{"id":"bc364a94-2b6e-4103-85c3-6f4c27614d85","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/137v/","folio":"137v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/137r/","folio":"137r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/138r/","folio":"138r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/292d544f-4cb1-4748-b486-0b56a453533c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/292d544f-4cb1-4748-b486-0b56a453533c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/292d544f-4cb1-4748-b486-0b56a453533c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/292d544f-4cb1-4748-b486-0b56a453533c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/292d544f-4cb1-4748-b486-0b56a453533c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/292d544f-4cb1-4748-b486-0b56a453533c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/292d544f-4cb1-4748-b486-0b56a453533c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_191v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/292d544f-4cb1-4748-b486-0b56a453533c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6c51e0c3-4e06-4d24-b7bb-e1346968d8f9/","canvas_label":{"en":["137v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1750b503-17fc-412a-ae30-c7c1739bd2a1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"lo que ello se trata, más de aquellos que son naturales y acostumbrados a este lenguaje, de manera que seguramente se canta todo lo que él quiere, sea guerra o paz, loor suyo o contumelia de Jesucristo, sin que de los demás se pueda entender.[^*] \n\n\n[^*]: A partir de aquí falta en el documento la traducción del texto náhuatl, que corresponde a los cantares de los dioses.","html":"<p>lo que ello se trata, más de aquellos que son naturales y acostumbrados a este lenguaje, de manera que seguramente se canta todo lo que él quiere, sea guerra o paz, loor suyo o contumelia de Jesucristo, sin que de los demás se pueda entender.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>A partir de aquí falta en el documento la traducción del texto náhuatl, que corresponde a los cantares de los dioses.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"31c3d60e-e8de-41db-bc66-eb37c60f0ccd","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And their meaning cannot possibly be understood except by those who are natives and are accustomed to this language, so that surely everything that he wants [to be sung] is sung—whether it is about war or peace, in praise of him or as an offense to Jesus Christ—without anybody else being able to understand them.[^212] \n\n\n[^212]: The songs referenced here often contained very archaic words and phrases that not even Sahagún could understand. The “hidden evil” means that the words could be manifestations of idolatry. The main goal of the _Historia general_ was to recognize idolatrous manifestations in Mexican culture in order to stamp them out.","html":"<p>And their meaning cannot possibly be understood except by those who are natives and are accustomed to this language, so that surely everything that he wants [to be sung] is sung—whether it is about war or peace, in praise of him or as an offense to Jesus Christ—without anybody else being able to understand them.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The songs referenced here often contained very archaic words and phrases that not even Sahagún could understand. The “hidden evil” means that the words could be manifestations of idolatry. The main goal of the <em>Historia general</em> was to recognize idolatrous manifestations in Mexican culture in order to stamp them out.