{"id":"b43ac66a-8ef0-49e3-b3da-c2c9a8c2d938","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/129r/","folio":"129r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/128v/","folio":"128v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/129v/","folio":"129v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a915f23f-02a9-4f93-944a-f03f364547d8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a915f23f-02a9-4f93-944a-f03f364547d8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a915f23f-02a9-4f93-944a-f03f364547d8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a915f23f-02a9-4f93-944a-f03f364547d8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a915f23f-02a9-4f93-944a-f03f364547d8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a915f23f-02a9-4f93-944a-f03f364547d8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a915f23f-02a9-4f93-944a-f03f364547d8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_183r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a915f23f-02a9-4f93-944a-f03f364547d8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5f0106c9-5688-481b-a6ac-bb62321d083a/","canvas_label":{"en":["129r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3a963632-83f1-4a2c-a2c4-918b66e623ca","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Este _epcoacuacuiltzin_ tenía cargo de todas las fiestas del calendario y de todas las cerimonias que se habían de hacer en ellas, para que en nada hubiese falta. Era como maestro de cerimonias.\n\nEste _Molonco teuhua_ tenía cargo de aprestar todas las cosas necesarias, como son papel y copal, etcétera, para cuando habían de sacrificar o ofrecer delante de los dioses, en la fiesta de _chicunauhécatl_.\n\nEste _Cinteutzin_ tenía el mismo cargo de aprestar todas las cosas necesarias para cuando se hacía la fiesta de Xilonen.","html":"<p>Este <em>epcoacuacuiltzin</em> tenía cargo de todas las fiestas del calendario y de todas las cerimonias que se habían de hacer en ellas, para que en nada hubiese falta. Era como maestro de cerimonias.</p>\n<p>Este <em>Molonco teuhua</em> tenía cargo de aprestar todas las cosas necesarias, como son papel y copal, etcétera, para cuando habían de sacrificar o ofrecer delante de los dioses, en la fiesta de <em>chicunauhécatl</em>.</p>\n<p>Este <em>Cinteutzin</em> tenía el mismo cargo de aprestar todas las cosas necesarias para cuando se hacía la fiesta de Xilonen.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3d416207-5bd4-47f3-b3a1-52badf898689","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"This Epcoacuacuiltzin would be in charge of all the festivals in the calendar and of all the ceremonies that should be performed during [those festivals], so that nothing would be lacking. He was like the master of ceremonies. \n\nThis Molanco _teohuah_ would be in charge of preparing all the things necessary—such as paper and copal, et cetera—for when they had to sacrifice or make offerings before the gods, during the festival of Chiucnauhehecatl.\n\nThis Cinteotzin would also be in charge of preparing all the things needed to celebrate the festival of Xilonen.","html":"<p>This Epcoacuacuiltzin would be in charge of all the festivals in the calendar and of all the ceremonies that should be performed during [those festivals], so that nothing would be lacking. He was like the master of ceremonies.</p>\n<p>This Molanco <em>teohuah</em> would be in charge of preparing all the things necessary—such as paper and copal, et cetera—for when they had to sacrifice or make offerings before the gods, during the festival of Chiucnauhehecatl.</p>\n<p>This Cinteotzin would also be in charge of preparing all the things needed to celebrate the festival of Xilonen.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1013730a-ef2e-414e-b82f-7edfa9115860","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[on]teutlaoanoc, njman ic viujlooa. \n\n##### Epcoaquacujltzin. \n\nIn epcoaquacujltzin, izca yn jtequjuh catca: yn iquac ilhujtl qujçaia, yn aço xiuhtzitzqujlo: in ie muchi ilhujtl, muchi ipã tlatoaia, injc tletemaloz in ie muchi muchivaz muchi iehoatl ic tlanavatiaia, ipan tlatoaia. \n\n##### Moloncoteuhoa. \n\nIn moloncoteuhoa, çan no iehatl itequjuh catca, ipan tlatoaia, in amatl in copalli, in vlli, in tlilli, in isqujch itech monequja in iehoatl in iquac miquja, auh in tlilli ic moçaia, in chicunavecatl yoan ipan tlatoaia in tlemaitl, in çolin yoan in ihujtl tliltic ic mopotonjaia in chicunavecatl. \n\n##### Cinteutzin. \n\nIn itequjuh catca cinteutzin çan isqujch in ipan tlatoaia, ic tlanavatiaia, injc monechicoaia in amatl in copalli, in vlli in jiauhtli in jtech monequja xilonen in jquac ilhujuh qujçaia, yoan muchi ipan tlatovaia, in tlemaitl in jtech monequja o calli in jquac","html":"<p>[on]teutlaoanoc, njman ic viujlooa.