{"id":"8e9b1c69-393a-4778-beb5-8cca71f365fd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/138r/","folio":"138r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/137v/","folio":"137v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/138v/","folio":"138v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3b70c036-44ba-4924-bbfc-8b2ed6a0e02d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3b70c036-44ba-4924-bbfc-8b2ed6a0e02d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3b70c036-44ba-4924-bbfc-8b2ed6a0e02d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3b70c036-44ba-4924-bbfc-8b2ed6a0e02d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3b70c036-44ba-4924-bbfc-8b2ed6a0e02d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3b70c036-44ba-4924-bbfc-8b2ed6a0e02d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3b70c036-44ba-4924-bbfc-8b2ed6a0e02d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_192r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3b70c036-44ba-4924-bbfc-8b2ed6a0e02d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/194ae859-0b93-430b-97b8-d70c8493edf8/","canvas_label":{"en":["138r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"993ee6c3-03ee-48b9-974e-c0a1e7e93afa","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"amopanitla,  \nan nauhcampa  \nie moquetzquetl  \n*ao* iequena ychocaia.  \n\n*Ahuja* an nehoa *ia* njiocoloc  \nã noteuh *oa*  \neztlamjiaval,  \n*a* ilhujcolla,  \nnic *ia* vica *ia,*  \nteutivalco *ia*  \n\n*Ahuja* an notequjoa  \nnavalpilli  \naqu itla nella  \nmotonacaiouh tic *ia* chjuhquj  \ntlacatl achtoquetl  \nçan mitz *ia* pinavia.  \n\n*Ahuja* can aca tell *a,* nech *ia* pinavjia  \nanech *yayia* velmatia,  \nanotata  \ni noquacujllo  \nocelocoatl *aia.*  \n\n*Ahuja* tlallocan *a*  \nxivacalco  \n*aia* quizquj  \naqu amotta,  \nacatonal *aia.*  \n\n*Ahuja* xjia novia  \n*nahuja* xi *ia* moteca *ay*  \npojauhtla  \naiauhchicavaztica, *aia*  \nvicalo, tlallocan *aia.*  \n\n*Ao* nacha tozcuecuexi  \nnjiaializquj, *aia*  \nychocaia.  \n\n*Ahuja* queiamjca xinechiva *ia*  \ntemoquetl *a* itlatol  \na njqu *ia* ilhujq̅tl,  \ntetzauhpilla  \nnjiaializquj *aia*  \nychocaia.  \n\n*Ahuja* nauhxiuhtica *ia*  \ni topa necaviloc  \naioc inomatia,  \naymo tla[poalli,]","html":"<p>amopanitla,<br />\nan nauhcampa<br />\nie moquetzquetl<br />\n<em>ao</em> iequena ychocaia.</p>\n<p><em>Ahuja</em> an nehoa <em>ia</em> njiocoloc<br />\nã noteuh <em>oa</em><br />\neztlamjiaval,<br />\n<em>a</em> ilhujcolla,<br />\nnic <em>ia</em> vica <em>ia,</em><br />\nteutivalco <em>ia</em></p>\n<p><em>Ahuja</em> an notequjoa<br />\nnavalpilli<br />\naqu itla nella<br />\nmotonacaiouh tic <em>ia</em> chjuhquj<br />\ntlacatl achtoquetl<br />\nçan mitz <em>ia</em> pinavia.</p>\n<p><em>Ahuja</em> can aca tell <em>a,</em> nech <em>ia</em> pinavjia<br />\nanech <em>yayia</em> velmatia,<br />\nanotata<br />\ni noquacujllo<br />\nocelocoatl <em>aia.</em></p>\n<p><em>Ahuja</em> tlallocan <em>a</em><br />\nxivacalco<br />\n<em>aia</em> quizquj<br />\naqu amotta,<br />\nacatonal <em>aia.</em></p>\n<p><em>Ahuja</em> xjia novia<br />\n<em>nahuja</em> xi <em>ia</em> moteca <em>ay</em><br />\npojauhtla<br />\naiauhchicavaztica, <em>aia</em><br />\nvicalo, tlallocan <em>aia.</em></p>\n<p><em>Ao</em> nacha tozcuecuexi<br />\nnjiaializquj, <em>aia</em><br />\nychocaia.</p>\n<p><em>Ahuja</em> queiamjca xinechiva <em>ia</em><br />\ntemoquetl <em>a</em> itlatol<br />\na njqu <em>ia</em> ilhujq̅tl,<br />\ntetzauhpilla<br />\nnjiaializquj <em>aia</em><br />\nychocaia.