{"id":"5c11f02d-9a70-4f9f-9072-4d6606a3c448","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/141v/","folio":"141v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/141r/","folio":"141r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/142r/","folio":"142r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd7bc6a9-452e-4f61-90fa-b97e8026aa68/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd7bc6a9-452e-4f61-90fa-b97e8026aa68/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd7bc6a9-452e-4f61-90fa-b97e8026aa68/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd7bc6a9-452e-4f61-90fa-b97e8026aa68/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd7bc6a9-452e-4f61-90fa-b97e8026aa68/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd7bc6a9-452e-4f61-90fa-b97e8026aa68/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd7bc6a9-452e-4f61-90fa-b97e8026aa68/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_195v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/fd7bc6a9-452e-4f61-90fa-b97e8026aa68/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ee2a1d61-03b3-4946-a8a4-bf9574966d11/","canvas_label":{"en":["141v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"6125029e-e518-4472-930d-01eff9376860","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*Ahujia* xivalmeva *ia*  \n*via* xiva  \nxihoalmeoa *ia*  \ncozcapilla,  \nviualmeoa *ia.*  \n\n\n##### Cihoacoatl icujc \n\nQuavi  \nquavi, qujlaztla  \ncohoaeztica  \nxaiaoaloc  \nvivia  \nquavivitl vitz  \nalochpan  \nchalima, avevetl  \nie colhoa.  \n\n*Huja* tonacaacxoima  \ncentlateumilco  \nchicavaztica, motlaquechizca.  \n\nVitztla,  \nvitztla nomac temj  \nvitztla nvmac temj,  \n*a* çanteumjlco  \nchicavaztli motlaquechizca.  \n\nMalinalla, nomac temj,  \n*a* çãteumjlco  \nchicavaztica motlaquechizca.  \n\nA vmei quauhtli ie tonan *aia*  \nchalmeca tecutli  \n*a* tzioac imaviz  \ntla nech *ia* tetemjli,  \niehoa  \nnopiltzin *aia* mjscoatlan.  \n\n*Ia* tonanj,  \niauchioatzin, *aia*  \ntonan  \niauchioatzin, *aia*  \nimaca colivacã  \nihujtla ipotoca *ia.*  \n\n*Ahujia* ie tonaquetl iautlatoca *ia*  \nma nevilano tlaca  \ncēpoalihuiz  \n*aia* inmaca colihoacã  \nihujtla ipotoca *ia.*","html":"<p><em>Ahujia</em> xivalmeva <em>ia</em><br />\n<em>via</em> xiva<br />\nxihoalmeoa <em>ia</em><br />\ncozcapilla,<br />\nviualmeoa <em>ia.</em></p>\n<h5>Cihoacoatl icujc</h5>\n<p>Quavi<br />\nquavi, qujlaztla<br />\ncohoaeztica<br />\nxaiaoaloc<br />\nvivia<br />\nquavivitl vitz<br />\nalochpan<br />\nchalima, avevetl<br />\nie colhoa.</p>\n<p><em>Huja</em> tonacaacxoima<br />\ncentlateumilco<br />\nchicavaztica, motlaquechizca.</p>\n<p>Vitztla,<br />\nvitztla nomac temj<br />\nvitztla nvmac temj,<br />\n<em>a</em> çanteumjlco<br />\nchicavaztli motlaquechizca.</p>\n<p>Malinalla, nomac temj,<br />\n<em>a</em> çãteumjlco<br />\nchicavaztica motlaquechizca.</p>\n<p>A vmei quauhtli ie tonan <em>aia</em><br />\nchalmeca tecutli<br />\n<em>a</em> tzioac imaviz<br />\ntla nech <em>ia</em> tetemjli,<br />\niehoa<br />\nnopiltzin <em>aia</em> mjscoatlan.</p>\n<p><em>Ia</em> tonanj,<br />\niauchioatzin, <em>aia</em><br />\ntonan<br />\niauchioatzin, <em>aia</em><br />\nimaca colivacã<br />\nihujtla ipotoca <em>ia.</em></p>\n<p><em>Ahujia</em> ie tonaquetl iautlatoca <em>ia</em><br />\nma nevilano tlaca<br />\ncēpoalihuiz<br />\n<em>aia</em> inmaca colihoacã<br />\nihujtla ipotoca <em>ia.</em></p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e84968c3-7627-460e-b70c-90e87d3f2da2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Bestir yourself  \nBe sent  \nBestir yourself  \nJewel child  \nBestir yourself[^5]  \n\n\n##### Song of Ciuacoatl \n\nThe eagle[^1]  \nThe eagle Quilaztli  \nWith blood of serpents  \nIs her face circled[^2]  \nWith feathers adorned[^3]  \nEagle-plumèd she comes  \nTo sweep up the path[^4]  \nChalmecan cypress  \nColhuacanian  \n\nFir tree of our sustenance[^5]  \nCorncob of the godly field  \nOn rattle stick upraised  \n\nThe spines  \nThe thorns fill up my hand  \nThe spines fill up my hand  \nLike corn of godly field[^6]  \nLike rattle stick upraised  \n\nThe broom fills up my hand  \nLike corn of godly field  \nOn rattle stick upraised  \n\nThirteen Eagle[^7] is our mother  \nChalmecan lady  \nHis shaft of cactus is his glory  \nMay he sate me[^8]  \nHe  \nMy lord of cloud-snake land  \n\nOur mother  \nWar woman[^9]  \nOur mother  \nWar woman  \nDeer of Colhuacan[^10]  \nIn plumage arrayed[^11]  \n\nThe sun proclaims the war[^12]  \nLet men be dragged away  \nIt will forever end[^13]  \nDeer of Colhuacan  \nIn plumage arrayed  \n\n\n\n\n[^5]: See note 4, above. \n\n\n[^1]: *Quavi: quauhin*, equivalent to *quauhtli*. \n\n\n[^2]: A compound of *xayacatl* and *yaualoa* is suggested by Garibay (*Veinte himnos*, p. 139). Seler follows the gloss in the *Real Academia MS, yc oxavaloc in coaeztli&#8212;“mit Schlangenblut ist sie bemalt*&#8221; (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 1048, 1054).