{"id":"cc62901d-2069-4d11-899b-fb59d6cec61b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/12v/","folio":"12v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/12r/","folio":"12r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/13r/","folio":"13r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f47d1e8-589a-4ca1-8e03-e23fdbe29496/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f47d1e8-589a-4ca1-8e03-e23fdbe29496/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f47d1e8-589a-4ca1-8e03-e23fdbe29496/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f47d1e8-589a-4ca1-8e03-e23fdbe29496/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f47d1e8-589a-4ca1-8e03-e23fdbe29496/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f47d1e8-589a-4ca1-8e03-e23fdbe29496/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f47d1e8-589a-4ca1-8e03-e23fdbe29496/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_66v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f47d1e8-589a-4ca1-8e03-e23fdbe29496/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cc65e6ac-c7e4-43df-983e-86d451a1a3c0/","canvas_label":{"en":["12v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0622f206-8ec9-47f2-91f1-2d08263d0fd5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### La tercera fiesta movible. \nEn el tercero signo que se llama _ce mázatl_, en la primera casa, hacían fiesta a las diosas que se llamaban _cihuapipilti_, porque decían que entonce descendían a la tierra. Ataviaban a sus imágines con papeles y ofrecíanlas ofrendas.\n\n##### La cuarta fiesta movible. \nEn el signo que se llama _ce mázatl_, en la segunda casa, que se llama _ume tochtli_, hacían gran fiesta al dios llamado Izquitécatl, que es el segundo dios del vino, y no solamente a él, pero a todos los dioses del vino, que eran muchos. Aderezaban este día muy bien su imagen en su cu, y ofrecíanle cosas de comida, y cantaban y tañían delante dél. Y en el patio de su cu ponían un tinajón de pulcre, y hinchíanle los que eran taberneros, hasta reverter, y iban a beber todos los que querían. Tenían unas cañas con que bebían. Los taberneros iban cebando el tinajón de manera que siempre estaba lleno. Principalmente hacían esto los que de nuevo habían cortado el maguey. La primera aguamiel que sacaban la llevaban a la casa deste dios, como primicias. \n\n##### La quinta fiesta movible. \nEn el signo llamado _ce xóchitl_, en la primera casa, hacían gran fiesta los principales y señores. Bailaban y cantaban a honra deste signo, y hacían otros regocijos, y sacaban entonce los más ricos plumajes con que se aderezaban para el areito. Y en esta fiesta el señor hacía mercedes a los hombres de guerra y a los cantores y a los del palacio.\n\n##### La sexta fiesta movible. \nEn el signo llamado _ce ácatl_, en la mera casa, hacían gran fiesta a Quetzalcóatl, dios de los vientos, los señores y principales. Esta fiesta hacían en la casa llamada _calmécac_, que era la casa donde moraban los sátrapas de los ídolos y donde se criaban los muchachos. En esta casa, que era como un monasterio, estaba la imagen de Quetzalcóatl. Este día la aderezaban con ricos ornamentos y ofrecían delante della perfumes y comida. Decían que éste era el signo de Quetzalcóatl.\n\n##### La séptima fiesta movible.","html":"<h5>La tercera fiesta movible.</h5>\n<p>En el tercero signo que se llama <em>ce mázatl</em>, en la primera casa, hacían fiesta a las diosas que se llamaban <em>cihuapipilti</em>, porque decían que entonce descendían a la tierra. Ataviaban a sus imágines con papeles y ofrecíanlas ofrendas.</p>\n<h5>La cuarta fiesta movible.</h5>\n<p>En el signo que se llama <em>ce mázatl</em>, en la segunda casa, que se llama <em>ume tochtli</em>, hacían gran fiesta al dios llamado Izquitécatl, que es el segundo dios del vino, y no solamente a él, pero a todos los dioses del vino, que eran muchos. Aderezaban este día muy bien su imagen en su cu, y ofrecíanle cosas de comida, y cantaban y tañían delante dél. Y en el patio de su cu ponían un tinajón de pulcre, y hinchíanle los que eran taberneros, hasta reverter, y iban a beber todos los que querían. Tenían unas cañas con que bebían. Los taberneros iban cebando el tinajón de manera que siempre estaba lleno. Principalmente hacían esto los que de nuevo habían cortado el maguey. La primera aguamiel que sacaban la llevaban a la casa deste dios, como primicias.</p>\n<h5>La quinta fiesta movible.</h5>\n<p>En el signo llamado <em>ce xóchitl</em>, en la primera casa, hacían gran fiesta los principales y señores. Bailaban y cantaban a honra deste signo, y hacían otros regocijos, y sacaban entonce los más ricos plumajes con que se aderezaban para el areito. Y en esta fiesta el señor hacía mercedes a los hombres de guerra y a los cantores y a los del palacio.</p>\n<h5>La sexta fiesta movible.