{"id":"37445ebc-63a1-4f93-8527-9166019b4f78","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/11r/","folio":"11r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/10v/","folio":"10v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/11v/","folio":"11v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1a459b36-2a42-490a-8ef4-f51c0c946310/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1a459b36-2a42-490a-8ef4-f51c0c946310/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1a459b36-2a42-490a-8ef4-f51c0c946310/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1a459b36-2a42-490a-8ef4-f51c0c946310/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1a459b36-2a42-490a-8ef4-f51c0c946310/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1a459b36-2a42-490a-8ef4-f51c0c946310/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1a459b36-2a42-490a-8ef4-f51c0c946310/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_65r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1a459b36-2a42-490a-8ef4-f51c0c946310/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/be120690-fb94-497c-b917-e90be13ea65e/","canvas_label":{"en":["11r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b9f89242-5957-416e-9599-eea43a3398b4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Al mes décimo séptimo llamaban _títitl_. En este mes hacían fiesta a una diosa que llamaban Ilamatecuhtli, y por otro nombre Tona, y por otro nombre Cozcámiauh. A honra desta diosa mataban una mujer, y desque le habían sacado el corazón cortábanle la cabeza y hacían areito con ella. El que iba adelante llevaba la cabeza por los cabellos en la mano derecha, haciendo sus ademanes de baile. \n\n#### Capítulo XVII \n\n##### KL Títitl\n\nA esta mujer que mataban en esta fiesta componíanla con los atavíos de aquella diosa cuya imagen tenía, que se llama Ilamatecuhtli, y por otro nombre Tona, quiere decir \"nuestra madre\". Esta mujer ansí compuesta con los atavíos [que] están puestos en la historia, bailaba sola. Hacíanla el son unos viejos, y bailando suspiraba y lloraba, acordándose que luego había de morir. Pasando el medio día componíanse los sátrapas con los ornamentos de todos los dioses, y iban delante della, y subíanla al cu donde había de morir. Echada sobre el taxón de piedra sacábanla el corazón y cortábanla la cabeza. Tomaba luego uno de aquellos que iba adornado como dios, y delantero de todos, y llevándola por los cabellos, hacían areito con ella. Guiaba el que la llevaba en la mano derecha, y hacía sus ademanes de baile con ella. El mesmo día que mataban esta mujer los ministros de los ídolos hacían ciertas escaramuzas y regocijos, corriendo unos tras otros el cu arriba y el cu abaxo, haciendo ciertas cerimonias. El día siguiente todos los populares hacían \nunas talegas como bolsas, con unos cordeles atadas, tan largos como un brazo. Hinchían aquellas talegas de cosas blandas, como lana, y llegábanlas ascondidas debaxo de las mantas, y a todas las mujeres que topaban por la calle dábanlas de talegazos. Llegaba a tanto este juego, que también los muchachos hacían las talegas y aporreaban con ellas a las muchachas, tanto que las hacían llorar. \n\nOtras muchas cerimonias se hacían [en] esta fiesta, que están a la larga puestas en la historia desta fiesta. \n\n|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano                         \n|----|----|\n|1 c        |c 19 \n|2 d        |d 20 \n|3 e        |e 21 \n|4 f        |f 22 \n|5 g        |g 23 \n|6 A        |A 24 \n|7 b        |b 25 \n|8 c        |c 26 \n|9 d        |d 27 \n|10 e       |e 28 \n|11 f       |f 29 \n|12 g       |g 30 \n|13 A       |A 31 \n|14 b       |b 1 Januarius habet dies XXXI. \n|15 c       |c 2 \n|16 d       |d 3\n|17 e       |e 4\n|18 f       |f 5 Epiphaniæ Domini.\n|19 g       |g 6 \n|20 A       |A 7","html":"<p>Al mes décimo séptimo llamaban <em>títitl</em>. En este mes hacían fiesta a una diosa que llamaban Ilamatecuhtli, y por otro nombre Tona, y por otro nombre Cozcámiauh. A honra desta diosa mataban una mujer, y desque le habían sacado el corazón cortábanle la cabeza y hacían areito con ella. El que iba adelante llevaba la cabeza por los cabellos en la mano derecha, haciendo sus ademanes de baile.