{"id":"5c276606-9b41-4806-9f81-08312a6272a3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/132v/","folio":"132v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/132r/","folio":"132r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/133r/","folio":"133r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e184b55-72c7-436e-b92f-078a84a0c2c8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e184b55-72c7-436e-b92f-078a84a0c2c8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e184b55-72c7-436e-b92f-078a84a0c2c8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e184b55-72c7-436e-b92f-078a84a0c2c8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e184b55-72c7-436e-b92f-078a84a0c2c8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e184b55-72c7-436e-b92f-078a84a0c2c8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e184b55-72c7-436e-b92f-078a84a0c2c8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_186v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e184b55-72c7-436e-b92f-078a84a0c2c8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e0807a15-9be7-4daf-9bfa-88ee5bf99e4c/","canvas_label":{"en":["132v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c4a76b1f-8a62-4fd9-8203-6d6fac94878f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Este _epcoacuacuilli tepictoton_ tenía cargo de hacer y componer los cantares que de nuevo eran menester, ansí para los cúes como para las casas particulares.\n\nEste _Ixtlilco teuhua_ tenía cargo del cu de Ixtlilton y de procurar las ofrendas que ofrecían cuando los niños o niñas comenzaban a hablar, que los llevaban a este cu, y hacían ciertas cerimonias cuando los niños nuevamente comenzaban a hablar.\n\nEste _Atícpac teuhuatzin Xochipilli_ tenía cargo del cu que se llamaba Atícpac, y procuraba lo que era necesario para cuando mataban allí una mujer y la desollaban a honra de una diosa que se llamaba Aticpaccalqui Cíhuatl. Y también se vestía el pellejo de aquella mujer, y cuando se iba por las calles con él, llevaba una codorniz viva asida con los dientes.","html":"<p>Este <em>epcoacuacuilli tepictoton</em> tenía cargo de hacer y componer los cantares que de nuevo eran menester, ansí para los cúes como para las casas particulares.</p>\n<p>Este <em>Ixtlilco teuhua</em> tenía cargo del cu de Ixtlilton y de procurar las ofrendas que ofrecían cuando los niños o niñas comenzaban a hablar, que los llevaban a este cu, y hacían ciertas cerimonias cuando los niños nuevamente comenzaban a hablar.</p>\n<p>Este <em>Atícpac teuhuatzin Xochipilli</em> tenía cargo del cu que se llamaba Atícpac, y procuraba lo que era necesario para cuando mataban allí una mujer y la desollaban a honra de una diosa que se llamaba Aticpaccalqui Cíhuatl. Y también se vestía el pellejo de aquella mujer, y cuando se iba por las calles con él, llevaba una codorniz viva asida con los dientes.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"923161db-5669-4b69-b482-4439cf2b7843","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"This Epcoacuacuilli Tepictoton would be in charge of composing and arranging the songs that were needed anew, both for the _cúes_ and for the private homes.\n\nThis Ixtlilco _teohuah_ would be in charge of the _cu_ of Ixtlilton, as well as of procuring the offerings that were made when the little boys and the girls would start to talk; for they would bring them to this _cu_ and perform certain ceremonies when the children would first begin to talk. \n\nThis Aticpac Teohuahtzin Xochipilli would be in charge of the _cu_ that was called Aticpac, and he would procure what was necessary for killing and flaying a woman there in honor of a goddess called Aticpaccalqui Cihuatl. And he would also dress up in that woman’s skin; and as he roamed the streets dressed in it, he would be carrying a live quail gripped in his teeth.","html":"<p>This Epcoacuacuilli Tepictoton would be in charge of composing and arranging the songs that were needed anew, both for the <em>cúes</em> and for the private homes.</p>\n<p>This Ixtlilco <em>teohuah</em> would be in charge of the <em>cu</em> of Ixtlilton, as well as of procuring the offerings that were made when the little boys and the girls would start to talk; for they would bring them to this <em>cu</em> and perform certain ceremonies when the children would first begin to talk.</p>\n<p>This Aticpac Teohuahtzin Xochipilli would be in charge of the <em>cu</em> that was called Aticpac, and he would procure what was necessary for killing and flaying a woman there in honor of a goddess called Aticpaccalqui Cihuatl. And he would also dress up in that woman’s skin; and as he roamed the streets dressed in it, he would be carrying a live quail gripped in his teeth.