{"id":"b28d59ac-a72c-4b36-9b0c-9257466201d0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/117v/","folio":"117v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/117r/","folio":"117r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/118r/","folio":"118r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d050fc5f-0dc7-4f6b-a4c4-078aa273f6a6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d050fc5f-0dc7-4f6b-a4c4-078aa273f6a6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d050fc5f-0dc7-4f6b-a4c4-078aa273f6a6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d050fc5f-0dc7-4f6b-a4c4-078aa273f6a6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d050fc5f-0dc7-4f6b-a4c4-078aa273f6a6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d050fc5f-0dc7-4f6b-a4c4-078aa273f6a6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d050fc5f-0dc7-4f6b-a4c4-078aa273f6a6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_171v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d050fc5f-0dc7-4f6b-a4c4-078aa273f6a6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/361e8e72-481a-45de-a8ff-8c8c6a763e8b/","canvas_label":{"en":["117v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2f8e4d93-649b-4dbc-af0b-6fec03077fde","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"El sexagesimotercio edificio se llamaba Nappatecuhtli Iteupan. Éste era un cu dedicado al dios Nappatecuhtli, en el cual mataban la imagen deste dios, que era un captivo vestido con los ornamentos deste dios. Matábanle a la media noche, cada año, en la fiesta de _tepeílhuitl_.\n\nEl sexagesimocuarto edificio se llamaba Tzonmolco. Éste era un cu dedicado al dios del fuego llamado Xiuhtecuhtli. Éste es un cu en que mataban cuatro esclavos, como imágines deste dios, adornados con los ornamentos del mismo, aunque de diversos colores. Al primero llamaban Xoxouhqui Xiuhtecuhtli; al segundo llamaban Cozauhqui Xiuhtecuhtli; al tercero llamaban Iztac Xiuhtecuhtli; al cuarto llamaban Tlatlauhqui Xiuhtecuhtli. También mataban otros muchos captivos en este lugar y en este día, a los cuales llamaban _ihuipanéca temimilolca_. Abaxo de las gradas deste cu estaba una placeta a la cual subían también por gradas. En esta placeta mataban dos mujeres, y llamaban a la una Nancotlaceuhqui; de la otra no se pone el nombre. En acabando de matar los que habían de morir, hacían luego un areito muy solemne, según que se dixo a la larga en la fiesta de Xiuhtecuhtli.","html":"<p>El sexagesimotercio edificio se llamaba Nappatecuhtli Iteupan. Éste era un cu dedicado al dios Nappatecuhtli, en el cual mataban la imagen deste dios, que era un captivo vestido con los ornamentos deste dios. Matábanle a la media noche, cada año, en la fiesta de <em>tepeílhuitl</em>.</p>\n<p>El sexagesimocuarto edificio se llamaba Tzonmolco. Éste era un cu dedicado al dios del fuego llamado Xiuhtecuhtli. Éste es un cu en que mataban cuatro esclavos, como imágines deste dios, adornados con los ornamentos del mismo, aunque de diversos colores. Al primero llamaban Xoxouhqui Xiuhtecuhtli; al segundo llamaban Cozauhqui Xiuhtecuhtli; al tercero llamaban Iztac Xiuhtecuhtli; al cuarto llamaban Tlatlauhqui Xiuhtecuhtli. También mataban otros muchos captivos en este lugar y en este día, a los cuales llamaban <em>ihuipanéca temimilolca</em>. Abaxo de las gradas deste cu estaba una placeta a la cual subían también por gradas. En esta placeta mataban dos mujeres, y llamaban a la una Nancotlaceuhqui; de la otra no se pone el nombre. En acabando de matar los que habían de morir, hacían luego un areito muy solemne, según que se dixo a la larga en la fiesta de Xiuhtecuhtli.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"abc2fbea-b3a1-4d2f-986e-38d075c788ff","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The sixty-third building was called Nappateuctli Iteopan. This was a _cu_ dedicated to the god Nappateuctli, where they would kill the image of this god, who was a captive dressed with the ornaments of this god. They would kill him at midnight every year during the festival of Tepeilhuitl. \n\nThe sixty-fourth building was called Tzommolco. This was a _cu_ dedicated to the god of fire, called Xiuhteuctli. This was a _cu_ where they would kill four slaves as the images of this god, who would be adorned with the ornaments of that same [god], although these were of different colors. They called the first one Xoxouhqui Xiuhteuctli; they called the second one Cozauhqui Xiuhteuctli; they called the third one Iztac Xiuhteuctli; they called the fourth one Tlatlauhqui Xiuhteuctli. On this day and in this place, they would also kill many other captives, whom they called _ihhuipanecah temimilolcah_. At the base of the steps of this _cu_, there was a small platform, and they would also use steps to climb up to it. They would kill two women on this platform. They called one of them Nancotlaceuhqui, and the name of the other woman is not written down. Once they finished killing those who had been assigned to die, they would then perform a very solemn _areito_, as is described at length in the [chapter on the] festival of Xiuhteuctli.","html":"<p>The sixty-third building was called Nappateuctli Iteopan. This was a <em>cu</em> dedicated to the god Nappateuctli, where they would kill the image of this god, who was a captive dressed with the ornaments of this god. They would kill him at midnight every year during the festival of Tepeilhuitl.