{"id":"331e99c8-f679-4bf7-9f6d-99b6663f045a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/123v/","folio":"123v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/123r/","folio":"123r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/124r/","folio":"124r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1be8eb2-4816-4165-8ebf-09e39f8bfa26/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1be8eb2-4816-4165-8ebf-09e39f8bfa26/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1be8eb2-4816-4165-8ebf-09e39f8bfa26/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1be8eb2-4816-4165-8ebf-09e39f8bfa26/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1be8eb2-4816-4165-8ebf-09e39f8bfa26/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1be8eb2-4816-4165-8ebf-09e39f8bfa26/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1be8eb2-4816-4165-8ebf-09e39f8bfa26/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_177v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c1be8eb2-4816-4165-8ebf-09e39f8bfa26/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f70ed6b0-6937-4345-a29a-3a048285f8a2/","canvas_label":{"en":["123v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1111a2a0-4ab3-4942-8d69-7a3d17c903cc","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[le]ña a las montañas, la que se gastaba en los cúes, y hacían rimeros dellas en los monesterios de los sátrapas, y dallí tomaban para gastarla, que se quemaban mucha entre noche y día en los patios de los cúes, en los fugones altos que para esto estaban hechos en los mismos patios. Y en los otros tiempos los ministros de los cúes y los que moraban en el _calmécac_ tenían cargo de traer esta leña. A esto llamaban _teucuauhquetzaliztli_.\n\nTambién a honra de los dioses que tenían en sus casas tenían gran cuidado de barrer la casa y el patio y la portada, cada día, luego de manaña. Y el señor o la señora de la casa tenían cargo de compeler a todos los de su casa para que hiciese esto cada día, y después de hecho esto incensaban y ofrecían a las imágines que tenían en sus casas, y esto cada día. A esto llamaban _tlachpanaliztli_.\n\nTenían gran vigilancia de noche los sátrapas y ministros de los cúes de velar para que no faltase de arder fuego en los fugones del patio, y para despertar a los que habían de tañer a las horas que habían de incensar y ofrecer delante de los ídolos, y a esto llamaban _tozoaliztli_.","html":"<p>[le]ña a las montañas, la que se gastaba en los cúes, y hacían rimeros dellas en los monesterios de los sátrapas, y dallí tomaban para gastarla, que se quemaban mucha entre noche y día en los patios de los cúes, en los fugones altos que para esto estaban hechos en los mismos patios. Y en los otros tiempos los ministros de los cúes y los que moraban en el <em>calmécac</em> tenían cargo de traer esta leña. A esto llamaban <em>teucuauhquetzaliztli</em>.</p>\n<p>También a honra de los dioses que tenían en sus casas tenían gran cuidado de barrer la casa y el patio y la portada, cada día, luego de manaña. Y el señor o la señora de la casa tenían cargo de compeler a todos los de su casa para que hiciese esto cada día, y después de hecho esto incensaban y ofrecían a las imágines que tenían en sus casas, y esto cada día. A esto llamaban <em>tlachpanaliztli</em>.</p>\n<p>Tenían gran vigilancia de noche los sátrapas y ministros de los cúes de velar para que no faltase de arder fuego en los fugones del patio, y para despertar a los que habían de tañer a las horas que habían de incensar y ofrecer delante de los ídolos, y a esto llamaban <em>tozoaliztli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bf13d982-d1de-4543-8591-18284221bdb6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"mountains to gather the wood that was used in the _cúes_, and they would make piles of it in the satraps’ monasteries. And they would take [some of that wood] from there for their own use, for a lot of it would be burned in the patios of the _cúes_, day and night, in the tall furnaces that were made for that very purpose in these same patios. And at other times,[^206] the ministers of the _cúes_ and those who lived in the _calmecac_ would be the ones in charge of gathering this wood. They called this _teocuauhquetzaliztli_. \n\nIn honor of the gods that they kept in their houses, they would also be very careful to sweep the house, the patio, and the entranceway every day, first thing in the morning. And the lord or the lady of the house would be in charge of making every member of the household do this every day. And after doing this, they would make offerings to and incense the images that they kept in their homes; and this [would be done] every day. They called this _tlachpanaliztli_. \n\nThe satraps and the ministers of the _cúes_ would be very careful to stay awake at night to make sure that fire would keep burning in the furnaces of the patio, and also to wake up the ones who were assigned to play [instruments] at the hours that they had to incense and make offerings in front of the idols. And they called this _tozohualiztli_.\n\n\n[^206]: For example, in times of peace.","html":"<p>mountains to gather the wood that was used in the <em>cúes</em>, and they would make piles of it in the satraps’ monasteries. And they would take [some of that wood] from there for their own use, for a lot of it would be burned in the patios of the <em>cúes</em>, day and night, in the tall furnaces that were made for that very purpose in these same patios. And at other times,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the ministers of the <em>cúes</em> and those who lived in the <em>calmecac</em> would be the ones in charge of gathering this wood. They called this <em>teocuauhquetzaliztli</em>.