{"id":"9cf1e09c-0ea4-4551-9d02-5dbce61236f2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/143v/","folio":"143v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/143r/","folio":"143r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/144r/","folio":"144r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3b084d9-5fb3-4cd6-b097-7de28a310bfb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3b084d9-5fb3-4cd6-b097-7de28a310bfb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3b084d9-5fb3-4cd6-b097-7de28a310bfb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3b084d9-5fb3-4cd6-b097-7de28a310bfb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3b084d9-5fb3-4cd6-b097-7de28a310bfb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3b084d9-5fb3-4cd6-b097-7de28a310bfb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3b084d9-5fb3-4cd6-b097-7de28a310bfb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_197v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d3b084d9-5fb3-4cd6-b097-7de28a310bfb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1a185ebd-678e-4c3b-840a-d4c91c2edf98/","canvas_label":{"en":["143v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"a10fc171-82ec-4674-ae9c-671d703a9b9c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ximjcotia  \n*a* ca tonan  \ntitechicnocaoazquj  \nti *ia* vjia muchi tlallocan *novjia.*  \n\nXa *ia* mehoa  \nximjçotia  \n*a* ca tonã  \ntitechicnocavazquj  \nti *ia* vjian mochan tlallocan, *novjia.*  \n\n\n##### Totochtin incujc tezcatzõcatl \n\n*Iiaa, yia, yia, yia, ayia, ayio, ovjia, ayia,  \nayia, ayia, yia, yio, vjia, ayia, yia,  \nayia, vjia, yio, vjia.*  \n\nColivacan  \nmavizpan  \natlacatl ichan *a, yio, ayio, yia, yio.*  \n\nTezcatzoncatl tepan  \n\nteutl, macoc  \nie choca *ia, avjia,*  \nmaca ivi  \nteutl, macoc  \nyie choca *ia.*  \n\nHuja  \naxalaca tecpan  \nteutl, macoc  \nyie choca *ia*  \nmaca ivi  \nteutl, macoc  \nyie choca *ia.*  \n\nTezcatzonco  \nmoiolcan  \n*a* yiaquetl  \n*yia* tochin  \nqujiocus noteouh  \nniqu *jia* tlacaz  \nniqu *jia* mamaliz  \nmjscoatepetl colhoacan  \n\nTozquiva *ia,*  \nnjctzotzon *jiao*  \nin tezcatzintli  \ntezcatzintli  \ntezca xocoi  \nehoa tzonistapalatiati,  \ntla oc xocon octli *aho, a.*  \n\n\n##### Atlahoa icujc \n\n*Huja* njchalmecatl,  \nnjchalmecatl  \nneçavalcactla  \noljia quatonalla  \n\nolia  \n\nVeia,  \nveia, macxoiauh  \nquilazteutl illamanj  \nmacxoiauh.","html":"<p>ximjcotia<br />\n<em>a</em> ca tonan<br />\ntitechicnocaoazquj<br />\nti <em>ia</em> vjia muchi tlallocan <em>novjia.</em></p>\n<p>Xa <em>ia</em> mehoa<br />\nximjçotia<br />\n<em>a</em> ca tonã<br />\ntitechicnocavazquj<br />\nti <em>ia</em> vjian mochan tlallocan, <em>novjia.</em></p>\n<h5>Totochtin incujc tezcatzõcatl</h5>\n<p><em>Iiaa, yia, yia, yia, ayia, ayio, ovjia, ayia,<br />\nayia, ayia, yia, yio, vjia, ayia, yia,<br />\nayia, vjia, yio, vjia.</em></p>\n<p>Colivacan<br />\nmavizpan<br />\natlacatl ichan <em>a, yio, ayio, yia, yio.</em></p>\n<p>Tezcatzoncatl tepan</p>\n<p>teutl, macoc<br />\nie choca <em>ia, avjia,</em><br />\nmaca ivi<br />\nteutl, macoc<br />\nyie choca <em>ia.</em></p>\n<p>Huja<br />\naxalaca tecpan<br />\nteutl, macoc<br />\nyie choca <em>ia</em><br />\nmaca ivi<br />\nteutl, macoc<br />\nyie choca <em>ia.</em></p>\n<p>Tezcatzonco<br />\nmoiolcan<br />\n<em>a</em> yiaquetl<br />\n<em>yia</em> tochin<br />\nqujiocus noteouh<br />\nniqu <em>jia</em> tlacaz<br />\nniqu <em>jia</em> mamaliz<br />\nmjscoatepetl colhoacan</p>\n<p>Tozquiva <em>ia,</em><br />\nnjctzotzon <em>jiao</em><br />\nin tezcatzintli<br />\ntezcatzintli<br />\ntezca xocoi<br />\nehoa tzonistapalatiati,<br />\ntla oc xocon octli <em>aho, a.</em></p>\n<h5>Atlahoa icujc</h5>\n<p><em>Huja</em> njchalmecatl,<br />\nnjchalmecatl<br />\nneçavalcactla<br />\noljia quatonalla</p>\n<p>olia</p>\n<p>Veia,<br />\nveia, macxoiauh<br />\nquilazteutl illamanj<br />\nmacxoiauh.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7e3e5c17-50b0-4140-9f07-18e9ae42b71d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Now wake up[^1]  \nIt is our mother  \nYou are going to leave us bereft  \nYou are going to your home[^2] in Tlalocan  \n\nNow arise  \nNow wake up  \nIt is our mother  \nYou are going to leave us bereft  \nYou are going to your home in Tlalocan  \n\n\n##### Song of Totochtin Tezcatzoncatl \n\nIn Colhuacan  \nAn awesome place  \nIs the home of the monster[^1]  \n\nIn the palace[^2] of the god  \nWith the mirror in his hair  \nGifts are made the god  \nYet he weeps  \nIt must not be so[^3]  \nGifts are made the god  \nYet he weeps  \n\nAlas  \nIn Axalco palace  \nGifts are made the god  \nYet he weeps  \nIt must not be so  \nGifts are made the god  \nYet he weeps  \n\nIn Tezcatzonco[^4]  \nYour abode  \nA warrior[^5]  \nA rabbit  \nMy god has created  \nI&#8217;ll overthrow[^6]  \nI&#8217;ll perforate  \nMixcoatl&#8217;s mount in Colhuacan  \n\nMan with the voice  \nI&#8217;ve beaten the drum  \nLittle mirror  \nLittle mirror  \nIn Tezcatzonco drink up[^7]  \nThe white-headed [pulque] is cooked to a froth[^8]  \nDrink up[^9] the pulque  \n\n\n##### Song of Atlaua \n\nI am the man from Chalman  \nI am the man from Chalman  \nWith penance sandals  \nWith forehead sun-jewel  \nWhich trembles[^1]  \nIt trembles  \n\nBig  \nBig is your fir branch  \nThe broom[^2] of Quilaztli  \nYour branch of a fir tree  \n\n\n\n\n[^1]: Read *ximiçotia*.