{"id":"a7f5d3cf-e056-45fb-b640-527ec7847161","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/143r/","folio":"143r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/142v/","folio":"142v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/143v/","folio":"143v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9aae954-2487-4cde-b34a-223467d09d5a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9aae954-2487-4cde-b34a-223467d09d5a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9aae954-2487-4cde-b34a-223467d09d5a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9aae954-2487-4cde-b34a-223467d09d5a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9aae954-2487-4cde-b34a-223467d09d5a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9aae954-2487-4cde-b34a-223467d09d5a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9aae954-2487-4cde-b34a-223467d09d5a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_197r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9aae954-2487-4cde-b34a-223467d09d5a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ca2a8711-84a6-40b4-bc73-ba51a9f93c03/","canvas_label":{"en":["143r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"c1e6fcf8-1c06-40ee-aac0-a159100b085c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Cochina,  \ncochina,  \ncocochi  \nie njcmaololo njcan, ie cihoatl  \n\nnjcochina *yieo, oaieo yho, yia, yia.*  \n\n\n##### Xippe icujc, totec iovallavana \n\nIoalli tlavana, iz  \ntleican, timonenequja  \nxjia qujmjtlatia  \nteucujtlaquemjtl,  \nxjcmoquentiquetl *ovjia.*  \n\nNoteuho  \nachalchimmama  \ntlacoapana  \nitemoia,  \n*oi* quetzallavevetl,  \n*ay* quetzalxiujcoatl  \nnech *ia* iqujnocauhquetl *ovjia.*  \n\nMa njiavjia,  \nnjia, njiapoliviz  \nniyoatzin,  \n*a* chalchiuhtla noiollo  \n*a* teucujtlatl noco *ia* ittaz  \nnoiolcevizquj  \ntlacatl achtoquetl tlaquava *ia*  \notlacatquj iautlatoaquetl *ovjia.*  \n\nNoteuhoa centla  \ncoxaia  \niliviz çonoa  \nyioatzin  \nmotepeiocpa  \nmjtzvalitta moteuhoa,  \nvizquj  \nn tlacatl achtoquetl tlaquava *ia*  \netlacatquj iautlatoaquetl *ovjia.*  \n\n\n##### Chicome coatl icujc \n\nChicomolotzin,  \nxa *ia* mehoa,","html":"<p>Cochina,<br />\ncochina,<br />\ncocochi<br />\nie njcmaololo njcan, ie cihoatl</p>\n<p>njcochina <em>yieo, oaieo yho, yia, yia.</em></p>\n<h5>Xippe icujc, totec iovallavana</h5>\n<p>Ioalli tlavana, iz<br />\ntleican, timonenequja<br />\nxjia qujmjtlatia<br />\nteucujtlaquemjtl,<br />\nxjcmoquentiquetl <em>ovjia.</em></p>\n<p>Noteuho<br />\nachalchimmama<br />\ntlacoapana<br />\nitemoia,<br />\n<em>oi</em> quetzallavevetl,<br />\n<em>ay</em> quetzalxiujcoatl<br />\nnech <em>ia</em> iqujnocauhquetl <em>ovjia.</em></p>\n<p>Ma njiavjia,<br />\nnjia, njiapoliviz<br />\nniyoatzin,<br />\n<em>a</em> chalchiuhtla noiollo<br />\n<em>a</em> teucujtlatl noco <em>ia</em> ittaz<br />\nnoiolcevizquj<br />\ntlacatl achtoquetl tlaquava <em>ia</em><br />\notlacatquj iautlatoaquetl <em>ovjia.</em></p>\n<p>Noteuhoa centla<br />\ncoxaia<br />\niliviz çonoa<br />\nyioatzin<br />\nmotepeiocpa<br />\nmjtzvalitta moteuhoa,<br />\nvizquj<br />\nn tlacatl achtoquetl tlaquava <em>ia</em><br />\netlacatquj iautlatoaquetl <em>ovjia.</em></p>\n<h5>Chicome coatl icujc</h5>\n<p>Chicomolotzin,<br />\nxa <em>ia</em> mehoa,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4922d964-38ea-497f-864b-177fec5f13fb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The sleeper[^16]  \nThe sleeper  \nIn sleepiness drowses  \nHere now with my hand  \nI turn the girl over  \nThe sleeper am I  \n\n\n##### Song of Xipe Totec Youallauan \n\nThe night is here inebrious  \nWhy have you to be coaxed?  \nConsume yourself now[^1]  \nIn garments of gold  \nArray yourself  \n\nMy god  \nBears jade water on his back  \nIn middle watercourse  \nHis way of coming down  \nPrecious cypress tree  \nPrecious snake of fire  \n[Care] has abandoned me[^2]  \n\nLet me take pleasure  \nLet me not perish[^3]  \nI am the tender corn[^4]  \nOf jade is my heart made  \nThe gold [of rain] I&#8217;ll see[^5]  \nMy heart will be refreshed  \nThe fledgling man grow firm  \nThe man of war be born  \n\nMy god of corn  \nWith face held high[^6]  \nFeels groundless fear  \nI am the tender corn[^7]  \nFrom up your mountain top  \nYour god beholds you here[^8]  \n[My heart] will be refreshed[^9]  \nThe fledgling man grow firm  \nThe man of war be born  \n\n\n##### Song of Chicome coatl \n\nSeven corncob  \nNow arise  \n\n\n\n\n[^16]: Read *cochini*. \n\n\n[^1]: Read *quimotlatia*. \n\n\n[^2]: *Icnocauhqui*. The corresponding gloss in the *Real Palacio MS* explains: *ye otechcauh ỹ mayanaliztli*&#8212;“famine has already left us.” Garibay interprets it similarly: &#8220;*me ha hecho mercedes&#8221; (*Veinte himnos*, p. 175). Seler translates: &#8220;*es verliess mich (die Feuerschlange, die Hungersnoth*)&#8221; (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, p. 1071). \n\n\n[^3]: Seler (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 1072, 1076) considers the verbs in these two lines optative and hence subjunctive in meaning&#8212;“*Es mag sein, das ich dahingehe, dahingehe, um zu Grunde zu gehen*.