</p>\n<h4>Capítulo XVII</h4>\n<h5>KL Títitl</h5>\n<p>A esta mujer que mataban en esta fiesta componíanla con los atavíos de aquella diosa cuya imagen tenía, que se llama Ilamatecuhtli, y por otro nombre Tona, quiere decir &quot;nuestra madre&quot;. Esta mujer ansí compuesta con los atavíos [que] están puestos en la historia, bailaba sola. Hacíanla el son unos viejos, y bailando suspiraba y lloraba, acordándose que luego había de morir. Pasando el medio día componíanse los sátrapas con los ornamentos de todos los dioses, y iban delante della, y subíanla al cu donde había de morir. Echada sobre el taxón de piedra sacábanla el corazón y cortábanla la cabeza. Tomaba luego uno de aquellos que iba adornado como dios, y delantero de todos, y llevándola por los cabellos, hacían areito con ella. Guiaba el que la llevaba en la mano derecha, y hacía sus ademanes de baile con ella. El mesmo día que mataban esta mujer los ministros de los ídolos hacían ciertas escaramuzas y regocijos, corriendo unos tras otros el cu arriba y el cu abaxo, haciendo ciertas cerimonias. El día siguiente todos los populares hacían\nunas talegas como bolsas, con unos cordeles atadas, tan largos como un brazo. Hinchían aquellas talegas de cosas blandas, como lana, y llegábanlas ascondidas debaxo de las mantas, y a todas las mujeres que topaban por la calle dábanlas de talegazos. Llegaba a tanto este juego, que también los muchachos hacían las talegas y aporreaban con ellas a las muchachas, tanto que las hacían llorar.</p>\n<p>Otras muchas cerimonias se hacían [en] esta fiesta, que están a la larga puestas en la historia desta fiesta.</p>\n<p>|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano<br />\n|----|----|\n|1 c        |c 19\n|2 d        |d 20\n|3 e        |e 21\n|4 f        |f 22\n|5 g        |g 23\n|6 A        |A 24\n|7 b        |b 25\n|8 c        |c 26\n|9 d        |d 27\n|10 e       |e 28\n|11 f       |f 29\n|12 g       |g 30\n|13 A       |A 31\n|14 b       |b 1 Januarius habet dies XXXI.\n|15 c       |c 2\n|16 d       |d 3\n|17 e       |e 4\n|18 f       |f 5 Epiphaniæ Domini.\n|19 g       |g 6\n|20 A       |A 7</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9bb6eb1e-2498-4e13-a0b6-28672fd62dee","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They called the seventeenth month Tititl. During this month, they would celebrate a festival for a goddess whom they called Ilamateuctli, and by another name, Tonan, and by another name, Cozcamiauh. They would kill a woman in honor of this goddess, and after they had torn out her heart, they would cut off her head and perform an _areito_ with it. The one who went in the front would hold the head by the hair in his right hand while performing his dance movements. \n\t\t\n#### Chapter 17\n\n##### KL Tititl\nThey would dress this woman whom they killed during this festival in the garments of that goddess whose image she was portraying, who is called Ilamateuctli, and by another name, Tonan, which means “our mother.” This woman would dance alone thus dressed in the garments that are described in the account. Some older men would play the music for her, and she would sigh and weep while she danced, as she recalled that she was soon about to die. After noon, the satraps would dress themselves with the ornaments of all the gods, walk in front of her, and take her to the top of the _cu_ where she was to die. Once she was thrown upon the sacrificial stone, they would tear out her heart and cut off her head. Then one of those who was adorned as a god would take [her head], carrying it by the hair and walking ahead of the others; and they would all dance an _areito_ with it. The leader was the one who held it in his right hand; and he would perform his dance movements with it. On the same day that they killed this woman, the ministers of the idols would engage in certain skirmishes and merrymaking, as they ran after each other up and down the _cu_ while performing certain ceremonies. The next day, all the common people would make some sacks, like bags, which were tied with some strings that were as long as one fathom. They would fill[^51] those sacks with soft things, like wool, and carry them hidden under their capes; and they would hit any woman they met on the street with these sacks. This game would reach such lengths that the young boys would also make sacks and pummel the girls with them so much that they would make them cry. Many other ceremonies[^52] would be performed during this festival, which are described at length in the account of this festival.