{"id":"83fc78b6-0a45-497b-b821-8a5ffa71e459","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/13v/","folio":"13v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/13r/","folio":"13r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/14r/","folio":"14r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/37c3d6b3-ba42-4a54-9884-7e5abcf8099c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/37c3d6b3-ba42-4a54-9884-7e5abcf8099c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/37c3d6b3-ba42-4a54-9884-7e5abcf8099c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/37c3d6b3-ba42-4a54-9884-7e5abcf8099c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/37c3d6b3-ba42-4a54-9884-7e5abcf8099c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/37c3d6b3-ba42-4a54-9884-7e5abcf8099c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/37c3d6b3-ba42-4a54-9884-7e5abcf8099c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_67v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/37c3d6b3-ba42-4a54-9884-7e5abcf8099c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8aa1895d-e0ac-43b9-996f-1e5803903f2f/","canvas_label":{"en":["13v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a557613d-666f-49e0-a37f-9f2d0efd90de","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[asi]entos, y comenzaba cada uno a jactarse de lo que había ganado y de las partes remotas donde había llegado, y baldonaba a los otros de que eran para poco, ni tenían tanto como él, ni habían ido a partes remotas como él. En esto tenían gran chacota los unos con los otros, por gran rato de la noche.\n\n##### La décima fiesta movible. \nEn el signo que llamaban _ce malinalli_, en la segunda casa, llamada _ume ácatl_, hacían gran fiesta porque decían que este sino era de Tezcatlipuca. En esta fiesta hacían la imagen de Omácatl, y alguno que tenía devoción llevábala a su casa para que le bendixese y le hiciese multiplicar su hacienda. Y cuando esto acontecía, teníala y no la quería dexar. El que quería dexar esta imagen esperaba hasta que otra vez reinase el mismo signo; entonces la llevaba a donde la había tomado.\n\n##### La oncena fiesta movible. \nEn el signo llamado _ce técpatl_, en la primera casa, sacaban todos los ornamentos de Huitzilopuchtli, los limpiaban y sacudían y ponían al Sol. Decían que éste era su signo y el de Camaxtle. Esto hacían [en el] Tlacatecco. Aquí ponían en este día muchas maneras de comida muy bien guisadas, como las comen los señores. Todas las presentaban delante de su imagen. Después de haber estado un rato allí, tomábanlas los oficiales de Huitzilopuchtli y repartíanlas entre sí, y comíanlas, y incensaban también a la imagen, y ofrecíanla codornices, descabezándolas delante della para que se derramase la sangre delante la imagen, y ofrecía el señor todas las preciosas flores que usan los señores delante la imagen. \n\n##### La docena fiesta movible. \nEn el signo llamado _ce ozumatli_ decían que descendían las diosas llamadas _cihuapipilti_ a la tierra, y dañaban a los niños y niñas, hiriéndolos con perlesía. Y si alguno en este tiempo enfermaba, decían que ellas lo habían hecho, que se había encontrado con ellas, y los padres y las madres estos días no dexaban salir a sus hijos fuera de casa, porque no se encontrasen con estas diosas, de las cuales tenían gran temor.","html":"<p>[asi]entos, y comenzaba cada uno a jactarse de lo que había ganado y de las partes remotas donde había llegado, y baldonaba a los otros de que eran para poco, ni tenían tanto como él, ni habían ido a partes remotas como él. En esto tenían gran chacota los unos con los otros, por gran rato de la noche.</p>\n<h5>La décima fiesta movible.</h5>\n<p>En el signo que llamaban <em>ce malinalli</em>, en la segunda casa, llamada <em>ume ácatl</em>, hacían gran fiesta porque decían que este sino era de Tezcatlipuca. En esta fiesta hacían la imagen de Omácatl, y alguno que tenía devoción llevábala a su casa para que le bendixese y le hiciese multiplicar su hacienda. Y cuando esto acontecía, teníala y no la quería dexar. El que quería dexar esta imagen esperaba hasta que otra vez reinase el mismo signo; entonces la llevaba a donde la había tomado.</p>\n<h5>La oncena fiesta movible.</h5>\n<p>En el signo llamado <em>ce técpatl</em>, en la primera casa, sacaban todos los ornamentos de Huitzilopuchtli, los limpiaban y sacudían y ponían al Sol. Decían que éste era su signo y el de Camaxtle. Esto hacían [en el] Tlacatecco. Aquí ponían en este día muchas maneras de comida muy bien guisadas, como las comen los señores. Todas las presentaban delante de su imagen. Después de haber estado un rato allí, tomábanlas los oficiales de Huitzilopuchtli y repartíanlas entre sí, y comíanlas, y incensaban también a la imagen, y ofrecíanla codornices, descabezándolas delante della para que se derramase la sangre delante la imagen, y ofrecía el señor todas las preciosas flores que usan los señores delante la imagen.