&#8221; \n\n\n[^4]: *Ni-ouatzin* (cf. *ouatl*). \n\n\n[^5]: *No-c-on-ittaz*.\n\n\n[^6]: Read *aco ixayac*.\n\n\n[^7]: Read *niouatzin*.\n\n\n[^8]: Seler transcribes these seven lines as *Noteua ce intlaco xayailiviz çonoa yyoatzin motepeyocpa mitzvalitta moteua*, and transates them thus. &#8220;*Mein Gott, ein Stück lass im Ueberflusse vorhanden sein die Maispflanze, es schaut nach deinem Berge, zu dir hin, dein Verehrer*&#8221; (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 1072, 1077–78). \n\n\n[^9]: Read *noyolceuiz*.","html":"<p>The sleeper<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup><br />\nThe sleeper<br />\nIn sleepiness drowses<br />\nHere now with my hand<br />\nI turn the girl over<br />\nThe sleeper am I</p>\n<h5>Song of Xipe Totec Youallauan</h5>\n<p>The night is here inebrious<br />\nWhy have you to be coaxed?<br />\nConsume yourself now<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup><br />\nIn garments of gold<br />\nArray yourself</p>\n<p>My god<br />\nBears jade water on his back<br />\nIn middle watercourse<br />\nHis way of coming down<br />\nPrecious cypress tree<br />\nPrecious snake of fire<br />\n[Care] has abandoned me<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>Let me take pleasure<br />\nLet me not perish<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup><br />\nI am the tender corn<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup><br />\nOf jade is my heart made<br />\nThe gold [of rain] I’ll see<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup><br />\nMy heart will be refreshed<br />\nThe fledgling man grow firm<br />\nThe man of war be born</p>\n<p>My god of corn<br />\nWith face held high<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup><br />\nFeels groundless fear<br />\nI am the tender corn<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup><br />\nFrom up your mountain top<br />\nYour god beholds you here<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup><br />\n[My heart] will be refreshed<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-10\"><a href=\"#fn-10\">10</a></sup><br />\nThe fledgling man grow firm<br />\nThe man of war be born</p>\n<h5>Song of Chicome coatl</h5>\n<p>Seven corncob<br />\nNow arise</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>cochini</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>quimotlatia</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Icnocauhqui</em>. The corresponding gloss in the <em>Real Palacio MS</em> explains: <em>ye otechcauh ỹ mayanaliztli</em>—“famine has already left us.” Garibay interprets it similarly: “<em>me ha hecho mercedes” (</em>Veinte himnos<em>, p. 175). Seler translates: “</em>es verliess mich (die Feuerschlange, die Hungersnoth<em>)” (</em>Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, p. 1071).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Seler (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, pp. 1072, 1076) considers the verbs in these two lines optative and hence subjunctive in meaning—“<em>Es mag sein, das ich dahingehe, dahingehe, um zu Grunde zu gehen</em>.”<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Ni-ouatzin</em> (cf. <em>ouatl</em>).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>No-c-on-ittaz</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>Read <em>aco ixayac</em>.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p>Read <em>niouatzin</em>.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p>Seler transcribes these seven lines as <em>Noteua ce intlaco xayailiviz çonoa yyoatzin motepeyocpa mitzvalitta moteua</em>, and transates them thus. “<em>Mein Gott, ein Stück lass im Ueberflusse vorhanden sein die Maispflanze, es schaut nach deinem Berge, zu dir hin, dein Verehrer</em>” (<em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, pp. 1072, 1077–78).<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-10\"><p>Read <em>noyolceuiz</em>.<a href=\"#fnref-10\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"143r"}