\n\n|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano                         \n|----|----|\n|1 c        |c 19 \n|2 d        |d 20 \n|3 e        |e 21 \n|4 f        |f 22 \n|5 g        |g 23 \n|6 A        |A 24 \n|7 b        |b 25 \n|8 c        |c 26 \n|9 d        |d 27 \n|10 e       |e 28 \n|11 f       |f 29 \n|12 g       |g 30 \n|13 A       |A 31 \n|14 b       |b 1 Januarius habet dies XXXI. \n|15 c       |c 2 \n|16 d       |d 3\n|17 e       |e 4\n|18 f       |f 5 Epiphaniæ Domini.\n|19 g       |g 6 \n|20 A       |A 7\n\n\n[^51]: Marginal note: _Januaris habet dies XXXI_ (January has thirty-one days).\n\n[^52]: Marginal note: _Epiphanie Domini_ ([Feast] of the Epiphany of [Our] Lord).","html":"<p>They called the seventeenth month Tititl. During this month, they would celebrate a festival for a goddess whom they called Ilamateuctli, and by another name, Tonan, and by another name, Cozcamiauh. They would kill a woman in honor of this goddess, and after they had torn out her heart, they would cut off her head and perform an <em>areito</em> with it. The one who went in the front would hold the head by the hair in his right hand while performing his dance movements.</p>\n<h4>Chapter 17</h4>\n<h5>KL Tititl</h5>\n<p>They would dress this woman whom they killed during this festival in the garments of that goddess whose image she was portraying, who is called Ilamateuctli, and by another name, Tonan, which means “our mother.” This woman would dance alone thus dressed in the garments that are described in the account. Some older men would play the music for her, and she would sigh and weep while she danced, as she recalled that she was soon about to die. After noon, the satraps would dress themselves with the ornaments of all the gods, walk in front of her, and take her to the top of the <em>cu</em> where she was to die. Once she was thrown upon the sacrificial stone, they would tear out her heart and cut off her head. Then one of those who was adorned as a god would take [her head], carrying it by the hair and walking ahead of the others; and they would all dance an <em>areito</em> with it. The leader was the one who held it in his right hand; and he would perform his dance movements with it. On the same day that they killed this woman, the ministers of the idols would engage in certain skirmishes and merrymaking, as they ran after each other up and down the <em>cu</em> while performing certain ceremonies. The next day, all the common people would make some sacks, like bags, which were tied with some strings that were as long as one fathom. They would fill<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> those sacks with soft things, like wool, and carry them hidden under their capes; and they would hit any woman they met on the street with these sacks. This game would reach such lengths that the young boys would also make sacks and pummel the girls with them so much that they would make them cry. Many other ceremonies<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> would be performed during this festival, which are described at length in the account of this festival.</p>\n<p>|Cuenta deste calendario | Cuenta del calendario romano<br />\n|----|----|\n|1 c        |c 19\n|2 d        |d 20\n|3 e        |e 21\n|4 f        |f 22\n|5 g        |g 23\n|6 A        |A 24\n|7 b        |b 25\n|8 c        |c 26\n|9 d        |d 27\n|10 e       |e 28\n|11 f       |f 29\n|12 g       |g 30\n|13 A       |A 31\n|14 b       |b 1 Januarius habet dies XXXI.\n|15 c       |c 2\n|16 d       |d 3\n|17 e       |e 4\n|18 f       |f 5 Epiphaniæ Domini.\n|19 g       |g 6\n|20 A       |A 7</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Marginal note: <em>Januaris habet dies XXXI</em> (January has thirty-one days).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Marginal note: <em>Epiphanie Domini</em> ([Feast] of the Epiphany of [Our] Lord).