</p>\n<p><em>Ahuja</em> nauhxiuhtica <em>ia</em><br />\ni topa necaviloc<br />\naioc inomatia,<br />\naymo tla[poalli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0271dda9-5d29-4f52-919e-829258dc5ca9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Among paper flags[^1]  \nAnd[^2] in the four zones  \nAre men standing up[^3]  \nAnd also[^4] it&#8217;s their time for tears  \n\nBut I&#8217;ve been formed  \nAnd for my god  \nOf bloody flowers of corn  \nA festive few[^5]  \nI take  \nTo the god&#8217;s court[^6]  \n\nYou are my warrior  \nA sorcerer prince  \nAnd[^7] though[^8] it is true  \nThat you made our food  \nYou the first man  \nThey only shame you  \n\nWhoever shames me  \nKnows me quite ill  \nYou are my fathers[^9]  \nMy priesthood  \nMy jaguar serpents  \n\nIn Tlalocan  \nIn the turquoise boat  \nIs one who comes  \nAnd is unseen[^10]  \nAcatonal  \n\nTo all places go  \nTo all places reach  \nTo Poyauhtlan  \nWith mist-bringing rattles  \nTo Tlalocan taken  \n\nMy brother Tozcuecuexi  \nI shall go and go[^11]  \nIt&#8217;s his time for tears  \n\nDispatch me to the place of mystery[^12]  \nHis words come down  \nAnd I have told  \nThe omen-lord  \nThat I shall go and go  \nIt&#8217;s his time for tears  \n\n\nIn four years  \nThere will be swept[^13] on us[^14]  \nUnaware  \nNo longer[^15]  \n\n\n\n\n[^1]: *amapantitlan*. \n\n\n[^2]: *an*: equivalent to *auh*. \n\n\n[^3]: As the gloss in the *Real Palacio MS* interprets the phrase, the banners stand erect: likewise Seler (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, p. 978). \n\n\n[^4]: *yequene*. \n\n\n[^5]: Read *ilhuiçolli*. Garibay, in *Veinte himnos*, p. 56, takes the meaning he assigns the word from *ilhuitl* and *çolli*, cluster, handful, which he derives from *çoa*. Seler (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, p. 985) prefers to follow the gloss, *ỹ vmpa ilhuiçololo*&#8212;“*wo man den ganzen Tag das Fest feiert.*&#8221; \n\n\n[^6]: *teoitualco*.\n\n\n[^7]: *aqu (ac)*: equivalent to *auh*.\n\n\n[^8]: Read *intlanel*. \n\n\n[^9]: Read *annotahuan*. \n\n\n[^10]: Garibay (*Veinte himnos*, p. 59) reads *ac ua motta*, which he takes to be equivalent to *auh amotta*. Seler (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 980, 988), modifying the gloss, translates the phrase &#8220;*dein Vater.*&#8221; \n\n\n[^11]: Der. *yauh*, possibly repetitive because of reduplication. \n\n\n[^12]: *quenamican*.\n\n\n[^13]: Read *necauiloz*. The gloss in the *Real Palacio MS*, evidently preferring to read the phrase as *topan ecauiloz*, is accepted by Seler (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 981, 991)&#8212;“*man hat es über uns kommen lassen.*&#8221; Garibay (*Veinte himnos*, p. 62) translates it as &#8220;*entre nosotros habrá un levantamiento general.*&#8221;\n\n\n[^14]: *topan*. \n\n\n[^15]: *ayamo*.","html":"<p>Among paper flags<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup><br />\nAnd<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> in the four zones<br />\nAre men standing up<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup><br />\nAnd also<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> it’s their time for tears</p>\n<p>But I’ve been formed<br />\nAnd for my god<br />\nOf bloody flowers of corn<br />\nA festive few<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup><br />\nI take<br />\nTo the god’s court<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></p>\n<p>You are my warrior<br />\nA sorcerer prince<br />\nAnd<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> though<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> it is true<br />\nThat you made our food<br />\nYou the first man<br />\nThey only shame you</p>\n<p>Whoever shames me<br />\nKnows me quite ill<br />\nYou are my