{"id":"dfae8492-4dbd-4adc-9e4a-fdb020250028","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/139v/","folio":"139v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/139r/","folio":"139r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/140r/","folio":"140r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad2dcb12-6030-4a26-82ec-60ae4d731e31/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad2dcb12-6030-4a26-82ec-60ae4d731e31/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad2dcb12-6030-4a26-82ec-60ae4d731e31/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad2dcb12-6030-4a26-82ec-60ae4d731e31/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad2dcb12-6030-4a26-82ec-60ae4d731e31/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad2dcb12-6030-4a26-82ec-60ae4d731e31/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad2dcb12-6030-4a26-82ec-60ae4d731e31/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_193v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad2dcb12-6030-4a26-82ec-60ae4d731e31/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d6551a93-ce4a-4877-8ce5-46ee60371621/","canvas_label":{"en":["139v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"5b31b03b-9228-409f-884f-b2eaa4407733","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tetemo]ca  \nie namechmaiapinauhtiz  \n\n*A* oncan mecatlan  \nnotechoan  \nicçotl mjmjlcatoc  \nchicueiocan  \nnavalcalli,  \nnavalli temoquetl *aia.*  \n\n*Hujia* tzonjmolco  \ncujco  \ntipeuhque,  \n*aia,* tzomjlco  \ncujca  \ntipeuhque,  \n*aia,* iz tleica  \nnaval, moquizca  \n*via* iz tleica  \nnavalmoquizca.  \n\n*Hujia* tzonjmolco  \nmacehoalli  \nma *ia* temaco *via.*  \n*oia* tonaqui,  \n*oia* tonaqui,  \nmacevalli  \nma *ia* temaco *vjia.*  \n\n*Hujia* tzonjmolco  \nxoxolcujcatl  \ncacavantoc *ia*  \n*ai* avjia mocujltonoaci tontecujtl  \n\nmoteicnelil  \nmaviztli.  \n\n*Hujia* cihuatontla  \nxatenonotza  \nayiauhcalcatl  \nqujiavatla  \nxatenonotza.  \n\n\n##### Mimjscoa incujc \n\nChicomoztoc qujnehoaquj  \nca njaueponj, çan j, can j, teiomj.  \n\nTzivactitlan quinevaquj  \nca njaaueponj, çan j, çan j, teiomj.  \n\nO *ia* mjtemoc,  \no *ia* mjtemoc,  \no *ia* ica njtemoc notzivaqujmjuh,  \na *ia* ica njtemoc notzivaqujmjuh.  \n\nO *ia* njtemoc,  \n*ioa* njtemoc,  \no *ia* ica","html":"<p>[tetemo]ca<br />\nie namechmaiapinauhtiz</p>\n<p><em>A</em> oncan mecatlan<br />\nnotechoan<br />\nicçotl mjmjlcatoc<br />\nchicueiocan<br />\nnavalcalli,<br />\nnavalli temoquetl <em>aia.</em></p>\n<p><em>Hujia</em> tzonjmolco<br />\ncujco<br />\ntipeuhque,<br />\n<em>aia,</em> tzomjlco<br />\ncujca<br />\ntipeuhque,<br />\n<em>aia,</em> iz tleica<br />\nnaval, moquizca<br />\n<em>via</em> iz tleica<br />\nnavalmoquizca.</p>\n<p><em>Hujia</em> tzonjmolco<br />\nmacehoalli<br />\nma <em>ia</em> temaco <em>via.</em><br />\n<em>oia</em> tonaqui,<br />\n<em>oia</em> tonaqui,<br />\nmacevalli<br />\nma <em>ia</em> temaco <em>vjia.</em></p>\n<p><em>Hujia</em> tzonjmolco<br />\nxoxolcujcatl<br />\ncacavantoc <em>ia</em><br />\n<em>ai</em> avjia mocujltonoaci tontecujtl</p>\n<p>moteicnelil<br />\nmaviztli.</p>\n<p><em>Hujia</em> cihuatontla<br />\nxatenonotza<br />\nayiauhcalcatl<br />\nqujiavatla<br />\nxatenonotza.</p>\n<h5>Mimjscoa incujc</h5>\n<p>Chicomoztoc qujnehoaquj<br />\nca njaueponj, çan j, can j, teiomj.</p>\n<p>Tzivactitlan quinevaquj<br />\nca njaaueponj, çan j, çan j, teiomj.</p>\n<p>O <em>ia</em> mjtemoc,<br />\no <em>ia</em> mjtemoc,<br />\no <em>ia</em> ica njtemoc notzivaqujmjuh,<br />\na <em>ia</em> ica njtemoc notzivaqujmjuh.</p>\n<p>O <em>ia</em> njtemoc,<br />\n<em>ioa</em> njtemoc,<br />\no <em>ia</em> ica</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b0e4d63b-a7b9-4ae5-be19-6861ddeb82f8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"In Tetemocan  \nShall I defraud you?  \n\nIn Mecatlan  \nMy lords[^1]  \nThe yucca [drum] lies croaking  \nIn Chicueyocan  \nTo the sorcerer&#8217;s house  \nDid the sorcerer drop[^2]  \n\nIn Tzonmolco  \nThe songs are being sung  \nWhich we have started  \nIn Tzonmolco  \nThe songs are being sung[^3]  \nWhich we have started  \nHere&#8217;s why it&#8217;s time  \nTo come out disguised  \nHere&#8217;s why it&#8217;s time  \nTo come out disguised  \n\nIn Tzonmolco  \nLet one of the people  \nBe given [the god]  \nThe day&#8217;s light dawns  \nThe day&#8217;s light dawns  \nLet one of the people  \nBe given [the god]  \n\nIn Tzonmolco  \nThe servitors&#8217;[^4] song  \nLoudly resounds  \nThrough hardship[^5] the