</p>\n<p>In honor of the gods that they kept in their houses, they would also be very careful to sweep the house, the patio, and the entranceway every day, first thing in the morning. And the lord or the lady of the house would be in charge of making every member of the household do this every day. And after doing this, they would make offerings to and incense the images that they kept in their homes; and this [would be done] every day. They called this <em>tlachpanaliztli</em>.</p>\n<p>The satraps and the ministers of the <em>cúes</em> would be very careful to stay awake at night to make sure that fire would keep burning in the furnaces of the patio, and also to wake up the ones who were assigned to play [instruments] at the hours that they had to incense and make offerings in front of the idols. And they called this <em>tozohualiztli</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>For example, in times of peace.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"29fe88bb-9e3a-49f4-9163-7f89f665a46f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"quahujtl in quauhtla contequja injc vncan tlatlaz ichan Diablo qujmaquetzaia, iehoantin quichivaia in vncan nenca ichan diablo in tlamacevaia. \n\n##### Tlachpanaliztli. \n\nJn tlachpanaliztli ic muchivaia, cenca qujncuitlaviltiaia, cenca cujtlaviltiloia in tepilhoan in aço cihoa, anoço oqujchtin in vncã inchachan in jmjtvalco injc tlachpanazque.\n\nauh in jcoac iovatzinco in oachto tlachpanque, njmã qujchivaia in ventlamapictli in conmanaia ixpan Diablo, auh in jcoac ontlamanato, njmã ic concuja in intlema injc tlenamacazque. \n\n##### Toçovaliztli. 1. ixtoçoaliztli. \n\nIonic muchioaia toçoliztli, iquac in iooaltica: \niehoantin in vncan nenca ichan diablo, in qujpiaia ioalli, cenca ixtoçotinenca, injc amo tlacochcaoazque, ynjc qujpiaia ioalli, in ixqujchica tlathuiz: \n\nynjc qujpiaia, iehica, in tlein muchioaz yn aquac iooalnepantla, anoço tlaquauhiooac,","html":"<p>quahujtl in quauhtla contequja injc vncan tlatlaz ichan Diablo qujmaquetzaia, iehoantin quichivaia in vncan nenca ichan diablo in tlamacevaia.</p>\n<h5>Tlachpanaliztli.</h5>\n<p>Jn tlachpanaliztli ic muchivaia, cenca qujncuitlaviltiaia, cenca cujtlaviltiloia in tepilhoan in aço cihoa, anoço oqujchtin in vncã inchachan in jmjtvalco injc tlachpanazque.</p>\n<p>auh in jcoac iovatzinco in oachto tlachpanque, njmã qujchivaia in ventlamapictli in conmanaia ixpan Diablo, auh in jcoac ontlamanato, njmã ic concuja in intlema injc tlenamacazque.</p>\n<h5>Toçovaliztli. 1. ixtoçoaliztli.</h5>\n<p>Ionic muchioaia toçoliztli, iquac in iooaltica:\niehoantin in vncan nenca ichan diablo, in qujpiaia ioalli, cenca ixtoçotinenca, injc amo tlacochcaoazque, ynjc qujpiaia ioalli, in ixqujchica tlathuiz:</p>\n<p>ynjc qujpiaia, iehica, in tlein muchioaz yn aquac iooalnepantla, anoço tlaquauhiooac,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"81fd7483-a393-4bed-89d6-a5cb726bf5be","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"from the forest; they cut it in order that it burn there in the home of the devil. They piled it up for themselves. Those did it who lived in the home of the devil when they performed penances. \n\n##### The Sweeping \n\nThe sweeping was thus done: much did they constrain, much were constrained the children, whether women [children] or men [children], that there in the homes, in their courtyards, they sweep. \n\nAnd when they had first swept, before dawn, then they made their offerings carried in the palms of their hands, which they laid before the devil. And when they had gone to make the offerings, then they took up their incense ladles that they might offer incense. \n\n##### Vigils. 1. All-Night Vigils \n\nThus was a vigil kept: it was at night. \n\nThey who dwelt there in the home of the devil, who kept watch during the night, remained very wakeful, that they might not leave undone their duties because of sleeping. Hence they kept watch during the night until dawn broke. \n\nFor this reason they kept watch: it was because of those things which should be done at midnight or very late at night","html":"<p>from the forest; they cut it in order that it burn there in the home of the devil. They piled it up for themselves. Those did it who lived in the home of the devil when they performed penances.</p>\n<h5>The Sweeping</h5>\n<p>The sweeping was thus done: much did they constrain, much were constrained the children, whether women [children] or men [children], that there in the homes, in their courtyards, they sweep.</p>\n<p>And when they had first swept, before dawn, then they made their offerings carried in the palms of their hands, which they laid before the devil. And when they had gone to make the offerings, then they took up their incense ladles that they might offer incense.</p>\n<h5>Vigils. 1. All-Night Vigils</h5>\n<p>Thus was a vigil kept: it was at night.</p>\n<p>They who dwelt there in the home of the devil, who kept watch during the night, remained very wakeful, that they might not leave undone their duties because of sleeping. Hence they kept watch during the night until dawn broke.</p>\n<p>For this reason they kept watch: it was because of those things which should be done at midnight or very late at night</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"123v"}