{"id":"0a1638ec-de34-4622-809a-3a9aba462d9d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/140r/","folio":"140r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/139v/","folio":"139v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/140v/","folio":"140v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/43ff30ce-6f1e-43b1-89c9-81306a8a24b7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/43ff30ce-6f1e-43b1-89c9-81306a8a24b7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/43ff30ce-6f1e-43b1-89c9-81306a8a24b7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/43ff30ce-6f1e-43b1-89c9-81306a8a24b7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/43ff30ce-6f1e-43b1-89c9-81306a8a24b7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/43ff30ce-6f1e-43b1-89c9-81306a8a24b7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/43ff30ce-6f1e-43b1-89c9-81306a8a24b7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_194r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/43ff30ce-6f1e-43b1-89c9-81306a8a24b7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/06f2d54d-1ed2-46f8-a403-deba0c851462/","canvas_label":{"en":["140r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"deb9dd73-26db-4f87-8832-8363a0e83a38","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"njtemoc nomatlavacal.  \n\nNiquimacui,  \nnjqujmacuj,  \nyoa *ia* njqujmacuj,  \nnjqujmacuj  \nyoan *jaaio* macuj  \n\n\n##### Suchipilli icujc \n\nTlachtli icpac *aia,* vel in cujca *ia* quetzalcoxcox *aia,*  \nqujnanqujlia cinteutla, *oay.*  \n\nIe cujca *ia* tocniva *ia, ohoaia, ieo,*  \nie cujca *ia,* ie quetzalcoxcox *a*  \nioaltica tlao cinteutla *oay.*  \n\nÇan qujcaquiz nocujc  \noc oioalle  \nteumechaue  \no qujcaquiz nocujca  \nin cipactonalla *atilili* ohoayia.  \n\n*Aiao, aiao, aiao,* njtlanavati *ai*  \ntlallocan tlamacazquj *ayiao, aiao, aiao.*  \n\n*Aiao aiao, aiao,* tlallocan tlamacazquj  \nnitlanavati *ay, ayiao, aiao.*  \n\n*Ao* ça njvallacic,  \nvtli nepanjvia,  \nça njcinteutla  \ncampa, ie noiaz,  \ncampa vtli nic *ia* tocaz *aoay.*  \n\n*Aiao, aiao, aiao,* tlallocan tlamacazquj,  \nqujavi, teteu, *ayiao, aia, aiao.*","html":"<p>njtemoc nomatlavacal.</p>\n<p>Niquimacui,<br />\nnjqujmacuj,<br />\nyoa <em>ia</em> njqujmacuj,<br />\nnjqujmacuj<br />\nyoan <em>jaaio</em> macuj</p>\n<h5>Suchipilli icujc</h5>\n<p>Tlachtli icpac <em>aia,</em> vel in cujca <em>ia</em> quetzalcoxcox <em>aia,</em><br />\nqujnanqujlia cinteutla, <em>oay.</em></p>\n<p>Ie cujca <em>ia</em> tocniva <em>ia, ohoaia, ieo,</em><br />\nie cujca <em>ia,</em> ie quetzalcoxcox <em>a</em><br />\nioaltica tlao cinteutla <em>oay.</em></p>\n<p>Çan qujcaquiz nocujc<br />\noc oioalle<br />\nteumechaue<br />\no qujcaquiz nocujca<br />\nin cipactonalla <em>atilili</em> ohoayia.</p>\n<p><em>Aiao, aiao, aiao,</em> njtlanavati <em>ai</em><br />\ntlallocan tlamacazquj <em>ayiao, aiao, aiao.</em></p>\n<p><em>Aiao aiao, aiao,</em> tlallocan tlamacazquj<br />\nnitlanavati <em>ay, ayiao, aiao.</em></p>\n<p><em>Ao</em> ça njvallacic,<br />\nvtli nepanjvia,<br />\nça njcinteutla<br />\ncampa, ie noiaz,<br />\ncampa vtli nic <em>ia</em> tocaz <em>aoay.</em></p>\n<p><em>Aiao, aiao, aiao,</em> tlallocan tlamacazquj,<br />\nqujavi, teteu, <em>ayiao, aia, aiao.</em></p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"00c025ff-bda0-498f-9e21-c467db0790a5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"I came down with my netted back-pack  \n\nIn hand I take it  \nIn hand I take it  \nAnd in hand I take it  \nIn hand I take it  \nAnd in hand he has it[^5]  \n\n\n##### Song of Xochipilli \n\nOver the ball court the fine pheasant sings[^1]  \nMaking replies to the corn god[^2]  \n\nAlready our friendly ones sing  \nAlready the fine pheasant sings  \nBy night did the god of corn shine[^3]  \n\nHe&#8217;ll hear only my song  \nHe who still has the bells[^4]  \nHe with the thigh-skin mask  \nHe will still[^5] hear my song  \nHe Cipactonal  \n\nI give commands  \nAs giver of things in Tlalocan  \n\nAs given of things in Tlalocan  \nI give commands  \n\nI have only just reached here  \nWhere the roads are united  \nOnly the corn god am I  \nWhere shall I go?  \nWhere shall I follow the road?  \n\nGivers of things in Tlalocan  \nGods who give rain  \n\n\n\n\n[^5]: In the last five lines the meaning is highly problematical. These are followed in both the *Florentine Codex* and the *Real Palacio MS* by the lines *Tlachtli icpac aia, vel in cujcaia quetzalcoxcox aia, qujnanqujlia cinteutla, oay*. Since they logically belong with the Song of Xochipilli, we have included them at its beginning. See Seler, *Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, p. 1024; Garibay, *Veinte himnos*, pp. 98–100. \n\n\n[^1]: Garibay (*Veinte himnos*, p. 103) identifies *quetzalcoxcoxtli* as *Pauxis galeata* or *Crax globicera*, referring to Francisco J. Santamaría&#8217;s *Diccionario general de americanismos*, 3 vols. (Mexico: Editorial Pedro Robredo, 1942), Vol. II, p. 428, under the term *pauji*.\n\n\n[^2]: As Seler (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, p. 1025) interprets the line, Cinteotl replies to the *quetzalcoxcoxtli*.\n\n\n[^3]: *tlao*: read *tlaui*. Seler (*ibid.*, pp. 1025, 1028–29) reads *tlaoçinteutla*, which he equates with *tlatlauhqui cinteotl, &#8220;der rothe Maisgott*.&#8221; \n\n\n[^4]: Translated as &#8220;*der Herr der Zeit, wo es noch Nacht ist*&#8221; in *ibid*., p. 1029. \n\n\n[^5]: *o*: read *oc*.","html":"<p>I came down with my netted back-pack</p>\n<p>In hand I take it<br />\nIn hand I take it<br />\nAnd in hand I take it<br />\nIn hand I take it<br />\nAnd in hand he has it<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h5>Song of Xochipilli</h5>\n<p>Over the ball court the fine pheasant sings<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup><br />\nMaking replies to the corn god<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>Already our friendly ones sing<br />\nAlready the fine pheasant sings<br />\nBy night did the god of corn shine<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>He’ll hear only my song<br />\nHe who still has the bells<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup><br />\nHe with the thigh-skin mask<br />\nHe will still<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> hear my song<br />\nHe Cipactonal</p>\n<p>I give commands<br />\nAs giver of things in Tlalocan</p>\n<p>As given of things in Tlalocan<br />\nI give commands</p>\n<p>I have only just reached here<br />\nWhere the roads are united<br />\nOnly the corn god am I<br />\nWhere shall I go?<br />\nWhere shall I follow the road?</p>\n<p>Givers of things in Tlalocan<br />\nGods who give rain</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In the last five lines the meaning is highly problematical. These are followed in both the <em>Florentine Codex</em> and the <em>Real Palacio MS</em> by the lines <em>Tlachtli icpac aia, vel in cujcaia quetzalcoxcox aia, qujnanqujlia cinteutla, oay</em>. Since they logically belong with the Song of Xochipilli, we have included them at its beginning. See Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, p. 1024; Garibay, <em>Veinte himnos</em>, pp. 98–100.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Garibay (<em>Veinte himnos</em>, p. 103) identifies <em>quetzalcoxcoxtli</em> as <em>Pauxis galeata</em> or <em>Crax globicera</em>, referring to Francisco J. Santamaría’s <em>Diccionario general de americanismos</em>, 3 vols. (Mexico: Editorial Pedro Robredo, 1942), Vol. II, p. 428, under the term <em>pauji</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>As Seler (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, p. 1025) interprets the line, Cinteotl replies to the <em>quetzalcoxcoxtli</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>tlao</em>: read <em>tlaui</em>. Seler (<em>ibid.</em>, pp. 1025, 1028–29) reads <em>tlaoçinteutla</em>, which he equates with <em>tlatlauhqui cinteotl, “der rothe Maisgott</em>.”<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Translated as “<em>der Herr der Zeit, wo es noch Nacht ist</em>” in <em>ibid</em>., p. 1029.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"140r"}