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"aa799790-a8e5-4c31-9f25-0ce95e60a9f4","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The seventeenth month they called Tititl. In this month they celebrated a feast to a goddess whom they named Ilamatecutli, and by another name, Tonan, and by [still] another name, Cozcamiauh. In honor of this goddess they slew a woman, and as soon as they had torn out her heart they struck off her head and performed a dance with it. He who went before carried the head by the hair, in his right hand, making [with it] the gestures of the dance. \n\n\n#### Chapter 17 \n##### Tititl \n\nThis woman whom they slew in this feast they arrayed in the adornments of that goddess whose likeness [she was], called Ilamatecutli, and by another name, Tonan, which meaneth \"Our Mother.\" This woman, thus bedight with the adornments [which are] set forth in the description, danced alone. A number of old men made music for her; and, dancing, she sighed and wept, mindful that soon she was to die. After midday, the priests arrayed themselves in the ornaments of all the gods, and went before her, and took her up to the pyramid where she was to die. Having stretched her out upon the sacrificial stone, they tore out her heart, and they struck off her head. Then one of those who went adorned as a god took [it], and, [with him] foremost, carrying it by the hair, they performed a dance with it. He who bore it in his right hand guided [them], and he made the dance gestures with it.\n\nOn the same day that the servants of the idols slew this woman, they performed certain mock-battles, and made merry, running—some behind the others—up and down the pyramid, enacting certain ceremonies.\n\nOn the next day, all the common folk made a number of sacks, like pockets, with some cords attached, as much as a fathom long. They filled those sacks with soft things, like wool, and they carried them hidden under their capes, and they struck, with the bags, all the women whom they might meet in the streets. This game reached such lengths that the boys also made bags and with them mauled the girls so much that they made them weep. Many other ceremonies were performed in this celebration, which are set forth at length in the account of this feast. \n\n\n\n\n[^1]: Marginal notation: _Januarius hz dies xxxj._ \n[^2]: Marginal notation: _Epihanjs domjnj._","html":"<p>The seventeenth month they called Tititl. In this month they celebrated a feast to a goddess whom they named Ilamatecutli, and by another name, Tonan, and by [still] another name, Cozcamiauh. In honor of this goddess they slew a woman, and as soon as they had torn out her heart they struck off her head and performed a dance with it. He who went before carried the head by the hair, in his right hand, making [with it] the gestures of the dance.</p>\n<h4>Chapter 17</h4>\n<h5>Tititl</h5>\n<p>This woman whom they slew in this feast they arrayed in the adornments of that goddess whose likeness [she was], called Ilamatecutli, and by another name, Tonan, which meaneth &quot;Our Mother.&quot; This woman, thus bedight with the adornments [which are] set forth in the description, danced alone. A number of old men made music for her; and, dancing, she sighed and wept, mindful that soon she was to die. After midday, the priests arrayed themselves in the ornaments of all the gods, and went before her, and took her up to the pyramid where she was to die. Having stretched her out upon the sacrificial stone, they tore out her heart, and they struck off her head. Then one of those who went adorned as a god took [it], and, [with him] foremost, carrying it by the hair, they performed a dance with it. He who bore it in his right hand guided [them], and he made the dance gestures with it.</p>\n<p>On the same day that the servants of the idols slew this woman, they performed certain mock-battles, and made merry, running—some behind the others—up and down the pyramid, enacting certain ceremonies.</p>\n<p>On the next day, all the common folk made a number of sacks, like pockets, with some cords attached, as much as a fathom long. They filled those sacks with soft things, like wool, and they carried them hidden under their capes, and they struck, with the bags, all the women whom they might meet in the streets. This game reached such lengths that the boys also made bags and with them mauled the girls so much that they made them weep. Many other ceremonies were performed in this celebration, which are set forth at length in the account of this feast.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"11r"}