</h5>\n<p>En el signo llamado <em>ce ácatl</em>, en la mera casa, hacían gran fiesta a Quetzalcóatl, dios de los vientos, los señores y principales. Esta fiesta hacían en la casa llamada <em>calmécac</em>, que era la casa donde moraban los sátrapas de los ídolos y donde se criaban los muchachos. En esta casa, que era como un monasterio, estaba la imagen de Quetzalcóatl. Este día la aderezaban con ricos ornamentos y ofrecían delante della perfumes y comida. Decían que éste era el signo de Quetzalcóatl.</p>\n<h5>La séptima fiesta movible.</h5>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5d4e899d-57ed-40c6-a4a9-c40f31549d73","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### The third movable feast\n\nUnder the third sign, which is called Ce Mazatl, in its first house, they would celebrate a festival for the goddesses called Cihuapipiltin, because they said that it was then that they descended to earth. They would dress their images with papers and give them offerings. \n\n##### The fourth movable feast\n\nUnder the sign called Ce Mazatl, in its second house, called Ome Tochtli, they would celebrate a great festival for the god called Izquitecatl, who is the second god of wine; and not only for him but for all the gods of wine, for there were many of them. On this day, they would dress up his image in his _cu_ very well; and they would offer him things to eat, and play music and sing before him. And in the patio of his _cu_, they would set up a vat of pulque, which the innkeepers would fill up to the brim, and all who wanted would go [there] to drink. They had some straws with which they would drink. The innkeepers would keep filling the vat so that it would always remain full. Those who had just cut open the maguey plant would mainly do this.[^56] They would take the first syrup that they extracted to the house of this god, as an offering of first fruit.\n\n##### The fifth movable feast\n\nUnder the sign called Ce Xochitl, in its first house, the nobles and the lords would celebrate a great festival. They would sing and dance in honor of this sign and make merry in other ways. At that time, they would bring out the most magnificent feather works, with which they would adorn themselves for the _areito_. And during this festival, the lord would grant favors to the warriors, singers, and members of the palace. \n\n##### The sixth movable feast\n\nUnder the sign called Ce Acatl, in its [first] house itself, the lords and nobles would celebrate a great festival for Quetzalcoatl, god of the winds. They would celebrate this festival in the house called _calmecac_, which was the house where the satraps of the idols lived and where the young boys were raised. The image of Quetzalcoatl stayed in this house, which was like a monastery. On this day, they would adorn it with rich ornaments and offer perfumes and food in front of it. They said that this was the sign of Quetzalcoatl. \n\n##### The seventh movable feast\n\n\n[^56]: “Those who had . . . do this”: “Primeramente hacían esto los que de nuevo habían cortado el maguey.”","html":"<h5>The third movable feast</h5>\n<p>Under the third sign, which is called Ce Mazatl, in its first house, they would celebrate a festival for the goddesses called Cihuapipiltin, because they said that it was then that they descended to earth. They would dress their images with papers and give them offerings.</p>\n<h5>The fourth movable feast</h5>\n<p>Under the sign called Ce Mazatl, in its second house, called Ome Tochtli, they would celebrate a great festival for the god called Izquitecatl, who is the second god of wine; and not only for him but for all the gods of wine, for there were many of them. On this day, they would dress up his image in his <em>cu</em> very well; and they would offer him things to eat, and play music and sing before him. And in the patio of his <em>cu</em>, they would set up a vat of pulque, which the innkeepers would fill up to the brim, and all who wanted would go [there] to drink. They had some straws with which they would drink. The innkeepers would keep filling the vat so that it would always remain full. Those who had just cut open the maguey plant would mainly do this.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They would take the first syrup that they extracted to the house of this god, as an offering of first fruit.</p>\n<h5>The fifth movable feast</h5>\n<p>Under the sign called Ce Xochitl, in its first house, the nobles and the lords would celebrate a great festival. They would sing and dance in honor of this sign and make merry in other ways. At that time, they would bring out the most magnificent feather works, with which they would adorn themselves for the <em>areito</em>. And during this festival, the lord would grant favors to the warriors, singers, and members of the palace.</p>\n<h5>The sixth movable feast</h5>\n<p>Under the sign called Ce Acatl, in its [first] house itself, the lords and nobles would celebrate a great festival for Quetzalcoatl, god of the winds. They would celebrate this festival in the house called <em>calmecac</em>, which was the house where the satraps of the idols lived and where the young boys were raised. The image of Quetzalcoatl stayed in this house, which was like a monastery. On this day, they would adorn it with rich ornaments and offer perfumes and food in front of it. They said that this was the sign of Quetzalcoatl.