</p>\n<h5>Epcoaquacujltzin.</h5>\n<p>In epcoaquacujltzin, izca yn jtequjuh catca: yn iquac ilhujtl qujçaia, yn aço xiuhtzitzqujlo: in ie muchi ilhujtl, muchi ipã tlatoaia, injc tletemaloz in ie muchi muchivaz muchi iehoatl ic tlanavatiaia, ipan tlatoaia.</p>\n<h5>Moloncoteuhoa.</h5>\n<p>In moloncoteuhoa, çan no iehatl itequjuh catca, ipan tlatoaia, in amatl in copalli, in vlli, in tlilli, in isqujch itech monequja in iehoatl in iquac miquja, auh in tlilli ic moçaia, in chicunavecatl yoan ipan tlatoaia in tlemaitl, in çolin yoan in ihujtl tliltic ic mopotonjaia in chicunavecatl.</p>\n<h5>Cinteutzin.</h5>\n<p>In itequjuh catca cinteutzin çan isqujch in ipan tlatoaia, ic tlanavatiaia, injc monechicoaia in amatl in copalli, in vlli in jiauhtli in jtech monequja xilonen in jquac ilhujuh qujçaia, yoan muchi ipan tlatovaia, in tlemaitl in jtech monequja o calli in jquac</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2bbbf49c-5d86-42f7-bfd5-b9212a50228e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the sacred pulque had been drunk, then there was departing. \n\n##### Epcoaquacuiltzin \n\nThe Epcoaquacuiltzin: behold what were his duties. When feasts should be celebrated, when perchance the [fifty-two] years should be bound&#8212;verily all feasts&#8212;he directed everything, so that there would be the depositing of incense. Indeed all that was to be done, all that he commanded, he directed. \n\n##### The Keeper of the God of Molonco \n\nThe Keeper of the God of Molonco also had this function: he issued directions for the paper, the incense, the [liquid] rubber, the black stain, all that this one required when [sacrificial victims] died, and the black stain with which was painted [the impersonator of the god] Chiconauhecatl. And he issued directions for the incense ladles, the quail, and the black feathers with which [the impersonator of] Chiconauhecatl was feathered. \n\n##### [The Priest of] Cinteotl \n\nThe function of [the priest of] Cinteotl was that he directed indeed everything; he commanded that the paper, the incense, the [liquid] rubber, the *yiauhtli* which he needed for [the goddess] Xilonen when her feast day came, be gathered together. And he issued directions for all the [things and] incense ladles required at Ococalco[^6] when [the impersonator of] \n\n\n\n\n[^6]: *o calli:* we accept *Ococalco*, following the interpretation given by Miguel León-Portilla in *Ritos, sacerdotes y atavíos de los dioses* (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia, Seminario de Cultura Náhuatl, 1958), pp. 90–91.","html":"<p>the sacred pulque had been drunk, then there was departing.</p>\n<h5>Epcoaquacuiltzin</h5>\n<p>The Epcoaquacuiltzin: behold what were his duties. When feasts should be celebrated, when perchance the [fifty-two] years should be bound—verily all feasts—he directed everything, so that there would be the depositing of incense. Indeed all that was to be done, all that he commanded, he directed.</p>\n<h5>The Keeper of the God of Molonco</h5>\n<p>The Keeper of the God of Molonco also had this function: he issued directions for the paper, the incense, the [liquid] rubber, the black stain, all that this one required when [sacrificial victims] died, and the black stain with which was painted [the impersonator of the god] Chiconauhecatl. And he issued directions for the incense ladles, the quail, and the black feathers with which [the impersonator of] Chiconauhecatl was feathered.</p>\n<h5>[The Priest of] Cinteotl</h5>\n<p>The function of [the priest of] Cinteotl was that he directed indeed everything; he commanded that the paper, the incense, the [liquid] rubber, the <em>yiauhtli</em> which he needed for [the goddess] Xilonen when her feast day came, be gathered together. And he issued directions for all the [things and] incense ladles required at Ococalco<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> when [the impersonator of]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>o calli:</em> we accept <em>Ococalco</em>, following the interpretation given by Miguel León-Portilla in <em>Ritos, sacerdotes y atavíos de los dioses</em> (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia, Seminario de Cultura Náhuatl, 1958), pp. 90–91.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"129r"}