{"id":"28588b6e-1308-4643-8113-b48deb0a19a4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/139r/","folio":"139r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/138v/","folio":"138v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/139v/","folio":"139v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3276cf66-84cf-4331-a497-69d080a4d644/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3276cf66-84cf-4331-a497-69d080a4d644/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3276cf66-84cf-4331-a497-69d080a4d644/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3276cf66-84cf-4331-a497-69d080a4d644/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3276cf66-84cf-4331-a497-69d080a4d644/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3276cf66-84cf-4331-a497-69d080a4d644/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3276cf66-84cf-4331-a497-69d080a4d644/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_193r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3276cf66-84cf-4331-a497-69d080a4d644/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/df7c18c7-6a1f-4152-8d25-843bf3d5654a/","canvas_label":{"en":["139r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"c23e3109-1ba9-424f-af12-ebbe101b8d49","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*ahoayia, yiao, yia, yieo, aie, aie, ayia, ayiaa.*  \n\n*Ahuia ohoia* teutl ca teucontlipaca  \ntona, *aia*  \nitzpapalotli, *ahoayie, ahoayia, yiao, yia, yieo, ayiaa.*  \n\n*Ao, ava* tic *ia* ittaca  \nchicunaviztlavatla  \nmaçatl yiollo, ica mozcaltizquj  \ntonan  \ntlaltecutli, *aiao, ayiao, ayiaa.*  \n\n*Ahoie* iancujc tiçatlan  \nie iancujc yhujtla,  \n*oia* potoniloc  \nin avicacopa  \nacatl xamantoca.  \n\n*Aho,* maçatl mochiuhca  \nteutlalipan  \nmitz *ia* no ittaco  \niehoa  \nxiuhnello iehoa mjmjcha.  \n\n##### Chimalpanecatl icujc yoan tlaltecaoananotl \n\nIchimal ipa  \nchipuchica vei *a*  \nmjxihujloc iautlato *aia*  \nichimal ipa  \nchipuchica vei *a,*  \nmjxihujloc, iautlato *aia.*  \n\nCohoatepec tequiva  \n\ntepetitla,  \nmoxaiavalteueuel,  \naiaquj nelli  \nmoqujchtivi vi  \ntlalli cuecuechivjia  \naquj  \n\nmoxaiavalteueuella.  \n\n##### Ixcoçauhauj icujc \n\n*Hujia,* tzommolco  \nnotavane  \nie namechmaiapinauhtiz  \ntetemo[ca]","html":"<p><em>ahoayia, yiao, yia, yieo, aie, aie, ayia, ayiaa.</em></p>\n<p><em>Ahuia ohoia</em> teutl ca teucontlipaca<br />\ntona, <em>aia</em><br />\nitzpapalotli, <em>ahoayie, ahoayia, yiao, yia, yieo, ayiaa.</em></p>\n<p><em>Ao, ava</em> tic <em>ia</em> ittaca<br />\nchicunaviztlavatla<br />\nmaçatl yiollo, ica mozcaltizquj<br />\ntonan<br />\ntlaltecutli, <em>aiao, ayiao, ayiaa.</em></p>\n<p><em>Ahoie</em> iancujc tiçatlan<br />\nie iancujc yhujtla,<br />\n<em>oia</em> potoniloc<br />\nin avicacopa<br />\nacatl xamantoca.</p>\n<p><em>Aho,</em> maçatl mochiuhca<br />\nteutlalipan<br />\nmitz <em>ia</em> no ittaco<br />\niehoa<br />\nxiuhnello iehoa mjmjcha.</p>\n<h5>Chimalpanecatl icujc yoan tlaltecaoananotl</h5>\n<p>Ichimal ipa<br />\nchipuchica vei <em>a</em><br />\nmjxihujloc iautlato <em>aia</em><br />\nichimal ipa<br />\nchipuchica vei <em>a,</em><br />\nmjxihujloc, iautlato <em>aia.</em></p>\n<p>Cohoatepec tequiva</p>\n<p>tepetitla,<br />\nmoxaiavalteueuel,<br />\naiaquj nelli<br />\nmoqujchtivi vi<br />\ntlalli cuecuechivjia<br />\naquj</p>\n<p>moxaiavalteueuella.