lords[^6]  \nAttain their contentment  \nTheir benefits[^7]  \nGlory  \n\nO little woman  \nSummon the people  \nMist-house dweller  \nIn the region of rain  \nSummon the people  \n\n\n##### Song of the Mimixcoa \n\nFrom bewitchèd seven caves  \nAlone I went my way[^1]  \n\nFrom bewitchèd cactus[^2] lands  \nAlone I went my way  \n\nI came down[^3]  \nI was born[^4]  \nI came down with my cactus-shaft dart  \nI was born with my cactus-shaft dart  \n\nI came down  \nI was born  \n\n\n\n\n[^1]: Read *notecuhuane*. \n\n\n[^2]: In *Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 1008, 1013, Seler argues that &#8220;*In&#8230; dem Haus der Verkleidung ist die Verkleidung (der Maskentanz) herabgekommen*.&#8221; Reference to disguises in the next stanza may support his interpretation.\n\n\n[^3]: *cuico*.\n\n\n[^4]: *xoxolo*: pl. of *xolotl*.\n\n\n[^5]: *avjia*: see Garibay, *Veinte himnos*, pp. 83, 90. The *Real Palacio MS* reads *ovica*. \n\n\n[^6]: *tontecutli*: read *tetecutin*.\n\n\n[^7]: Read *iteicnelil* or *inteicnelil*, following a suggestion in the corresponding gloss in the *Real Palacio MS*.\n\n\n[^1]: A &#8220;Chichimec&#8221; phrase, according to the gloss in the *Real Palacio MS*; see Garibay, *Veinte himnos*, pp. 93–95; Seler, *Gesammelte Abhandlungen*, Vol.II, p.1021. For *can j* read *çan in*. \n\n\n[^2]: *Tzivactlan: tziuactli* is *garambullo* in the Mexican vernacular, according to Garibay (*Veinte himnos*, p. 96), which Santamaría (*Diccionario*, p. 550) identifies as *Cereus garambullo, Pisonia capitata*, or *Rosa mejicana*. Reference is to Chicomoztoc, Garibay says. \n\n \n[^3]: *nitemoc*: metaphorically it can also mean &#8220;I was born.&#8221;\n\n\n[^4]: *Ibid*.","html":"<p>In Tetemocan<br />\nShall I defraud you?</p>\n<p>In Mecatlan<br />\nMy lords<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup><br />\nThe yucca [drum] lies croaking<br />\nIn Chicueyocan<br />\nTo the sorcerer’s house<br />\nDid the sorcerer drop<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>In Tzonmolco<br />\nThe songs are being sung<br />\nWhich we have started<br />\nIn Tzonmolco<br />\nThe songs are being sung<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup><br />\nWhich we have started<br />\nHere’s why it’s time<br />\nTo come out disguised<br />\nHere’s why it’s time<br />\nTo come out disguised</p>\n<p>In Tzonmolco<br />\nLet one of the people<br />\nBe given [the god]<br />\nThe day’s light dawns<br />\nThe day’s light dawns<br />\nLet one of the people<br />\nBe given [the god]</p>\n<p>In Tzonmolco<br />\nThe servitors’<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> song<br />\nLoudly resounds<br />\nThrough hardship<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> the lords<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup><br />\nAttain their contentment<br />\nTheir benefits<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup><br />\nGlory</p>\n<p>O little woman<br />\nSummon the people<br />\nMist-house dweller<br />\nIn the region of rain<br />\nSummon the people</p>\n<h5>Song of the Mimixcoa</h5>\n<p>From bewitchèd seven caves<br />\nAlone I went my way<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>From bewitchèd cactus<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> lands<br />\nAlone I went my way</p>\n<p>I came down<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup><br />\nI was born<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup><br />\nI came down with my cactus-shaft dart<br />\nI was born with my cactus-shaft dart</p>\n<p>I came down<br />\nI was born</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>notecuhuane</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, pp. 1008, 1013, Seler argues that “<em>In… dem Haus der Verkleidung ist die Verkleidung (der Maskentanz) herabgekommen</em>.” Reference to disguises in the next stanza may support his interpretation.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>cuico</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>xoxolo</em>: pl. of <em>xolotl</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>avjia</em>: see Garibay, <em>Veinte himnos</em>, pp. 83, 90. The <em>Real Palacio MS</em> reads <em>ovica</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>tontecutli</em>: read <em>tetecutin</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>Read <em>iteicnelil</em> or <em>inteicnelil</em>, following a suggestion in the corresponding gloss in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"139v"}