio como muela de molino. Sobre esta piedra ponían los esclavos, y acuchillábanse con ellos. Estaban atados por el medio del cuerpo de tal manera que pudían llegar hasta la circunferencia de la piedra, y dábanlas armas con que peleasen. Era éste un espectáculo muy frecuente, y donde concorría gente de todas las comarcas a verle. Un sátrapa vestido de un pellejo de oso o <em>cuetlachtli</em> era allí el padrino de los captivos que allí mataban, que los llevaba a la piedra y los ataba allí, y los daba las armas y los lloraba entretanto que peleaban. Y cuando caía, lo entregaba al que le había de sacar el corazón, que era otro sátrapa vestido con otro pellejo, que se llamaba <em>yohuallahuan</em>. Esta relación queda escrita a la larga en la fiesta de <em>tlacaxipehualiztli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6bbd6760-4546-4db0-83d6-200d79654862","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"of the god Xiuhteuctli would live, and it was here that they would make a new fire every year during the festival of Huauhquiltamalcualiztli. And they would light the new fire from here whenever the lord had to offer incense before the gods.\n\nThe sixty-second building was called Temalacatl. It was a large stone, like a millstone, that had a hole in the center, like a millstone. They would place the slaves on this stone and fight against them with sharp weapons. They would be tied around the middle of their bodies in such a way that they would be able to reach the stone’s edge, and they would provide them with fighting weapons. This spectacle would happen very frequently, and people from every province would flock to see it. A satrap dressed in a bearskin, or _cuetlachtli_, would serve as the godfather of the captives they killed there: for he would bring them to the stone, tie them to it, give them weapons, and weep for them while they were fighting. And when [a captive] would fall, [the satrap] would hand him over to the one assigned to tear out his heart—who was another satrap dressed in another skin, who was called Yohuallahuan. This account is written at length in [the chapter on] the festival of Tlacaxipehualiztli.","html":"<p>of the god Xiuhteuctli would live, and it was here that they would make a new fire every year during the festival of Huauhquiltamalcualiztli. And they would light the new fire from here whenever the lord had to offer incense before the gods.</p>\n<p>The sixty-second building was called Temalacatl. It was a large stone, like a millstone, that had a hole in the center, like a millstone. They would place the slaves on this stone and fight against them with sharp weapons. They would be tied around the middle of their bodies in such a way that they would be able to reach the stone’s edge, and they would provide them with fighting weapons. This spectacle would happen very frequently, and people from every province would flock to see it. A satrap dressed in a bearskin, or <em>cuetlachtli</em>, would serve as the godfather of the captives they killed there: for he would bring them to the stone, tie them to it, give them weapons, and weep for them while they were fighting. And when [a captive] would fall, [the satrap] would hand him over to the one assigned to tear out his heart—who was another satrap dressed in another skin, who was called Yohuallahuan. This account is written at length in [the chapter on] the festival of Tlacaxipehualiztli.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0f0b1922-1e17-4005-aced-1b70f612fc81","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"xiuhtecutli: vmpa concuja in tletl, in jquac tlenamacaia motecuçoma, yoan vncan vetzia in tlequavitl: cexiuhtica, ipan oauhqujltamalqualiztli. \n\n##### Temalacatl. \n\nIn temalacatl: vncan tlaoaoanoia, in vncan quinoaoanaia, cenca mjequjntin in mamalti: auh injc tlaoaoanoia, vel ixqujch tlacatl oalhuja in cematonaoac in oallamjctiaia, in vncan temalacac: auh vncan intequjppan catca in cuetlachtli, ontequetzaia in temalacac. Auh in jquac oconquetz malli: njman ye ic conmaca in ocotzontetl, yoan conmaca quavitl tlapotonjlli. Auh njman ye iauh in teixiptla, in tevivitequjz: aço quauhtli, anoço, ocelutl: njman ie qujvivitequj in malli, iuhqujn moiauchioa: yoan, vncan itequippan catca, yn jtoca chalchiuhtepeoa. Auh in jquac ovetz malli: njman ye ic tevilana in cuetlachtli: njman ye ic queltetequj in malli: auh in iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan, teeltetequja. Auh in jquac oconeltetecque malli: njman ye ic tlatzintlan qujoallaça: auh in muchioaia, yn, cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli.","html":"<p>xiuhtecutli: vmpa concuja in tletl, in jquac tlenamacaia motecuçoma, yoan vncan vetzia in tlequavitl: cexiuhtica, ipan oauhqujltamalqualiztli.