\n\n\n[^2]: *muchi*: read *mochan*. \n\n\n[^1]: Seler reads *atlacatl* as *in tlacatl*&#8212;“*der Fürst*&#8221; (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 1083, 1086).\n\n\n[^2]: *tepan*: read *tecpan* as in the *Real Palacio MS*.\n\n\n[^3]: *maca ivi* is repeated in *ibid*.\n\n\n[^4]: In the *Florentine Codex* the poem from this point on appears as the latter half of the Song of Macuilxochitl, because, apparently, in the *Real Palacio MS*, from which the *Florentine Codex* was copied, a mistake in binding inserted a page the wrong way about. See Garibay, *Veinte himnos*, p. 196. \n\n\n[^5]: *yaqui*.\n\n\n[^6]: *nictlaçaz*.\n\n\n[^7]: *Tezcatzonco xoconi*.\n\n\n[^8]: Possibly to be read *yehuatl tzoniztapal tlatia*. Garibay (*Veinte himnos*, pp. 192, 199) transcribes the phrase as *yeva iztapalati* and suggests a similar meaning for it. \n\n\n[^9]: *xoconi*. \n\n\n[^1]: *oljia* or *olia*: possibly to be read *olinia*. \n\n\n[^2]: *illamanj*: read *itlapan*; cf. *tlapana*, which, according to Garibay (*Veinte himnos*, p. 214) means, *inter alia*, to sweep (*tlachpana*?). Though it appears as *yllapa*, Seler (*Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 1088, 1093) reads it as *ilama*&#8212; &#8220;*die alte (Göttin)*.&#8221;","html":"<p>Now wake up<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup><br />\nIt is our mother<br />\nYou are going to leave us bereft<br />\nYou are going to your home<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> in Tlalocan</p>\n<p>Now arise<br />\nNow wake up<br />\nIt is our mother<br />\nYou are going to leave us bereft<br />\nYou are going to your home in Tlalocan</p>\n<h5>Song of Totochtin Tezcatzoncatl</h5>\n<p>In Colhuacan<br />\nAn awesome place<br />\nIs the home of the monster<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>In the palace<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> of the god<br />\nWith the mirror in his hair<br />\nGifts are made the god<br />\nYet he weeps<br />\nIt must not be so<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup><br />\nGifts are made the god<br />\nYet he weeps</p>\n<p>Alas<br />\nIn Axalco palace<br />\nGifts are made the god<br />\nYet he weeps<br />\nIt must not be so<br />\nGifts are made the god<br />\nYet he weeps</p>\n<p>In Tezcatzonco<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup><br />\nYour abode<br />\nA warrior<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup><br />\nA rabbit<br />\nMy god has created<br />\nI’ll overthrow<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup><br />\nI’ll perforate<br />\nMixcoatl’s mount in Colhuacan</p>\n<p>Man with the voice<br />\nI’ve beaten the drum<br />\nLittle mirror<br />\nLittle mirror<br />\nIn Tezcatzonco drink up<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup><br />\nThe white-headed [pulque] is cooked to a froth<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup><br />\nDrink up<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup> the pulque</p>\n<h5>Song of Atlaua</h5>\n<p>I am the man from Chalman<br />\nI am the man from Chalman<br />\nWith penance sandals<br />\nWith forehead sun-jewel<br />\nWhich trembles<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup><br />\nIt trembles</p>\n<p>Big<br />\nBig is your fir branch<br />\nThe broom<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> of Quilaztli<br />\nYour branch of a fir tree</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>ximiçotia</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>muchi</em>: read <em>mochan</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>maca ivi</em> is repeated in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>In the <em>Florentine Codex</em> the poem from this point on appears as the latter half of the Song of Macuilxochitl, because, apparently, in the <em>Real Palacio MS</em>, from which the <em>Florentine Codex</em> was copied, a mistake in binding inserted a page the wrong way about. See Garibay, <em>Veinte himnos</em>, p. 196.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>yaqui</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>nictlaçaz</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Tezcatzonco xoconi</em>.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p>Possibly to be read <em>yehuatl tzoniztapal tlatia</em>. Garibay (<em>Veinte himnos</em>, pp. 192, 199) transcribes the phrase as <em>yeva iztapalati</em> and suggests a similar meaning for it.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p><em>xoconi</em>.<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"143v"}