</p>\n<h5>La docena fiesta movible.</h5>\n<p>En el signo llamado <em>ce ozumatli</em> decían que descendían las diosas llamadas <em>cihuapipilti</em> a la tierra, y dañaban a los niños y niñas, hiriéndolos con perlesía. Y si alguno en este tiempo enfermaba, decían que ellas lo habían hecho, que se había encontrado con ellas, y los padres y las madres estos días no dexaban salir a sus hijos fuera de casa, porque no se encontrasen con estas diosas, de las cuales tenían gran temor.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9264eb46-e852-4e6b-9010-b813170c8447","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and each one would start boasting about what he had earned and about the distant places that he had reached; and he would mock the others, belittling them for not having as much as he had and for not having traveled to such distant lands as he had. A good part of the night would be spent like this, having great fun mocking each other. \n\n##### The tenth movable feast\n\nUnder the sign that they called Ce Malinalli, in its second house, called Ome Acatl, they would celebrate a great festival, for they said that this sign belonged to Tezcatlipoca. During this festival, they would make the image of Ome Acatl, and one of his devotees would take it home so that it might bless him and cause him to multiply his wealth. And when this happened, he would keep [this image] and not want to let it go. Whoever wanted to let go of this image had to wait until the next time the same sign ruled; then he would take it back to the place from where he had taken it. \n\n##### The eleventh movable feast\n\nUnder the sign called Ce Tecpatl, in its first house, they would bring out all the adornments of Huitzilopochtli: they would clean them, dust them, and set them out in the sun. They said that this was his sign, and that of Camaxtle. They would do this in the Tlacatecco. Here, on this day, they would display many types of very finely cooked foods, just like those that the lords eat. They would present these [dishes] in front of his image. After having stayed there for a while, Huitzilopochtli’s officers would take these, divide them among themselves, and eat them. And they would also incense his image and offer quails to it, decapitating them in front of it so that the blood would be shed in front of the image; and the lord would offer before the image all the precious flowers that the lords use.\n\n##### The twelfth movable feast\n\nUnder the sign called Ce Ozomahtli, they said that the goddesses named Cihuapipiltin would descend to earth and harm the boys and girls, afflicting them with palsy. And if someone happened to fall sick at this time, they said that [the goddesses] had done it, that this person had bumped into them. And on these days, fathers and mothers would not let their children leave their houses, so that they might not bump into these goddesses, whom they greatly feared.","html":"<p>and each one would start boasting about what he had earned and about the distant places that he had reached; and he would mock the others, belittling them for not having as much as he had and for not having traveled to such distant lands as he had. A good part of the night would be spent like this, having great fun mocking each other.</p>\n<h5>The tenth movable feast</h5>\n<p>Under the sign that they called Ce Malinalli, in its second house, called Ome Acatl, they would celebrate a great festival, for they said that this sign belonged to Tezcatlipoca. During this festival, they would make the image of Ome Acatl, and one of his devotees would take it home so that it might bless him and cause him to multiply his wealth. And when this happened, he would keep [this image] and not want to let it go. Whoever wanted to let go of this image had to wait until the next time the same sign ruled; then he would take it back to the place from where he had taken it.</p>\n<h5>The eleventh movable feast</h5>\n<p>Under the sign called Ce Tecpatl, in its first house, they would bring out all the adornments of Huitzilopochtli: they would clean them, dust them, and set them out in the sun. They said that this was his sign, and that of Camaxtle. They would do this in the Tlacatecco. Here, on this day, they would display many types of very finely cooked foods, just like those that the lords eat. They would present these [dishes] in front of his image. After having stayed there for a while, Huitzilopochtli’s officers would take these, divide them among themselves, and eat them. And they would also incense his image and offer quails to it, decapitating them in front of it so that the blood would be shed in front of the image; and the lord would offer before the image all the precious flowers that the lords use.