</p>\n<h5>Temalacatl.</h5>\n<p>In temalacatl: vncan tlaoaoanoia, in vncan quinoaoanaia, cenca mjequjntin in mamalti: auh injc tlaoaoanoia, vel ixqujch tlacatl oalhuja in cematonaoac in oallamjctiaia, in vncan temalacac: auh vncan intequjppan catca in cuetlachtli, ontequetzaia in temalacac. Auh in jquac oconquetz malli: njman ye ic conmaca in ocotzontetl, yoan conmaca quavitl tlapotonjlli. Auh njman ye iauh in teixiptla, in tevivitequjz: aço quauhtli, anoço, ocelutl: njman ie qujvivitequj in malli, iuhqujn moiauchioa: yoan, vncan itequippan catca, yn jtoca chalchiuhtepeoa. Auh in jquac ovetz malli: njman ye ic tevilana in cuetlachtli: njman ye ic queltetequj in malli: auh in iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan, teeltetequja. Auh in jquac oconeltetecque malli: njman ye ic tlatzintlan qujoallaça: auh in muchioaia, yn, cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"93edde06-76c7-46bb-807d-0176acc24f25","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Xiuhtecutli. There Moctezuma took the fire when he offered incense, and there the fire drill fell [to make the new fire] yearly, at the time of [the feast of] Uauhquiltamalqualiztli. \n\n##### Temalacatl \n\nTemalacatl: at that place there was the striping [gladiatorial sacrifices]; there they striped very many captives. And thus were striped indeed all men who came here from all the lands about us, whom they slew as sacrifices there upon the stone of gladiatorial sacrifice. And there, their functionary was the Bear Man; he set them up on the stone of gladiatorial sacrifice. And when he set a captive up there, thereupon he gave him a pine club, and he gave him a feathered staff. And then went an impersonator to strike him repeatedly&#8212;perhaps an eagle or an ocelot [warrior]. Then [the warrior] repeatedly struck the captive, as if a battle were fought. And there his functionary was the one named Chalchiuhtepeua. And when the captive fell, thereupon the Bear Man dragged him off. Thereupon [a priest] slashed open the captive&#8217;s breast. And the one who slew him was one whose name was Youallauan; he opened [the captive&#8217;s] breast. And when they had slashed open the breast of the captive, thereupon they cast him down below. And this was done each year at the time of [the feast of] Tlacaxipeualiztli.","html":"<p>Xiuhtecutli. There Moctezuma took the fire when he offered incense, and there the fire drill fell [to make the new fire] yearly, at the time of [the feast of] Uauhquiltamalqualiztli.</p>\n<h5>Temalacatl</h5>\n<p>Temalacatl: at that place there was the striping [gladiatorial sacrifices]; there they striped very many captives. And thus were striped indeed all men who came here from all the lands about us, whom they slew as sacrifices there upon the stone of gladiatorial sacrifice. And there, their functionary was the Bear Man; he set them up on the stone of gladiatorial sacrifice. And when he set a captive up there, thereupon he gave him a pine club, and he gave him a feathered staff. And then went an impersonator to strike him repeatedly—perhaps an eagle or an ocelot [warrior]. Then [the warrior] repeatedly struck the captive, as if a battle were fought. And there his functionary was the one named Chalchiuhtepeua. And when the captive fell, thereupon the Bear Man dragged him off. Thereupon [a priest] slashed open the captive’s breast. And the one who slew him was one whose name was Youallauan; he opened [the captive’s] breast. And when they had slashed open the breast of the captive, thereupon they cast him down below. And this was done each year at the time of [the feast of] Tlacaxipeualiztli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"117r"}