\n\n\n[^3]: *vivia*: read *iuihuia (ihui(tl)-huia)*. Seier favors the gloss&#8217;s *iuan* (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. Il, pp. 1048, 1054).\n\n\n[^4]: *alochpan*: read *ualochpan*. Seler considers a headdress called *uitzalochtli* possible (*ibid.*, pp. 1048, 1054).\n\n\n[^5]: *tonacaacxoima* (*tonacaacxolma* in the *Real Palacio MS*): cf. *tonacatl* and *acxoyatl*. Garibay (*Veinte himnos*, pp. 136, 142–44) prefers &#8220;*Ea! Donde se tienden los abetos (país) de nuestro origen,*&#8221; which he supports with references concerning Xochitlalpan, Tlalocan, Xochicalco, etc. \n\n\n[^6]: Read *centeomilco*. \n\n\n[^7]: Read *matlactli omei*.\n\n\n[^8]: Seler (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 1049, 1057) translates the phrase as &#8220;*lege mir nieder*&#8221;; cf. *temi* in Siméon, *Dictionnaire*, p. 420.\n\n\n[^9]: Read *yaociuatzin*.\n\n\n[^10]: Read *imaça* or *in maçatl*. \n\n\n[^11]: *ipotoca*: cf. *potonia*. \n\n\n[^12]: The phrase is repeated in the *Real Palacio MS*.\n\n\n[^13]: Read *cempoliuiz*.","html":"<p>Bestir yourself<br />\nBe sent<br />\nBestir yourself<br />\nJewel child<br />\nBestir yourself<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h5>Song of Ciuacoatl</h5>\n<p>The eagle<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup><br />\nThe eagle Quilaztli<br />\nWith blood of serpents<br />\nIs her face circled<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup><br />\nWith feathers adorned<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup><br />\nEagle-plumèd she comes<br />\nTo sweep up the path<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup><br />\nChalmecan cypress<br />\nColhuacanian</p>\n<p>Fir tree of our sustenance<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup><br />\nCorncob of the godly field<br />\nOn rattle stick upraised</p>\n<p>The spines<br />\nThe thorns fill up my hand<br />\nThe spines fill up my hand<br />\nLike corn of godly field<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup><br />\nLike rattle stick upraised</p>\n<p>The broom fills up my hand<br />\nLike corn of godly field<br />\nOn rattle stick upraised</p>\n<p>Thirteen Eagle<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> is our mother<br />\nChalmecan lady<br />\nHis shaft of cactus is his glory<br />\nMay he sate me<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup><br />\nHe<br />\nMy lord of cloud-snake land</p>\n<p>Our mother<br />\nWar woman<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup><br />\nOur mother<br />\nWar woman<br />\nDeer of Colhuacan<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup><br />\nIn plumage arrayed<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-11\"><a href=\"#fn-11\">11</a></sup></p>\n<p>The sun proclaims the war<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-12\"><a href=\"#fn-12\">12</a></sup><br />\nLet men be dragged away<br />\nIt will forever end<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-13\"><a href=\"#fn-13\">13</a></sup><br />\nDeer of Colhuacan<br />\nIn plumage arrayed</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>See note 4, above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Quavi: quauhin</em>, equivalent to <em>quauhtli</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>A compound of <em>xayacatl</em> and <em>yaualoa</em> is suggested by Garibay (<em>Veinte himnos</em>, p. 139). Seler follows the gloss in the <em>Real Academia MS, yc oxavaloc in coaeztli—“mit Schlangenblut ist sie bemalt</em>” (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, pp. 1048, 1054).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>vivia</em>: read <em>iuihuia (ihui(tl)-huia)</em>. Seier favors the gloss’s <em>iuan</em> (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. Il, pp. 1048, 1054).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>alochpan</em>: read <em>ualochpan</em>. Seler considers a headdress called <em>uitzalochtli</em> possible (<em>ibid.</em>, pp. 1048, 1054).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>Read <em>centeomilco</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>Read <em>matlactli omei</em>.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p>Seler (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, pp. 1049, 1057) translates the phrase as “<em>lege mir nieder</em>”; cf. <em>temi</em> in Siméon, <em>Dictionnaire</em>, p. 420.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p>Read <em>yaociuatzin</em>.<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p>Read <em>imaça</em> or <em>in maçatl</em>.<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-11\"><p><em>ipotoca</em>: cf. <em>potonia</em>.<a href=\"#fnref-11\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-12\"><p>The phrase is repeated in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-12\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-13\"><p>Read <em>cempoliuiz</em>.<a href=\"#fnref-13\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"141v"}