{"id":"0d0d0cff-de90-4f35-962c-094236bce2c5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/118r/","folio":"118r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/117v/","folio":"117v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/118v/","folio":"118v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0bcd46e-357c-43c0-9e4e-00ab0d48f06d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0bcd46e-357c-43c0-9e4e-00ab0d48f06d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0bcd46e-357c-43c0-9e4e-00ab0d48f06d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0bcd46e-357c-43c0-9e4e-00ab0d48f06d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0bcd46e-357c-43c0-9e4e-00ab0d48f06d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0bcd46e-357c-43c0-9e4e-00ab0d48f06d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0bcd46e-357c-43c0-9e4e-00ab0d48f06d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_172r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0bcd46e-357c-43c0-9e4e-00ab0d48f06d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1f4732b0-e8f8-4bdc-8564-357c9a2f04f8/","canvas_label":{"en":["118r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0bd91c8b-c7a9-4fd6-94dd-f67bbf26f6cc","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"El sexagesimoquinto edificio se llamaba Coatlan. Éste era un cu donde mataban captivos a honra de aquellos dioses llamaban _centzonhuitznahua_, y también todas las veces que sacaban fuego nuevo, y también cuando la fiesta de _quecholli_.\n\nEl sexagesimosexto edificio se llamaba Xuchicalco. Éste era un cu edificado a honra del dios Cintéutl, y también a honra del dios Tlatlauhqui Cintéutl, y también de la diosa Atlatonan. Y cuando mataban una mujer que era imagen desta diosa, desollábanla, y uno de los sátrapas vestía su cuero. Esto se hacía de noche. Luego de mañana andaba bailando con el cuero vestido de aquella que había muerto. Esto se hacía cada año, en la fiesta de _ochpaniztli_.\n\nEl sexagesimoséptimo edificio se llamaba Yopicalco, y también Ehuacalco. Ésta era una casa donde se aposentaban los señores y principales que venían de lexos a visitar este templo, especialmente los de la provincia de Anáhuac.\n\nEl sexagesimoctavo edificio se llamaba Tozpálatl. Ésta era una fuente muy preciada que manaba en el mesmo lugar. Daquí tomaban agua","html":"<p>El sexagesimoquinto edificio se llamaba Coatlan. Éste era un cu donde mataban captivos a honra de aquellos dioses llamaban <em>centzonhuitznahua</em>, y también todas las veces que sacaban fuego nuevo, y también cuando la fiesta de <em>quecholli</em>.</p>\n<p>El sexagesimosexto edificio se llamaba Xuchicalco. Éste era un cu edificado a honra del dios Cintéutl, y también a honra del dios Tlatlauhqui Cintéutl, y también de la diosa Atlatonan. Y cuando mataban una mujer que era imagen desta diosa, desollábanla, y uno de los sátrapas vestía su cuero. Esto se hacía de noche. Luego de mañana andaba bailando con el cuero vestido de aquella que había muerto. Esto se hacía cada año, en la fiesta de <em>ochpaniztli</em>.</p>\n<p>El sexagesimoséptimo edificio se llamaba Yopicalco, y también Ehuacalco. Ésta era una casa donde se aposentaban los señores y principales que venían de lexos a visitar este templo, especialmente los de la provincia de Anáhuac.</p>\n<p>El sexagesimoctavo edificio se llamaba Tozpálatl. Ésta era una fuente muy preciada que manaba en el mesmo lugar. Daquí tomaban agua</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f703034a-356d-40a2-9853-0ca8a06c99c9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The sixty-fifth building was called Coatlan. This was a _cu_ where they would kill captives in honor of those gods called Centzonhuitzinahuah; [they would also kill them there] every time they made a new fire and also during the festival of Quecholli. \n\nThe sixty-sixth building was called Xochicalco. This was a _cu_ built in honor the god Cinteotl, and also in honor of the god Tlatlauhqui Cinteotl and the goddess Atlatonan. And when they killed a woman who was the image of this goddess, they would flay her, and one of the satraps would dress in her skin. This would be done at night. Then in the morning, he would go around dancing dressed in the skin of the woman who had died. This would be done every year during the festival of Ochpaniztli. \n\nThe sixty-seventh building was called Yopicalco, and also Ehuacalco. This was a house where the lords and nobles who came from afar to visit this temple would stay, especially those who came from the province of Anahuac.\n\nThe sixty-eighth building was called Tozpalatl. This was a very beloved spring that welled up in that very same spot.","html":"<p>The sixty-fifth building was called Coatlan. This was a <em>cu</em> where they would kill captives in honor of those gods called Centzonhuitzinahuah; [they would also kill them there] every time they made a new fire and also during the festival of Quecholli.</p>\n<p>The sixty-sixth building was called Xochicalco. This was a <em>cu</em> built in honor the god Cinteotl, and also in honor of the god Tlatlauhqui Cinteotl and the goddess Atlatonan. And when they killed a woman who was the image of this goddess, they would flay her, and one of the satraps would dress in her skin. This would be done at night. Then in the morning, he would go around dancing dressed in the skin of the woman who had died. This would be done every year during the festival of Ochpaniztli.