</p>\n<h5>The twelfth movable feast</h5>\n<p>Under the sign called Ce Ozomahtli, they said that the goddesses named Cihuapipiltin would descend to earth and harm the boys and girls, afflicting them with palsy. And if someone happened to fall sick at this time, they said that [the goddesses] had done it, that this person had bumped into them. And on these days, fathers and mothers would not let their children leave their houses, so that they might not bump into these goddesses, whom they greatly feared.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"f22316c6-1b4b-4c7a-bf33-01d7be9357ee","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"seats. And each one began to boast of what he had gained, and of the distant parts which he had reached. And he belittled the others for their counting for little; [for] neither did they have as much as he, nor had they gone to distant places, as he had. In this the ones made a great mock of the others for a long space of the night. \n\n##### The Tenth Movable Feast \n\nIn the sign which they named ce malinalli, in the second house, named ome acatl, they celebrated a great festival; for they said that this was Tezcatlipoca's sign. In this feast they fashioned the image of Omacatl, and one who felt devotion took it to his house that it might bless him and cause his goods to increase. And when this took place, he kept it and preferred not to let it go. He who would let this image go, waited until the next time when the same sign reigned. Then he returned it whence he had taken it. \n\n##### The Eleventh Movable Feast \n\nIn the sign called ce tecpatl, in the first house, they brought forth all the ornaments of Uitzilopochtli; they cleaned them and shook them out; and they put [them] in the sun. They said that this was his sign and that of Camaxtli. This they did at Tlacatecco. Here they set out, on this day, many kinds of food, very well cooked, like that which the lords eat. They presented all of them before his image. After they had remained there a while, the officials of Uitzilopochtli took them up and divided them among themselves, and ate them. And they also incensed the image and offered it quail. They struck off their heads before it, so the blood should be shed before the image. And the lord offered all the precious flowers which the lords used, before the image. \n\n##### The Twelfth Movable Feast\n\nIn the sign named ce oçomatli they said that the goddesses called Ciuapipilti came down to the earth and [that] they harmed the boys and girls, afflicting them with palsy. And if anyone, at this time, sickened, they said that [the Ciuapipilti] had caused it; that he had come upon them. And the fathers and mothers on these days did not let their children go outside the houses, so that they might not come upon these goddesses, whom they held in great dread.","html":"<p>seats. And each one began to boast of what he had gained, and of the distant parts which he had reached. And he belittled the others for their counting for little; [for] neither did they have as much as he, nor had they gone to distant places, as he had. In this the ones made a great mock of the others for a long space of the night.</p>\n<h5>The Tenth Movable Feast</h5>\n<p>In the sign which they named ce malinalli, in the second house, named ome acatl, they celebrated a great festival; for they said that this was Tezcatlipoca's sign. In this feast they fashioned the image of Omacatl, and one who felt devotion took it to his house that it might bless him and cause his goods to increase. And when this took place, he kept it and preferred not to let it go. He who would let this image go, waited until the next time when the same sign reigned. Then he returned it whence he had taken it.</p>\n<h5>The Eleventh Movable Feast</h5>\n<p>In the sign called ce tecpatl, in the first house, they brought forth all the ornaments of Uitzilopochtli; they cleaned them and shook them out; and they put [them] in the sun. They said that this was his sign and that of Camaxtli. This they did at Tlacatecco. Here they set out, on this day, many kinds of food, very well cooked, like that which the lords eat. They presented all of them before his image. After they had remained there a while, the officials of Uitzilopochtli took them up and divided them among themselves, and ate them. And they also incensed the image and offered it quail. They struck off their heads before it, so the blood should be shed before the image. And the lord offered all the precious flowers which the lords used, before the image.</p>\n<h5>The Twelfth Movable Feast</h5>\n<p>In the sign named ce oçomatli they said that the goddesses called Ciuapipilti came down to the earth and [that] they harmed the boys and girls, afflicting them with palsy. And if anyone, at this time, sickened, they said that [the Ciuapipilti] had caused it; that he had come upon them. And the fathers and mothers on these days did not let their children go outside the houses, so that they might not come upon these goddesses, whom they held in great dread.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"13v"}