{"id":"201f6eea-0ae2-48ff-b0d0-1175d1403b47","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/138v/","folio":"138v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/138r/","folio":"138r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/139r/","folio":"139r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/439eaac3-b074-480f-a6ac-f583c5a49628/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/439eaac3-b074-480f-a6ac-f583c5a49628/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/439eaac3-b074-480f-a6ac-f583c5a49628/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/439eaac3-b074-480f-a6ac-f583c5a49628/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/439eaac3-b074-480f-a6ac-f583c5a49628/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/439eaac3-b074-480f-a6ac-f583c5a49628/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/439eaac3-b074-480f-a6ac-f583c5a49628/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_192v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/439eaac3-b074-480f-a6ac-f583c5a49628/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f699843e-23ec-4481-b2c0-7b4d0a99fb16/","canvas_label":{"en":["138v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"08201dd2-f3a3-4bb9-8d14-526eb2b3380f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tla]poalli, *aia*  \nximovaia  \nie quetzalcalla  \nnepanavia *ai*  \nyascan *a* teizcaltiq̅tl.  \n\n*Ahuja* xjia novjia  \n*ahujia* xj *ia* moteca *ia*  \n*ai* pouhtla  \naiauhchicavaztica, *aia*  \nvicallo tlalloca.  \n\n\n##### Teteu innan icujc \n\n*Ahuja* coçahujc xuchitla *oia* cueponca  \niehoa tonana  \nteumechaue \nmoqujcican tamovanchan, *avaiie, avajia, yiao, yia, yieo, aie, aie, aij, aiiaa.* \n\nCoçaujc suchitla, *oia* mosocha \niehoa tonana \nteumechaue \nmoqujcican tamovanchan, *ohoayia, ahoayia, yiao, yia, yieo, aie, aie, ayia, ayiaa.* \n\n*Ahuja* iztac suchitla *oia* cuepõca \niehoa tonana \nteumechaue \nmoqujcican tamoanchan, *ohoayia, yiao, yia, yieo, aie, aie, ayia, ayiaa.* \n\n*Ahuja* iztac suchitla, *oia* mosucha \niehoa tonana \nteumechaue \nmoqujcican tamohoanchan, *ohoaya,*","html":"<p>[tla]poalli, <em>aia</em><br />\nximovaia<br />\nie quetzalcalla<br />\nnepanavia <em>ai</em><br />\nyascan <em>a</em> teizcaltiq̅tl.</p>\n<p><em>Ahuja</em> xjia novjia<br />\n<em>ahujia</em> xj <em>ia</em> moteca <em>ia</em><br />\n<em>ai</em> pouhtla<br />\naiauhchicavaztica, <em>aia</em><br />\nvicallo tlalloca.</p>\n<h5>Teteu innan icujc</h5>\n<p><em>Ahuja</em> coçahujc xuchitla <em>oia</em> cueponca<br />\niehoa tonana<br />\nteumechaue\nmoqujcican tamovanchan, <em>avaiie, avajia, yiao, yia, yieo, aie, aie, aij, aiiaa.</em></p>\n<p>Coçaujc suchitla, <em>oia</em> mosocha\niehoa tonana\nteumechaue\nmoqujcican tamovanchan, <em>ohoayia, ahoayia, yiao, yia, yieo, aie, aie, ayia, ayiaa.</em></p>\n<p><em>Ahuja</em> iztac suchitla <em>oia</em> cuepõca\niehoa tonana\nteumechaue\nmoqujcican tamoanchan, <em>ohoayia, yiao, yia, yieo, aie, aie, ayia, ayiaa.</em></p>\n<p><em>Ahuja</em> iztac suchitla, <em>oia</em> mosucha\niehoa tonana\nteumechaue\nmoqujcican tamohoanchan, <em>ohoaya,</em></p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d6cec420-e075-4ff8-97ed-aecf31bebe4b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"counted men  \nIn the land of the unfleshed  \nIn the house of quetzal plumes  \nWhere together rejoice[^16]  \nThe creatures of him who forms men  \n\nTo all places go  \nTo all places reach  \nTo Poyauhtlan  \nWith mist-bringing rattles  \nTo Tlalocan taken  \n\n\n##### Song of Teteo Innan \n\nThe yellow flower blossoms  \nShe&#8217;s our mother  \nWith the godly thigh-skin mask[^1]  \nTamoanchan&#8217;s where you started[^2]  \n\nThe yellow flower is your flower[^3]  \nShe&#8217;s our mother  \nWith the godly thigh-skin mask  \nTamoanchan&#8217;s where you started  \n\nThe white flower blossoms  \nShe&#8217;s our mother  \nWith the godly thigh-skin mask  \nTamoanchan&#8217;s where you started  \n\nThe white flower is your flower  \nShe&#8217;s our mother  \nWith the godly thigh-skin mask  \nTamoanchans&#8217; where you started  \n\n\n\n\n[^16]: *nepan* plus *auia* or *ahuia*. Garibay (*Veinte himnos*, p. 63) prefers to derive it from *panahuia* and translates the phrase (p. 52) &#8220;*se hace la transformación.*&#8221; Seler appears to prefer to regard it as a verbal noun, *nepanavian*, &#8220;*Ort des Reichthums*&#8221; (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, p. 992). \n\n\n[^1]: *teo-metz-xaue*. \n\n\n[^2]: *moquizcan*. \n\n\n[^3]: In accordance with the *Real Palacio MS* gloss, Seler (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 994, 998) translates *oia mosocha* as &#8220;*ist aufgeblüht.*”","html":"<p>counted men<br />\nIn the land of the unfleshed<br />\nIn the house of quetzal plumes<br />\nWhere together rejoice<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup><br />\nThe creatures of him who forms men</p>\n<p>To all places go<br />\nTo all places reach<br />\nTo Poyauhtlan<br />\nWith mist-bringing rattles<br />\nTo Tlalocan taken</p>\n<h5>Song of Teteo Innan</h5>\n<p>The yellow flower blossoms<br />\nShe’s our mother<br />\nWith the godly thigh-skin mask<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup><br />\nTamoanchan’s where you started<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>The yellow flower is your flower<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup><br />\nShe’s our mother<br />\nWith the godly thigh-skin mask<br />\nTamoanchan’s where you started</p>\n<p>The white flower blossoms<br />\nShe’s our mother<br />\nWith the godly thigh-skin mask<br />\nTamoanchan’s where you started</p>\n<p>The white flower is your flower<br />\nShe’s our mother<br />\nWith the godly thigh-skin mask<br />\nTamoanchans’ where you started</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>nepan</em> plus <em>auia</em> or <em>ahuia</em>. Garibay (<em>Veinte himnos</em>, p. 63) prefers to derive it from <em>panahuia</em> and translates the phrase (p. 52) “<em>se hace la transformación.</em>” Seler appears to prefer to regard it as a verbal noun, <em>nepanavian</em>, “<em>Ort des Reichthums</em>” (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, p. 992).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>teo-metz-xaue</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>moquizcan</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>In accordance with the <em>Real Palacio MS</em> gloss, Seler (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, pp. 994, 998) translates <em>oia mosocha</em> as “<em>ist aufgeblüht.</em>”<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"138v"}