</p>\n<p>The sixty-seventh building was called Yopicalco, and also Ehuacalco. This was a house where the lords and nobles who came from afar to visit this temple would stay, especially those who came from the province of Anahuac.</p>\n<p>The sixty-eighth building was called Tozpalatl. This was a very beloved spring that welled up in that very same spot.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6b773635-31e6-49bb-aabd-bcf29dc135a6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Cooatlan. \n\nIn cooatlan, vncan mjquja in jntoca catca centzonvitznaoa: aço yquac in tlamamalioaia, anoço yquac in quecholli tlamj cexiuhtica. \n\n##### Suchicalco. \n\nIn suchicalco, vncan mjquja in jztac cinteoutl, yoan tlatlauhquj cinteoutl, yoan no iehoatl in atla tonan. \nAuh in jquac oommjc atla tonan: njman ye ic qujxipeoa: auh in jquac oconxipeuhque, njman in tlenamacac conmaqujaia yn jieoaio. \nAuh in jquac otlathujc: njman ye ic mitotia in tlenamacac, conmaqujticac in jieoaio atla tonan: auh in muchioaia y, cexiuhtica, ipan in ochpanjztli. \n\n##### Iopicalco, yoan eoacalco. \n\nIn iopicalco, yoan eoacalco, vncan onoca in anaoac tlatoque, in veca altepetl ipan oalvia: \nauh cenca qujnmaviztiliaia in Motecuçoma, vncan qujntlauhtiaia: qujnmacaia in tlaçotilmatli, anoço tlaçocozcatl, anoço tlaçomacuextli: in ie ixqujch tlaçotli, muchi qujnmacaia. \n\n##### Tospalatl. \n\nIn tospalatl, cenca tlaçotli catca, meiaia: vncan atlacuja in tlamacazque. Auh in jquac ylhujuh qujçaia vitzilopuchtli: yoan","html":"<h5>Cooatlan.</h5>\n<p>In cooatlan, vncan mjquja in jntoca catca centzonvitznaoa: aço yquac in tlamamalioaia, anoço yquac in quecholli tlamj cexiuhtica.</p>\n<h5>Suchicalco.</h5>\n<p>In suchicalco, vncan mjquja in jztac cinteoutl, yoan tlatlauhquj cinteoutl, yoan no iehoatl in atla tonan.\nAuh in jquac oommjc atla tonan: njman ye ic qujxipeoa: auh in jquac oconxipeuhque, njman in tlenamacac conmaqujaia yn jieoaio.\nAuh in jquac otlathujc: njman ye ic mitotia in tlenamacac, conmaqujticac in jieoaio atla tonan: auh in muchioaia y, cexiuhtica, ipan in ochpanjztli.</p>\n<h5>Iopicalco, yoan eoacalco.</h5>\n<p>In iopicalco, yoan eoacalco, vncan onoca in anaoac tlatoque, in veca altepetl ipan oalvia:\nauh cenca qujnmaviztiliaia in Motecuçoma, vncan qujntlauhtiaia: qujnmacaia in tlaçotilmatli, anoço tlaçocozcatl, anoço tlaçomacuextli: in ie ixqujch tlaçotli, muchi qujnmacaia.</p>\n<h5>Tospalatl.</h5>\n<p>In tospalatl, cenca tlaçotli catca, meiaia: vncan atlacuja in tlamacazque. Auh in jquac ylhujuh qujçaia vitzilopuchtli: yoan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c40d76ad-d82c-4619-b5ba-ccefd2b76ddb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Coatlan \n\nCoatlan: there died [the impersonators] named the Centzonuitznaua, perchance when there was drilling [of new fire] or, yearly, when it was [the feast of] Quecholli tlami. \n\n##### Xochicalco \n\nXochicalco: there died [the impersonators of] White Cinteotl and Red Cinteotl, and also that one [impersonating the goddess] Atlatonan. \n\nAnd when Atlatonan died, thereupon they flayed her. And when they had flayed her, then the fire priest put on her skin. \n\nAnd when day broke, thereupon the fire priest danced; he stood wearing the skin of [the impersonator of] Atlatonan. And this was done yearly, at the time of [the feast of] Ochpaniztli. \n\n##### Yopicalco and Euacalco \n\nYopicalco and Euacalco: there stayed the rulers of Anauac who came from distant cities. \n\nAnd greatly did Moctezuma honor them. There he gave them gifts. He gave them precious capes, precious necklaces, or precious arm bands. Whatever was precious he gave to all of them.\n\n##### Tozpalatl \n\nThe Yellow Waters were very precious. They flowed [as a spring]. There the offering priests took water. And when it was the feast of Uitzilopochtli, and","html":"<h5>Coatlan</h5>\n<p>Coatlan: there died [the impersonators] named the Centzonuitznaua, perchance when there was drilling [of new fire] or, yearly, when it was [the feast of] Quecholli tlami.</p>\n<h5>Xochicalco</h5>\n<p>Xochicalco: there died [the impersonators of] White Cinteotl and Red Cinteotl, and also that one [impersonating the goddess] Atlatonan.</p>\n<p>And when Atlatonan died, thereupon they flayed her. And when they had flayed her, then the fire priest put on her skin.</p>\n<p>And when day broke, thereupon the fire priest danced; he stood wearing the skin of [the impersonator of] Atlatonan. And this was done yearly, at the time of [the feast of] Ochpaniztli.</p>\n<h5>Yopicalco and Euacalco</h5>\n<p>Yopicalco and Euacalco: there stayed the rulers of Anauac who came from distant cities.</p>\n<p>And greatly did Moctezuma honor them. There he gave them gifts. He gave them precious capes, precious necklaces, or precious arm bands. Whatever was precious he gave to all of them.</p>\n<h5>Tozpalatl</h5>\n<p>The Yellow Waters were very precious. They flowed [as a spring]. There the offering priests took water. And when it was the feast of Uitzilopochtli, and</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"118r"}