fathers<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup><br />\nMy priesthood<br />\nMy jaguar serpents</p>\n<p>In Tlalocan<br />\nIn the turquoise boat<br />\nIs one who comes<br />\nAnd is unseen<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup><br />\nAcatonal</p>\n<p>To all places go<br />\nTo all places reach<br />\nTo Poyauhtlan<br />\nWith mist-bringing rattles<br />\nTo Tlalocan taken</p>\n<p>My brother Tozcuecuexi<br />\nI shall go and go<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-11\"><a href=\"#fn-11\">11</a></sup><br />\nIt’s his time for tears</p>\n<p>Dispatch me to the place of mystery<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-12\"><a href=\"#fn-12\">12</a></sup><br />\nHis words come down<br />\nAnd I have told<br />\nThe omen-lord<br />\nThat I shall go and go<br />\nIt’s his time for tears</p>\n<p>In four years<br />\nThere will be swept<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-13\"><a href=\"#fn-13\">13</a></sup> on us<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-14\"><a href=\"#fn-14\">14</a></sup><br />\nUnaware<br />\nNo longer<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-15\"><a href=\"#fn-15\">15</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>amapantitlan</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>an</em>: equivalent to <em>auh</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>As the gloss in the <em>Real Palacio MS</em> interprets the phrase, the banners stand erect: likewise Seler (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, p. 978).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>yequene</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Read <em>ilhuiçolli</em>. Garibay, in <em>Veinte himnos</em>, p. 56, takes the meaning he assigns the word from <em>ilhuitl</em> and <em>çolli</em>, cluster, handful, which he derives from <em>çoa</em>. Seler (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, p. 985) prefers to follow the gloss, <em>ỹ vmpa ilhuiçololo</em>—“<em>wo man den ganzen Tag das Fest feiert.</em>”<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>teoitualco</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>aqu (ac)</em>: equivalent to <em>auh</em>.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p>Read <em>intlanel</em>.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p>Read <em>annotahuan</em>.<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p>Garibay (<em>Veinte himnos</em>, p. 59) reads <em>ac ua motta</em>, which he takes to be equivalent to <em>auh amotta</em>. Seler (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, pp. 980, 988), modifying the gloss, translates the phrase “<em>dein Vater.</em>”<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-11\"><p>Der. <em>yauh</em>, possibly repetitive because of reduplication.<a href=\"#fnref-11\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-12\"><p><em>quenamican</em>.<a href=\"#fnref-12\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-13\"><p>Read <em>necauiloz</em>. The gloss in the <em>Real Palacio MS</em>, evidently preferring to read the phrase as <em>topan ecauiloz</em>, is accepted by Seler (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, pp. 981, 991)—“<em>man hat es über uns kommen lassen.</em>” Garibay (<em>Veinte himnos</em>, p. 62) translates it as “<em>entre nosotros habrá un levantamiento general.</em>”<a href=\"#fnref-13\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-14\"><p><em>topan</em>.<a href=\"#fnref-14\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-15\"><p><em>ayamo</em>.<a href=\"#fnref-15\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"138r"}