</p>\n<h5>Ixcoçauhauj icujc</h5>\n<p><em>Hujia,</em> tzommolco<br />\nnotavane<br />\nie namechmaiapinauhtiz<br />\ntetemo[ca]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6d75c388-f773-4b97-b34b-760ec31bb704","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The goddess on the barrel cactus[^4]  \nIs our mother  \nThe obsidian butterfly  \n\nLet us find her  \nIn the ninefold steppes  \nShe&#8217;ll be feeding on deer hearts  \nShe our mother  \nShe the goddess of the earth  \n\nWith new chalk  \nWith new feathers  \nIs she covered  \nIn all four quarters[^5]  \nDarts lie in fragments  \n\nA deer&#8217;s what she&#8217;s become  \nThere on the desert plain  \nThey come to find you  \nThey  \nXiuhnel and Mimich  \n\n##### Song of Chimalpanecatl and of Tlaltecaua&#8217;s Motherhood \n\nUpon his shield  \nFrom one big with birth[^1]  \nWas the captain born  \nUpon his shield  \nFrom one big with birth  \nWas the captain born  \n\nThe seasoned warrior  \nOn Coatepec  \nOn the mountain  \nDons shield as mask  \nNo one in truth  \nDoes battle like him[^2]  \nThe earth quakes in fear  \nWho can  \n[Like him]  \nDon shield as mask?  \n\n##### Song of Ixcoçauhqui\n\nIn Tzonmolco  \nMy fathers  \nShall I defraud you?  \n\n\n\n\n[^4]: *teocontli (teocomitl) icpac*. \n\n\n[^5]: Read *nauicacopa*, as indicated in the *Real Palacio MS* gloss. See also Garibay, *Veinte himnos*, p. 66.\n\n\n[^1]: *chipuchica:* Garibay (*Veinte himnos*, p. 80) relates the term to modern Mexican *chipote* (bruise, bump, swelling) a term colloquially used in reference to advanced pregnancy, and to a postulated Nahuatl *chipohtli*. Santamaría (*Diccionario*, p. 403) traces *chipote* to *xipotli* (cf. *xipocheua*). Seler (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, p. 1006) derives it &#8220;*durch Metathesis aus* ichpochca *s*. ichpochtli ica&#8230; *&#8217;von der Jungfrau.*’” \n\n\n[^2]: Garibay (*Veinte himnos*, pp. 77, 81) reads *moquichivi ivi in*.","html":"<p>The goddess on the barrel cactus<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup><br />\nIs our mother<br />\nThe obsidian butterfly</p>\n<p>Let us find her<br />\nIn the ninefold steppes<br />\nShe’ll be feeding on deer hearts<br />\nShe our mother<br />\nShe the goddess of the earth</p>\n<p>With new chalk<br />\nWith new feathers<br />\nIs she covered<br />\nIn all four quarters<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup><br />\nDarts lie in fragments</p>\n<p>A deer’s what she’s become<br />\nThere on the desert plain<br />\nThey come to find you<br />\nThey<br />\nXiuhnel and Mimich</p>\n<h5>Song of Chimalpanecatl and of Tlaltecaua’s Motherhood</h5>\n<p>Upon his shield<br />\nFrom one big with birth<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup><br />\nWas the captain born<br />\nUpon his shield<br />\nFrom one big with birth<br />\nWas the captain born</p>\n<p>The seasoned warrior<br />\nOn Coatepec<br />\nOn the mountain<br />\nDons shield as mask<br />\nNo one in truth<br />\nDoes battle like him<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup><br />\nThe earth quakes in fear<br />\nWho can<br />\n[Like him]<br />\nDon shield as mask?</p>\n<h5>Song of Ixcoçauhqui</h5>\n<p>In Tzonmolco<br />\nMy fathers<br />\nShall I defraud you?</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>teocontli (teocomitl) icpac</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>nauicacopa</em>, as indicated in the <em>Real Palacio MS</em> gloss. See also Garibay, <em>Veinte himnos</em>, p. 66.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>chipuchica:</em> Garibay (<em>Veinte himnos</em>, p. 80) relates the term to modern Mexican <em>chipote</em> (bruise, bump, swelling) a term colloquially used in reference to advanced pregnancy, and to a postulated Nahuatl <em>chipohtli</em>. Santamaría (<em>Diccionario</em>, p. 403) traces <em>chipote</em> to <em>xipotli</em> (cf. <em>xipocheua</em>). Seler (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, p. 1006) derives it “<em>durch Metathesis aus</em> ichpochca <em>s</em>. ichpochtli ica… <em>’von der Jungfrau.</em>’”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Garibay (<em>Veinte himnos</em>, pp. 77, 81) reads <em>moquichivi ivi in</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"139r"}