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"f5141ed3-823e-4ed4-a4b8-7508c9b18185","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[Comment on the Sacred Songs][^6]\n\nConsistent with [the passage] in the Holy Gospel which says, He who does evil detests the light, it is a very ancient practice of our adversary, the devil, to seek hiding places in order to perform his works. Consistent with this, our enemy planted, in this land, a forest or a thorny thicket filled with very dense brambles, to perform his works therefrom and to hide himself therein in order not to be discovered, even as do the wild beasts and the very poisonous serpents. The songs which, in this land, he contrived to be prepared and utilized in his service and for his divine worship, his songs of praise, in the temples as well as beyond them, are this forest or brambled thorny thicket. Said songs contain so much guile that they say anything and proclaim that which he commands. But only those he addresses understand them. It is well established that the songs and psalms he has composed are the cave, the forest, the thorny thicket where this accursed adversary now hides. And they are sung to him without its being understood what they are about, other than by those who are natives and versed in this language, so that, certainly, all he desires is sung, be it of war or peace, of praises to himself, or of scorn of Jesus Christ, without being understood by the others.\n\n\n[^6]: This discussion appears without title at the beginning of the\nSongs to the Gods in Book II. The Spanish text was also published in the _Florentine Codex, Book II_, p. 207, note 14, 2nd rev. ed.,\np. 221, note 1.","html":"<p>[Comment on the Sacred Songs]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Consistent with [the passage] in the Holy Gospel which says, He who does evil detests the light, it is a very ancient practice of our adversary, the devil, to seek hiding places in order to perform his works. Consistent with this, our enemy planted, in this land, a forest or a thorny thicket filled with very dense brambles, to perform his works therefrom and to hide himself therein in order not to be discovered, even as do the wild beasts and the very poisonous serpents. The songs which, in this land, he contrived to be prepared and utilized in his service and for his divine worship, his songs of praise, in the temples as well as beyond them, are this forest or brambled thorny thicket. Said songs contain so much guile that they say anything and proclaim that which he commands. But only those he addresses understand them. It is well established that the songs and psalms he has composed are the cave, the forest, the thorny thicket where this accursed adversary now hides. And they are sung to him without its being understood what they are about, other than by those who are natives and versed in this language, so that, certainly, all he desires is sung, be it of war or peace, of praises to himself, or of scorn of Jesus Christ, without being understood by the others.</p>\n<p>Songs to the Gods in Book II. The Spanish text was also published in the <em>Florentine Codex, Book II</em>, p. 207, note 14, 2nd rev. ed.,\np. 221, note 1.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>This discussion appears without title at the beginning of the<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c8f61f51-e167-42b2-8deb-43c0eeb3d920","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Costumbre muy antigua es, de nr̃o aduersario el diablo: buscar ascondrijos, para hazer sus negocios: conforme a lo del sancto Euangelio, que dize. Quien haze mal, aborrece la luz: conforme a esto, este nr̃o enemigo, en esta tierra planto, vn bosque, o arcabuco, lleno de muy espesas breñas, para hazer sus negocios, desde el, y para absconderse en el, para no ser hallado: como hazen las bestias fieras, y las muy ponçuñosas serpientes. Este bosque, o arcabuco breñoso, son los cantares, que en esta tierra el vrdio, que se hiziessen, y vsasen, en su serujcio: y como su culto diujno y psalmas de su loor, ansi en los templos, como fuera dellos: los quales lleuan tanto artificio, que dizen lo que qujeren, y apregonan lo que el manda: y entiendenlos solamente aquellos, a qujen el los endereça. Es cosa muy aueriguada, que la cueua, bosque, y arcabuco, donde el dia de oy, este maldito aduersario, se absconde, son los cantares, y psalmas, que tiene compuestos: y se le cantan, sin poderse entender, lo que en ello se trata, mas de aquellos que son