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c91c551b-14ee-42f3-a933-56bc157b9cb6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"In Epcoaquacujlli tepictoton ipã tlatovaia in cujcatl, iquac in aqujn tepiquiz iehoatl iehoatl conjlhujaia in qujmisquetzaz, qujnnavatiz in cujcanjme, injc qujcativi in jchan in aqujn tepiquiz, vel iehoatl qujtzontequja in Epcoaquacujlli tepictoton. \n\n##### Ixtlilco teuhoa. \n\nIn jxtlilco teuhoa ipan jcaca, ipan tlatovaia, qujtzatziliaia in ventli injc motenmamalia pipiltzitzinti in in aço oqujchtin, in anoço cihoa qujitquitivi in jnven in copalli, in anoço suchitl in ie isqujch ventli muchivaia cecentlamantli in qujtquja. \n\n##### Aticpac teuhoatzin xochipilli. \n\nIn aticpac teuhoatzin xochipilli ipã tlatovaia, in aticpac calquj cihoatl qujnechicovaia in amatl, in copalli, in vlli, in jtech monequja aticpac calquj cihoatl in iquac mjquja, auh qujxipehoaia in jiehoaio cõmaqujaia tlenamacac, yoan qujtlanquativja çolin icamac pilcatiuh. \n\n##### Atlixeliuhquj teuhoa obuchtli.","html":"<p>In Epcoaquacujlli tepictoton ipã tlatovaia in cujcatl, iquac in aqujn tepiquiz iehoatl iehoatl conjlhujaia in qujmisquetzaz, qujnnavatiz in cujcanjme, injc qujcativi in jchan in aqujn tepiquiz, vel iehoatl qujtzontequja in Epcoaquacujlli tepictoton.</p>\n<h5>Ixtlilco teuhoa.</h5>\n<p>In jxtlilco teuhoa ipan jcaca, ipan tlatovaia, qujtzatziliaia in ventli injc motenmamalia pipiltzitzinti in in aço oqujchtin, in anoço cihoa qujitquitivi in jnven in copalli, in anoço suchitl in ie isqujch ventli muchivaia cecentlamantli in qujtquja.</p>\n<h5>Aticpac teuhoatzin xochipilli.</h5>\n<p>In aticpac teuhoatzin xochipilli ipã tlatovaia, in aticpac calquj cihoatl qujnechicovaia in amatl, in copalli, in vlli, in jtech monequja aticpac calquj cihoatl in iquac mjquja, auh qujxipehoaia in jiehoaio cõmaqujaia tlenamacac, yoan qujtlanquativja çolin icamac pilcatiuh.</p>\n<h5>Atlixeliuhquj teuhoa obuchtli.</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8fe5e535-28fb-44a7-83ce-250c780376a3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The Epcoaquacuilli[^10] Tepictoton directed the songs. When anyone was to mold figures [of the mountain gods], this [figure-molder] spoke to [the Epcoaquacuilli Tepictoton], who chose, who summoned the singers, so that they would go to sing in the home of the one who was to mold [mountain-god] figures. Verily, this one, the Epcoaquacuilli Tepictoton, passed judgment on [the songs]. \n\n##### The Keeper of the God at the Temple of Ixtlilton \n\nThe Keeper of the God at the Temple of Ixtlilton presided over, issued directions, made public announcements [concerning] the gifts, when the small children, whether men [children] or women [children], began to talk. They went carrying their gifts of incense, or flowers, indeed all the gifts that were made. Each of these things they bore with them. \n\n##### The Keeper of the God Xochipilli at Aticpac \n\nThe Keeper of the God Xochipilli at [the Temple of] Aticpac issued directions concerning [the impersonator of the goddess] Aticpaccalqui ciuatl. He assembled the paper, the incense, the [liquid] rubber which the Aticpaccalqui ciuatl [impersonator] required when she died. And they flayed her, and the fire priest put on her skin, and he went holding a [live] quail in his teeth; it went dangling from his mouth.[^11] \n\n##### The Keeper of the God Opochtli at Atlixeliuhqui \n\n\n\n\n[^10]: Following Epcoaquacuilli, the *Real Palacio MS* has *itequiuh catca* crossed out. \n\n\n[^11]: Following *pilcatiuh*, the *Real Palacio MS* has *quitlanquatiuh*&#8212;“he went grasping it in his teeth.&#8221;","html":"<p>The Epcoaquacuilli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Tepictoton directed the songs. When anyone was to mold figures [of the mountain gods], this [figure-molder] spoke to [the Epcoaquacuilli Tepictoton], who chose, who summoned the singers, so that they would go to sing in the home of the one who was to mold [mountain-god] figures. Verily, this one, the Epcoaquacuilli Tepictoton, passed judgment on [the songs].</p>\n<h5>The Keeper of the God at the Temple of Ixtlilton</h5>\n<p>The Keeper of the God at the Temple of Ixtlilton presided over, issued directions, made public announcements [concerning] the gifts, when the small children, whether men [children] or women [children], began to talk. They went carrying their gifts of incense, or flowers, indeed all the gifts that were made. Each of these things they bore with them.</p>\n<h5>The Keeper of the God Xochipilli at Aticpac</h5>\n<p>The Keeper of the God Xochipilli at [the Temple of] Aticpac issued directions concerning [the impersonator of the goddess] Aticpaccalqui ciuatl. He assembled the paper, the incense, the [liquid] rubber which the Aticpaccalqui ciuatl [impersonator] required when she died. And they flayed her, and the fire priest put on her skin, and he went holding a [live] quail in his teeth; it went dangling from his mouth.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<h5>The Keeper of the God Opochtli at Atlixeliuhqui</h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Following Epcoaquacuilli, the <em>Real Palacio MS</em> has <em>itequiuh catca</em> crossed out.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Following <em>pilcatiuh</em>, the <em>Real Palacio MS</em> has <em>quitlanquatiuh</em>—“he went grasping it in his teeth.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"132v"}