{"id":"62c76539-d1a1-4023-9084-f06e43867138","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/134v/","folio":"134v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/134r/","folio":"134r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/135r/","folio":"135r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/18eb3955-e743-4dd3-846f-1f03f20d22c4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/18eb3955-e743-4dd3-846f-1f03f20d22c4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/18eb3955-e743-4dd3-846f-1f03f20d22c4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/18eb3955-e743-4dd3-846f-1f03f20d22c4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/18eb3955-e743-4dd3-846f-1f03f20d22c4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/18eb3955-e743-4dd3-846f-1f03f20d22c4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/18eb3955-e743-4dd3-846f-1f03f20d22c4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_188v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/18eb3955-e743-4dd3-846f-1f03f20d22c4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/57e863ec-43c3-4ee0-8498-76340aa69aac/","canvas_label":{"en":["134v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f90d4391-92a1-4ba2-83bd-65d729c0009e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Todos los días del mundo ofrecían sangre y incienso al Sol. Luego en saliendo por la mañana ofrecíanle sangre de las orejas y sangre de codornices, a las cuales, arrancándolas la cabeza, corriendo sangre, las alzaban hacia el Sol como ofreciéndole aquella sangre, y haciendo esto decían: \"Ya ha salido el Sol, que se llama Tonámetl Xiuhpiltontli Cuauhtlehuánitl. No sabemos cómo se cumplirá su camino este día, ni sabemos si acontecerá algún infortunio a la gente.\" Y luego enderezaban sus palabras al mismo Sol, diciendo: \"¡Señor nuestro, hace prósperamente vuestro oficio!\" Esto se hacía cada día a la salida del Sol. Ofrecíanle incienso cuatro veces cada día y cinco veces de noche. Una vez a la salida del Sol, otra vez a la hora tercia, otra vez a la hora de mediodía, la cuarta vez a la puesta del Sol.\n\nDe noche le ofrecían encienso la primera vez cuando ya era bien de noche. La segunda vez, cuando ya todos se querían echar a dormir. La tercera vez, cuando comenzaban a tañer para levantarse a maitines. La cuarta, un poco después de media noche. La quinta vez, un poco antes que rumpiese el alba. Y cuando a la prima noche ofrecían incienso, saludaban a la noche diciendo: \"¡El señor de la noche ya ha salido, que se llama Yoaltecuhtli! No sabemos cómo hará su oficio o su curso.\"\n\nLa fiesta deste Yoaltecuhtli caía y se celebraba en el signo que se llama _nahui ollin_, a doscientos y tres días de la cuenta del _tonalámatl_. Cuatro","html":"<p>Todos los días del mundo ofrecían sangre y incienso al Sol. Luego en saliendo por la mañana ofrecíanle sangre de las orejas y sangre de codornices, a las cuales, arrancándolas la cabeza, corriendo sangre, las alzaban hacia el Sol como ofreciéndole aquella sangre, y haciendo esto decían: &quot;Ya ha salido el Sol, que se llama Tonámetl Xiuhpiltontli Cuauhtlehuánitl. No sabemos cómo se cumplirá su camino este día, ni sabemos si acontecerá algún infortunio a la gente.&quot; Y luego enderezaban sus palabras al mismo Sol, diciendo: &quot;¡Señor nuestro, hace prósperamente vuestro oficio!&quot; Esto se hacía cada día a la salida del Sol. Ofrecíanle incienso cuatro veces cada día y cinco veces de noche. Una vez a la salida del Sol, otra vez a la hora tercia, otra vez a la hora de mediodía, la cuarta vez a la puesta del Sol.</p>\n<p>De noche le ofrecían encienso la primera vez cuando ya era bien de noche. La segunda vez, cuando ya todos se querían echar a dormir. La tercera vez, cuando comenzaban a tañer para levantarse a maitines. La cuarta, un poco después de media noche. La quinta vez, un poco antes que rumpiese el alba. Y cuando a la prima noche ofrecían incienso, saludaban a la noche diciendo: &quot;¡El señor de la noche ya ha salido, que se llama Yoaltecuhtli! No sabemos cómo hará su oficio o su curso.