naturales, y acostumbrados, a este lenguaje. De manera, que seguramente se canta, todo lo que el quiere, sea guerra, o paz, loor suyo, o contumelia de xp̃o, sin que de los demas se pueda entender.","html":"<p>Costumbre muy antigua es, de nr̃o aduersario el diablo: buscar ascondrijos, para hazer sus negocios: conforme a lo del sancto Euangelio, que dize. Quien haze mal, aborrece la luz: conforme a esto, este nr̃o enemigo, en esta tierra planto, vn bosque, o arcabuco, lleno de muy espesas breñas, para hazer sus negocios, desde el, y para absconderse en el, para no ser hallado: como hazen las bestias fieras, y las muy ponçuñosas serpientes. Este bosque, o arcabuco breñoso, son los cantares, que en esta tierra el vrdio, que se hiziessen, y vsasen, en su serujcio: y como su culto diujno y psalmas de su loor, ansi en los templos, como fuera dellos: los quales lleuan tanto artificio, que dizen lo que qujeren, y apregonan lo que el manda: y entiendenlos solamente aquellos, a qujen el los endereça. Es cosa muy aueriguada, que la cueua, bosque, y arcabuco, donde el dia de oy, este maldito aduersario, se absconde, son los cantares, y psalmas, que tiene compuestos: y se le cantan, sin poderse entender, lo que en ello se trata, mas de aquellos que son naturales, y acostumbrados, a este lenguaje. De manera, que seguramente se canta, todo lo que el quiere, sea guerra, o paz, loor suyo, o contumelia de xp̃o, sin que de los demas se pueda entender.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"06964de6-458e-45e1-aafa-7ebd60aeb956","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*aia*  \nivi nocaquja  \ntlacatl, *ia* nech *ia* pinavia, *aia*  \nca nomati njtetzavitli, *avia, aia*  \nco nomati njia, iauhtla  \naqu itoloc  \ntlacuchcalco, notequjoa  \ni uesca  \ntlatoa *ia*  \n*ay* nopilchan  \n\nIhiaquetl tocujlechcatl  \nquaviquemjtl nepapanoc  \nvitzetla  \n\n*Huja* oholopa telipuchtla  \nyvijoc in nomalli  \nie njmavia,  \nie njmavia  \nivjioc in nomalli  \n\n*Huja* vitznavac telipuchtla  \nyvjioc in nomalli  \nie njmavja  \nyvjioc in nomalli.  \n\n*Huja* i tzicotla telibuchtla,  \nyvjioc in nomalli  \nie njmavia,  \nie njmavia  \nivjioc in nomalli  \n\nvitznaoac teuhoaquj  \nmachiotla tetemoia,  \n*ahuja aia* tonac  \n*iahuja oia* tonac  \n*ia* machiotla tetemoia.  \n\nTocujlitla teuhoaquj  \nmachiotla tetemoia,  \n*ahuja, oia* tonac,  \n*iavjia oia* tonac  \n*via* machiotla tetemoia.  \n\n\n##### Tlalloc icujc \n\n*Ahujia* Mexico  \nteutlaneviloc","html":"<p><em>aia</em><br />\nivi nocaquja<br />\ntlacatl, <em>ia</em> nech <em>ia</em> pinavia, <em>aia</em><br />\nca nomati njtetzavitli, <em>avia, aia</em><br />\nco nomati njia, iauhtla<br />\naqu itoloc<br />\ntlacuchcalco, notequjoa<br />\ni uesca<br />\ntlatoa <em>ia</em><br />\n<em>ay</em> nopilchan</p>\n<p>Ihiaquetl tocujlechcatl<br />\nquaviquemjtl nepapanoc<br />\nvitzetla</p>\n<p><em>Huja</em> oholopa telipuchtla<br />\nyvijoc in nomalli<br />\nie njmavia,<br />\nie njmavia<br />\nivjioc in nomalli</p>\n<p><em>Huja</em> vitznavac telipuchtla<br />\nyvjioc in nomalli<br />\nie njmavja<br />\nyvjioc in nomalli.</p>\n<p><em>Huja</em> i tzicotla telibuchtla,<br />\nyvjioc in nomalli<br />\nie njmavia,<br />\nie njmavia<br />\nivjioc in nomalli</p>\n<p>vitznaoac teuhoaquj<br />\nmachiotla tetemoia,<br />\n<em>ahuja aia</em> tonac<br />\n<em>iahuja oia</em> tonac<br />\n<em>ia</em> machiotla tetemoia.</p>\n<p>Tocujlitla teuhoaquj<br />\nmachiotla tetemoia,<br />\n<em>ahuja, oia</em> tonac,<br />\n<em>iavjia oia</em> tonac<br />\n<em>via</em> machiotla tetemoia.