{"id":"cc2016b7-f30e-4bfa-a595-f6e3890527ac","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/132r/","folio":"132r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/131v/","folio":"131v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/132v/","folio":"132v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ae66832-d290-474f-8312-1b3b73363b46/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ae66832-d290-474f-8312-1b3b73363b46/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ae66832-d290-474f-8312-1b3b73363b46/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ae66832-d290-474f-8312-1b3b73363b46/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ae66832-d290-474f-8312-1b3b73363b46/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ae66832-d290-474f-8312-1b3b73363b46/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ae66832-d290-474f-8312-1b3b73363b46/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_186r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0ae66832-d290-474f-8312-1b3b73363b46/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/65410437-82d4-4016-9ab3-016793b57045/","canvas_label":{"en":["132r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"81585c51-915b-4aea-9ac5-de38e27591f2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en el monasterio que se llamaba Tzonmolco Calmécac. Traían esta leña los mancebos y poníanla en el monesterio ya dicho.\n\nEste _tlazolcuacuilli_ guardaba el cu que se llamaba Mecatlan. Andaba vestido con las vestiduras de los sacerdotes, como arriba se dixo, que era un _xicolli_ o xaqueta y un calabazo lleno de _pícietl_. Tenía gran cuidado en que ninguno entrase ni se llegase a este cu, sino con gran reverencia, y que en él no hubiese ninguna suciedad. Y si alguno cerca deste cu se urinaba, luego le prendían y le castigaban.\n\nEste _Tecpantzinco teuhua_ tenía cargo de guardar en el cu que se llamaba Tecpantzinco, para que ninguna irreverencia allí se hiciese, y procuraba las ofrendas que se habían de hacer en este cu.","html":"<p>en el monasterio que se llamaba Tzonmolco Calmécac. Traían esta leña los mancebos y poníanla en el monesterio ya dicho.</p>\n<p>Este <em>tlazolcuacuilli</em> guardaba el cu que se llamaba Mecatlan. Andaba vestido con las vestiduras de los sacerdotes, como arriba se dixo, que era un <em>xicolli</em> o xaqueta y un calabazo lleno de <em>pícietl</em>. Tenía gran cuidado en que ninguno entrase ni se llegase a este cu, sino con gran reverencia, y que en él no hubiese ninguna suciedad. Y si alguno cerca deste cu se urinaba, luego le prendían y le castigaban.</p>\n<p>Este <em>Tecpantzinco teuhua</em> tenía cargo de guardar en el cu que se llamaba Tecpantzinco, para que ninguna irreverencia allí se hiciese, y procuraba las ofrendas que se habían de hacer en este cu.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6a3b035b-ab14-4dbc-8679-2c490dac309b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"in the monastery called Tzommolco _calmecac_. The young men would bring this wood and place it in the monastery mentioned above. \n\nThis Tlazolcuacuilli would guard the _cu_ that was called Mecatlan. He would go around dressed in the priests’ vestments, as was mentioned above, which consisted of a _xicolli_, or jacket, and a gourd filled with _piciyetl_. He would take great care not to let anybody who did not show great reverence approach or enter this _cu_ and not to let any filth be present in it. And if anybody urinated near this _cu_, they would immediately apprehend and punish this person.\n\nThis Tecpantzinco _teohuah_ would be in charge of guarding the _cu_ that was called Tecpantzinco, so that no irreverent act would be performed there. And he would procure the offerings that would be made in this _cu_.","html":"<p>in the monastery called Tzommolco <em>calmecac</em>. The young men would bring this wood and place it in the monastery mentioned above.</p>\n<p>This Tlazolcuacuilli would guard the <em>cu</em> that was called Mecatlan. He would go around dressed in the priests’ vestments, as was mentioned above, which consisted of a <em>xicolli</em>, or jacket, and a gourd filled with <em>piciyetl</em>. He would take great care not to let anybody who did not show great reverence approach or enter this <em>cu</em> and not to let any filth be present in it. And if anybody urinated near this <em>cu</em>, they would immediately apprehend and punish this person.