&quot;</p>\n<p>La fiesta deste Yoaltecuhtli caía y se celebraba en el signo que se llama <em>nahui ollin</em>, a doscientos y tres días de la cuenta del <em>tonalámatl</em>. Cuatro</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"212c5a34-2136-4e1f-ba72-02c3b8f6a0b8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They would offer blood and incense to the sun every single day on this earth. As soon as [the sun] rose in the morning, they would offer it blood from their ears and quails’ blood; after tearing off their heads and with the blood flowing, they would raise [the quails] up to the sun, as if offering that blood to it. And while they were doing this, they would say, “The sun called Tonametl Xiuhpiltontli Cuauhtlehuanitl has already risen. We do not know how his path will be completed, nor do we know if some misfortune will happen to the people.” Then they would address their words directly to the sun itself, saying, “Our lord, perform your work successfully!” This would be done every day at sunrise. They would offer it incense four times every day and five times a night: once at sunrise, another time at the third hour, another time at the noon hour, and a fourth time at sunset. \n\nAt night, they would offer it incense for the first time when it was already well into the night; the second time, when everyone would already be ready to go to bed; the third time, when they would start playing music so that [everyone] would get up for matins; the fourth [time], just a little after midnight; the fifth time, just a little before daybreak. And when they offered incense at the first hour of night, they would greet the night, saying, “The lord of night, who is called Yoaltecuhtli, has already spread out. We do not know how he will perform his work or his course.”\n\nThe festival of this Yoaltecuhtli would fall and be celebrated under the sign called Nahui Ollin, two hundred three days after the beginning of the count of the _tonalamatl_. They would fast for four","html":"<p>They would offer blood and incense to the sun every single day on this earth. As soon as [the sun] rose in the morning, they would offer it blood from their ears and quails’ blood; after tearing off their heads and with the blood flowing, they would raise [the quails] up to the sun, as if offering that blood to it. And while they were doing this, they would say, “The sun called Tonametl Xiuhpiltontli Cuauhtlehuanitl has already risen. We do not know how his path will be completed, nor do we know if some misfortune will happen to the people.” Then they would address their words directly to the sun itself, saying, “Our lord, perform your work successfully!” This would be done every day at sunrise. They would offer it incense four times every day and five times a night: once at sunrise, another time at the third hour, another time at the noon hour, and a fourth time at sunset.</p>\n<p>At night, they would offer it incense for the first time when it was already well into the night; the second time, when everyone would already be ready to go to bed; the third time, when they would start playing music so that [everyone] would get up for matins; the fourth [time], just a little after midnight; the fifth time, just a little before daybreak. And when they offered incense at the first hour of night, they would greet the night, saying, “The lord of night, who is called Yoaltecuhtli, has already spread out. We do not know how he will perform his work or his course.”</p>\n<p>The festival of this Yoaltecuhtli would fall and be celebrated under the sign called Nahui Ollin, two hundred three days after the beginning of the count of the <em>tonalamatl</em>. They would fast for four</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"663c2030-09fe-434f-a964-fa165f54a6e1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"In mumuztlae in jquac valqujçaia tonatiuh, tlacotonaloia, yoan tlenamacoia. Auh injc tlacotonaloia qujquechcotonaia in çolin, conjaviliaia in tonatiuh, \n\nyoan qujtlapalovaia qujtoaia \nOqujçaco in tonatiuh, in tonametl, xiuhpiltontli, in quauhtlevanjtl: auh quen onotlatocaz quē cemilhujtiz, cujx itla ipan mochivaz in jcujtlapil, in jiatlapal \n\nconilvjaia. \nMa ximotequjtili, ma xjmotlacotili, totecujoe. \n\nauh injn mumuztlae iuh muchivaia in iquac valqujçaia tonatiuh mjtoaia. \nAuh injc tlenamacoia, nappa in cemjlhujtl, auh macujlpa in iovaltica. Injc ceppa iquac in valmomana tonatiuh. Injc vppa iquac in tlaqualizpan, auh injc Expa iquac in nepãtla tonatiuh, auh injc nappa iquac in ie oncalaquj tonatiuh. \n\nAuh in iovaltica, injc tlenamacoia. Injc ceppa tlapoiaoa. Injc