</p>\n<h5>Tlalloc icujc</h5>\n<p><em>Ahujia</em> Mexico<br />\nteutlaneviloc</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c3d2f636-83f9-4b86-bf0e-9f2276ba9419","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Such is what I hear[^1]  \nThe man puts me to shame  \nI think myself ill-omened  \nI think I go to war  \nYet it has been said[^2]  \nMy seasoned warrior&#8217;s in the spear house  \nThey laugh[^3]  \nThey talk  \nIt is my house as lord  \n\nThe Tocuiltec is panting[^4]  \nEagle robes lie variously  \nIn Uitztlan  \n\nBy the youths of Olopan  \nMy captive lies emplumed  \nI&#8217;m afraid  \nI&#8217;m afraid  \nMy captive lies emplumed  \n\nBy the youths of Uitznauac  \nMy captive lies emplumed  \nI&#8217;m afraid  \nMy captive lies emplumed  \n\nBy the youths of Tzicotlan  \nMy captive lies emplumed  \nI&#8217;m afraid  \nI&#8217;m afraid  \nMy captive lies emplumed  \n\nThe priest of Uitznauac[^5]  \nCame down to the marvel[^6]  \nThe sun shone  \nThe sun shone  \nHe came down to the marvel  \n\nThe priest of Tocuillan  \nCame down to the marvel  \nThe sun shone  \nThe sun shone  \nHe came down to the marvel  \n\n##### Song of Tlaloc \n\nIn Mexico  \nGod&#8217;s goods are borrowed  \n\n\n\n\n[^1]: Seler (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 971, 973) takes the particle *aia* as negative. \n\n\n[^2]: *oc itoloc*.\n\n\n[^3]: *in uetzca*.\n\n\n[^4]: *ihiaquetl*: Seler (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, p. 974) equates the term with *iyac*; cf. *iaque* or *telpochiaque*. Garibay (*Viente himnos*, p. 44) equates it with *ihiyaqui*, derived from *ihiyotl*.\n\n\n[^5]: *vitznaoac teuhoaqui*: we read *teuhoaquj* as *teohua* (god-keeper or priest); cf. also Seler, *Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, p. 975. Garibay (*Viente himnos*, pp. 41, 46) prefers to derive the term from *teotl* and *aqui* and translates the phrase &#8220;*Se mete el dios en Huitznahuac.*&#8221;\n\n\n[^6]: *machiotlan*.","html":"<p>Such is what I hear<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup><br />\nThe man puts me to shame<br />\nI think myself ill-omened<br />\nI think I go to war<br />\nYet it has been said<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup><br />\nMy seasoned warrior’s in the spear house<br />\nThey laugh<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup><br />\nThey talk<br />\nIt is my house as lord</p>\n<p>The Tocuiltec is panting<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup><br />\nEagle robes lie variously<br />\nIn Uitztlan</p>\n<p>By the youths of Olopan<br />\nMy captive lies emplumed<br />\nI’m afraid<br />\nI’m afraid<br />\nMy captive lies emplumed</p>\n<p>By the youths of Uitznauac<br />\nMy captive lies emplumed<br />\nI’m afraid<br />\nMy captive lies emplumed</p>\n<p>By the youths of Tzicotlan<br />\nMy captive lies emplumed<br />\nI’m afraid<br />\nI’m afraid<br />\nMy captive lies emplumed</p>\n<p>The priest of Uitznauac<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup><br />\nCame down to the marvel<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup><br />\nThe sun shone<br />\nThe sun shone<br />\nHe came down to the marvel</p>\n<p>The priest of Tocuillan<br />\nCame down to the marvel<br />\nThe sun shone<br />\nThe sun shone<br />\nHe came down to the marvel</p>\n<h5>Song of Tlaloc</h5>\n<p>In Mexico<br />\nGod’s goods are borrowed</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Seler (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, pp. 971, 973) takes the particle <em>aia</em> as negative.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>oc itoloc</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>in uetzca</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>ihiaquetl</em>: Seler (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, p. 974) equates the term with <em>iyac</em>; cf. <em>iaque</em> or <em>telpochiaque</em>. Garibay (<em>Viente himnos</em>, p. 44) equates it with <em>ihiyaqui</em>, derived from <em>ihiyotl</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>vitznaoac teuhoaqui</em>: we read <em>teuhoaquj</em> as <em>teohua</em> (god-keeper or priest); cf. also Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, p. 975. Garibay (<em>Viente himnos</em>, pp. 41, 46) prefers to derive the term from <em>teotl</em> and <em>aqui</em> and translates the phrase “<em>Se mete el dios en Huitznahuac.</em>”<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>machiotlan</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"137v"}