</p>\n<p>This Tecpantzinco <em>teohuah</em> would be in charge of guarding the <em>cu</em> that was called Tecpantzinco, so that no irreverent act would be performed there. And he would procure the offerings that would be made in this <em>cu</em>.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1d3cd459-0277-4483-b416-851e587394ac","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[xjuhtecuqua]vitl, qujtzatziliaia injc mocujtiuh quauhtla, auh in concuja çan iehoantin in telpupuchtin intequjuh catca, auh in oqujcujto xiuhtequavitl, vmpa conquetzaia in tzõmulco calmecac. \n\n##### Tlaçolquacujlli. \n\nIn tlaçolquacujlli, itequjuh catca, vncan tlapiaia, vncan tlamocujtlavjaia in mecatlan, auh in qujmaqujaia, ixicol yietecõton ietinemj, cenca tlamavizotiaia in teupan, in vncan mecatlã, aiac vncan maxixaia, auh in aqujn vncan omaxix, njman qujtzitzqujaia, qujcalaqujaia calitic, vmpa quitlatzacujltiaia qujçoçoia. \n\n##### Tecpantzinco teuhoa. \n\nIn tecpantzinco teuhoa, vncã tlapiaia, tlamocujtlavjaia in tecpãtzinco, yoan itequjuh catca ipan tlatovaia in ventli qujtzatzilitiia injc tlamanaloz vncan tecpãtzinco. \n\n##### Epcoaquacujlli tepictotõ.","html":"<p>[xjuhtecuqua]vitl, qujtzatziliaia injc mocujtiuh quauhtla, auh in concuja çan iehoantin in telpupuchtin intequjuh catca, auh in oqujcujto xiuhtequavitl, vmpa conquetzaia in tzõmulco calmecac.</p>\n<h5>Tlaçolquacujlli.</h5>\n<p>In tlaçolquacujlli, itequjuh catca, vncan tlapiaia, vncan tlamocujtlavjaia in mecatlan, auh in qujmaqujaia, ixicol yietecõton ietinemj, cenca tlamavizotiaia in teupan, in vncan mecatlã, aiac vncan maxixaia, auh in aqujn vncan omaxix, njman qujtzitzqujaia, qujcalaqujaia calitic, vmpa quitlatzacujltiaia qujçoçoia.</p>\n<h5>Tecpantzinco teuhoa.</h5>\n<p>In tecpantzinco teuhoa, vncã tlapiaia, tlamocujtlavjaia in tecpãtzinco, yoan itequjuh catca ipan tlatovaia in ventli qujtzatzilitiia injc tlamanaloz vncan tecpãtzinco.</p>\n<h5>Epcoaquacujlli tepictotõ.</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"196b7e9a-dd82-4bac-aa90-f7ea7307780e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[to obtain] wood for [the god] Xiuhtecutli. He made public announcement that there be going to get [it] in the forest. And those who gathered it were only the youths whose function it was. And when they had gone to gather wood for Xiuhtecutli, they piled it up at the *calmecac* in Tzonmolco. \n\n##### Tlaçolquacuilli \n\nThe function of the Tlaçolquacuilli was that he kept watch there, he took care there in [the Temple of] Mecatlan. And he put on his sleeveless jacket; he had his gourd for tobacco. Great was the veneration in the temple there at Mecatlan. No one urinated there; but if anyone did urinate there, they then seized him, they took him within;[^9] there they punished him, they bled him. \n\n##### The Keeper of the God at Tecpantzinco \n\nThe Keeper of the God at Tecpantzinco kept guard, took care at [the Temple of] Tecpantzinco, and it was his function that he issued directions about the offerings. He made public announcement that offerings be made at [the Temple of] Tecpantzinco. \n\n##### Epcoaquacuilli Tepictoton \n\n\n\n\n[^9]: Following *calitic*, the *Real Palacio MS* reads *ỹ mecatlã vmpa quiçoçoia*&#8212;“they bled him in Mecatlan.&#8221;","html":"<p>[to obtain] wood for [the god] Xiuhtecutli. He made public announcement that there be going to get [it] in the forest. And those who gathered it were only the youths whose function it was. And when they had gone to gather wood for Xiuhtecutli, they piled it up at the <em>calmecac</em> in Tzonmolco.</p>\n<h5>Tlaçolquacuilli</h5>\n<p>The function of the Tlaçolquacuilli was that he kept watch there, he took care there in [the Temple of] Mecatlan. And he put on his sleeveless jacket; he had his gourd for tobacco. Great was the veneration in the temple there at Mecatlan. No one urinated there; but if anyone did urinate there, they then seized him, they took him within;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> there they punished him, they bled him.</p>\n<h5>The Keeper of the God at Tecpantzinco</h5>\n<p>The Keeper of the God at Tecpantzinco kept guard, took care at [the Temple of] Tecpantzinco, and it was his function that he issued directions about the offerings. He made public announcement that offerings be made at [the Temple of] Tecpantzinco.</p>\n<h5>Epcoaquacuilli Tepictoton</h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Following <em>calitic</em>, the <em>Real Palacio MS</em> reads <em>ỹ mecatlã vmpa quiçoçoia</em>—“they bled him in Mecatlan.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"132r"}