vppa netequilizpan. Injc Expa tlatlapitzalizpan, auh injc Nappa ticatla, auh injc macujlpa tlatvinavac, auh in iquac tlapoiava tlenamacoia tlapaloloia, in iovalli \n\nmjtoaia. \nOvalçouh in iovaltecutli in iacaviztli, auh quen onvetziz in jtequjuh. \n\nAuh in ilhujuh, qujçaia","html":"<p>In mumuztlae in jquac valqujçaia tonatiuh, tlacotonaloia, yoan tlenamacoia. Auh injc tlacotonaloia qujquechcotonaia in çolin, conjaviliaia in tonatiuh,</p>\n<p>yoan qujtlapalovaia qujtoaia\nOqujçaco in tonatiuh, in tonametl, xiuhpiltontli, in quauhtlevanjtl: auh quen onotlatocaz quē cemilhujtiz, cujx itla ipan mochivaz in jcujtlapil, in jiatlapal</p>\n<p>conilvjaia.\nMa ximotequjtili, ma xjmotlacotili, totecujoe.</p>\n<p>auh injn mumuztlae iuh muchivaia in iquac valqujçaia tonatiuh mjtoaia.\nAuh injc tlenamacoia, nappa in cemjlhujtl, auh macujlpa in iovaltica. Injc ceppa iquac in valmomana tonatiuh. Injc vppa iquac in tlaqualizpan, auh injc Expa iquac in nepãtla tonatiuh, auh injc nappa iquac in ie oncalaquj tonatiuh.</p>\n<p>Auh in iovaltica, injc tlenamacoia. Injc ceppa tlapoiaoa. Injc vppa netequilizpan. Injc Expa tlatlapitzalizpan, auh injc Nappa ticatla, auh injc macujlpa tlatvinavac, auh in iquac tlapoiava tlenamacoia tlapaloloia, in iovalli</p>\n<p>mjtoaia.\nOvalçouh in iovaltecutli in iacaviztli, auh quen onvetziz in jtequjuh.</p>\n<p>Auh in ilhujuh, qujçaia</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"277548f7-9778-4f1c-8e6c-8c9de3cc655e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Each day, when the sun arose, quail were slain and incense was offered. And thus were quail slain: they wrung the necks of the quail; they raised them dedicating them to the sun. \n\nAnd they greeted [the sun]; they said: \n\n&#8220;The sun hath come to emerge, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtleuanitl. But how will he go on his way? How will he spend the day? Perhaps something evil will befall his common people.&#8221; \n\nThey said unto him: \n\n&#8220;Perform thy function! Work, O our lord!&#8221; \n\nAnd this each day was thus done when the sun arose, [as] hath been said. \n\nAnd thus was incense offered: it was four times during the day and it was five times during the night. The first time was when the sun showed itself here. The second time was when it was time to eat. The third time was when it was midday. And the fourth time was when the sun had already set. \n\nAnd at night, thus was incense offered. The first time, it was when it was dark. The second time was when it was time to go to sleep. The third time was when the shell trumpets were sounded. The fourth time was at midnight. And the fifth time was near dawn. And when it was dark, incense was offered; the night was greeted. \n\nIt was said: \n\n&#8220;Youaltecutli, Yacauitztli hath extended here. But how will his task fall?&#8221;\n\nAnd the feast day of [Youaltecutli] came","html":"<p>Each day, when the sun arose, quail were slain and incense was offered. And thus were quail slain: they wrung the necks of the quail; they raised them dedicating them to the sun.</p>\n<p>And they greeted [the sun]; they said:</p>\n<p>“The sun hath come to emerge, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtleuanitl. But how will he go on his way? How will he spend the day? Perhaps something evil will befall his common people.”</p>\n<p>They said unto him:</p>\n<p>“Perform thy function! Work, O our lord!”</p>\n<p>And this each day was thus done when the sun arose, [as] hath been said.</p>\n<p>And thus was incense offered: it was four times during the day and it was five times during the night. The first time was when the sun showed itself here. The second time was when it was time to eat. The third time was when it was midday. And the fourth time was when the sun had already set.</p>\n<p>And at night, thus was incense offered. The first time, it was when it was dark. The second time was when it was time to go to sleep. The third time was when the shell trumpets were sounded. The fourth time was at midnight. And the fifth time was near dawn. And when it was dark, incense was offered; the night was greeted.</p>\n<p>It was said:</p>\n<p>“Youaltecutli, Yacauitztli hath extended here. But how will his task fall?”</p>\n<p>And the feast day of [Youaltecutli] came</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"134v"}