</p>\n<h5>The seventh movable feast</h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Those who had . . . do this”: “Primeramente hacían esto los que de nuevo habían cortado el maguey.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"ff5447dc-e15e-4d0c-b4e7-d738cc2548ea","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### The Third Movable Feast \n\nIn the third sign, which is called ce maçatl, in the first house, they celebrated a feast to the goddesses who are named Ciuapipilti, because they said that then they came down to the earth. They adorned their images with papers and offered them offerings.\n\n##### The Fourth Movable Feast \n\nIn the sign which is called ce maçatl, in the second house which is called ome tochtli, they celebrated a great feast to the god named Izquitecatl, who is the second god of wine; and not alone to him but to all the gods of wine, who were many. On this day they adorned his image very well on his pyramid, and offered him things to eat, and they sang and played [musical instruments] before him. And in the courtyard of his pyramid they set a large open jar of wine, and those who were wine merchants filled it to overflowing, and all who wished went to drink. They had some canes through which they drank. The wine sellers kept feeding the large jar, so that it was always full. Mostly, those who had newly cut the maguey did this. The first syrup which they took out they took to the house of this god as first fruits. \n\n##### The Fifth Movable Feast \n\nIn the sign called ce xochitl, in the first house, they celebrated a great feast. The leading men and the lords danced and sang in honor of this sign, and they otherwise made merry. And then they brought forth the richest feathers, with which they adorned themselves for the dance. In this feast the lord gave gifts to the warriors and to the singers and to the palace folk. \n\n##### The Sixth Movable Feast \n\nIn the sign named ce acatl, in the first house, the lords and the leading men celebrated a great festival to Quetzalcoatl, god of the winds. This feast they observed in the house called _calmecac,_ which was the house where dwelt the priests of the idols, and where were trained the boys. In this house, which was like a monastery, was the image of Quetzalcoatl. On this day they adorned it with rich ornaments and placed before it offerings of perfumes and food. They said this was the sign of Quetzalcoatl. \n\n##### The Seventh Movable Feast","html":"<h5>The Third Movable Feast</h5>\n<p>In the third sign, which is called ce maçatl, in the first house, they celebrated a feast to the goddesses who are named Ciuapipilti, because they said that then they came down to the earth. They adorned their images with papers and offered them offerings.</p>\n<h5>The Fourth Movable Feast</h5>\n<p>In the sign which is called ce maçatl, in the second house which is called ome tochtli, they celebrated a great feast to the god named Izquitecatl, who is the second god of wine; and not alone to him but to all the gods of wine, who were many. On this day they adorned his image very well on his pyramid, and offered him things to eat, and they sang and played [musical instruments] before him. And in the courtyard of his pyramid they set a large open jar of wine, and those who were wine merchants filled it to overflowing, and all who wished went to drink. They had some canes through which they drank. The wine sellers kept feeding the large jar, so that it was always full. Mostly, those who had newly cut the maguey did this. The first syrup which they took out they took to the house of this god as first fruits.</p>\n<h5>The Fifth Movable Feast</h5>\n<p>In the sign called ce xochitl, in the first house, they celebrated a great feast. The leading men and the lords danced and sang in honor of this sign, and they otherwise made merry. And then they brought forth the richest feathers, with which they adorned themselves for the dance. In this feast the lord gave gifts to the warriors and to the singers and to the palace folk.</p>\n<h5>The Sixth Movable Feast</h5>\n<p>In the sign named ce acatl, in the first house, the lords and the leading men celebrated a great festival to Quetzalcoatl, god of the winds. This feast they observed in the house called <em>calmecac,</em> which was the house where dwelt the priests of the idols, and where were trained the boys. In this house, which was like a monastery, was the image of Quetzalcoatl. On this day they adorned it with rich ornaments and placed before it offerings of perfumes and food. They said this was the sign of Quetzalcoatl.</p>\n<h5>The Seventh Movable Feast</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"12v"}