</p>\n<p>The sixty-fourth building was called Tzommolco. This was a <em>cu</em> dedicated to the god of fire, called Xiuhteuctli. This was a <em>cu</em> where they would kill four slaves as the images of this god, who would be adorned with the ornaments of that same [god], although these were of different colors. They called the first one Xoxouhqui Xiuhteuctli; they called the second one Cozauhqui Xiuhteuctli; they called the third one Iztac Xiuhteuctli; they called the fourth one Tlatlauhqui Xiuhteuctli. On this day and in this place, they would also kill many other captives, whom they called <em>ihhuipanecah temimilolcah</em>. At the base of the steps of this <em>cu</em>, there was a small platform, and they would also use steps to climb up to it. They would kill two women on this platform. They called one of them Nancotlaceuhqui, and the name of the other woman is not written down. Once they finished killing those who had been assigned to die, they would then perform a very solemn <em>areito</em>, as is described at length in the [chapter on the] festival of Xiuhteuctli.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"49d01e5a-300b-4f3f-a045-4d48fbbc8802","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Nappatecutli iteupan. \n\nIn nappatecco, vncan mjquja yn itoca catca, nappatecutli çan iohoan, amo cemjlhujtl: cexiuhtica ipan tepeilhujtl. \n\n##### Tzommolco. \n\nIn tzonmolco. vncan miq͗a yn jtoca catca xiuhtecutli naujntin. Jnjc ce ytoca, xoxouhquj xiuhtecutli. Jnic vme coçauhquj. Jnjc ey iztac xiuhtecutli. Jnjc nauj tlatlauhquj xiuhtecutli: yoã oc cequjntin intoca, ihujpapaneca, temjlolca: auh tlaelpanmjquja, yn jtoca catca cioatontli, no iehoatl ytoca nancotlaceuhquj. \n\nAuh yn onmjcoac, njman ie ic oalqujça, in Motecuçoma, in vmpa coacalco: njman ie ic motecujtotia, yoan ixqujch tlacatl mjtotia, teiacanaia in motecuçoma, qujniacanaia, in nepapã teteu. Auh yn onnetotiloc yn onnecocololoc, njmã ie ic tlenamaca yn motecuçoma: \n\nauh in muchioa yn, ipan izcalli cexiuhtica.","html":"<h5>Nappatecutli iteupan.</h5>\n<p>In nappatecco, vncan mjquja yn itoca catca, nappatecutli çan iohoan, amo cemjlhujtl: cexiuhtica ipan tepeilhujtl.</p>\n<h5>Tzommolco.</h5>\n<p>In tzonmolco. vncan miq͗a yn jtoca catca xiuhtecutli naujntin. Jnjc ce ytoca, xoxouhquj xiuhtecutli. Jnic vme coçauhquj. Jnjc ey iztac xiuhtecutli. Jnjc nauj tlatlauhquj xiuhtecutli: yoã oc cequjntin intoca, ihujpapaneca, temjlolca: auh tlaelpanmjquja, yn jtoca catca cioatontli, no iehoatl ytoca nancotlaceuhquj.</p>\n<p>Auh yn onmjcoac, njman ie ic oalqujça, in Motecuçoma, in vmpa coacalco: njman ie ic motecujtotia, yoan ixqujch tlacatl mjtotia, teiacanaia in motecuçoma, qujniacanaia, in nepapã teteu. Auh yn onnetotiloc yn onnecocololoc, njmã ie ic tlenamaca yn motecuçoma:</p>\n<p>auh in muchioa yn, ipan izcalli cexiuhtica.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1bcf3959-b371-4245-ad92-f1e800d33afa","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### The Temple of Nappatecutli \n\nNappateco: there died [the impersonator] whose name was Nappatecutli, only at night, not by day. [This was done] yearly, at the time of [the feast of] Tepeilhuitl. \n\n##### Tzonmolco \n\nTzonmolco: there died the four [impersonators] named Xiuhtecutli. The first was named Blue Xiuhtecutli; the second, Yellow; the third, White Xiuhtecutli; the fourth, Red Xiuhtecutli. And there were still others named Iuipapaneca temilolca. And also [the woman] whose name was Ciuatontli [and] also [the woman] named Nancotlaceuhqui died, their breasts slashed open. \n\nAnd when they had died, thereupon Moctezuma came forth there to the Coacalco. Thereupon was danced the lordly dance, and all the men danced. Moctezuma led them; he led [priests impersonating] the various gods. And when there had been dancing, when there had been the serpent dance, thereupon Moctezuma offered incense [to the god]. \n\nAnd this was done at the time of [the feast of] Izcalli, once yearly.","html":"<h5>The Temple of Nappatecutli</h5>\n<p>Nappateco: there died [the impersonator] whose name was Nappatecutli, only at night, not by day. [This was done] yearly, at the time of [the feast of] Tepeilhuitl.</p>\n<h5>Tzonmolco</h5>\n<p>Tzonmolco: there died the four [impersonators] named Xiuhtecutli. The first was named Blue Xiuhtecutli; the second, Yellow; the third, White Xiuhtecutli; the fourth, Red Xiuhtecutli. And there were still others named Iuipapaneca temilolca. And also [the woman] whose name was Ciuatontli [and] also [the woman] named Nancotlaceuhqui died, their breasts slashed open.</p>\n<p>And when they had died, thereupon Moctezuma came forth there to the Coacalco. Thereupon was danced the lordly dance, and all the men danced. Moctezuma led them; he led [priests impersonating] the various gods. And when there had been dancing, when there had been the serpent dance, thereupon Moctezuma offered incense [to the god].</p>\n<p>And this was done at the time of [the feast of] Izcalli, once yearly.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"117v"}