{"id":"d6234c0d-c395-45f5-80ac-77791d9b5aa6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/16r/","folio":"16r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/15v/","folio":"15v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/16v/","folio":"16v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bdb96f4-3757-4e98-bfaf-618a86b482c3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bdb96f4-3757-4e98-bfaf-618a86b482c3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bdb96f4-3757-4e98-bfaf-618a86b482c3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bdb96f4-3757-4e98-bfaf-618a86b482c3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bdb96f4-3757-4e98-bfaf-618a86b482c3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bdb96f4-3757-4e98-bfaf-618a86b482c3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bdb96f4-3757-4e98-bfaf-618a86b482c3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_70r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1bdb96f4-3757-4e98-bfaf-618a86b482c3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/30d44fa2-c6ce-48d1-a7d8-fbe3bd3eaafa/","canvas_label":{"en":["16r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4bc58797-033a-4234-bbc1-266a17cb48a9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"componíanlos con los papeles teñidos de color encarnado. Al segundo monte sobre que mataban niños llámanle Yoaltécatl. Es una sierra eminente que está cabe Guadalope. Ponían el mismo nombre del monte a los niños que allí murían, que es Yoaltécalt. Componíanlos con unos papeles teñidos de negro con unas rayas de tinta colorada. El tercero monte sobre que mataban niños se llama Tepetzinco. Es aquel montecillo que está dentro de la laguna, frontero del Tlatelulco. Allí mataban una niña y llamábanla Quetzálxoch, porque así se llama también el monte por otro nombre. Componíanla con unos papeles teñidos de tinta azul. El cuarto monte sobre que mataban niños se llama Poyauhtla. Es un monte que está en los términos de Tlaxcalla, y allí, cabe Tepetzinco, a la parte del oriente, tenían edificada una casa que llamaban _ayauhcalli_. En esta casa mataban niños a honra de aquel monte, y llamábanlos Poyauhtla, como al mismo monte que está acullá en los términos de Tlaxcalla. Componíanlos con unos papeles rayados con aceite de _ulli_. El quinto lugar en que mataban niños era el remolino o sumidero de la laguna de México, al cual llamaban Pantitlan. A los que allí murían llamaban Epcóatl. El atavío con que los aderezaban eran unos atavíos que llamaban _epnepanyuhqui_. El sexto lugar o monte donde mataban estos niños se llama Cócotl. Es un monte que está cabe Chalco Atenco. A los niños que allí mataban lla[mábanlos]","html":"<p>componíanlos con los papeles teñidos de color encarnado. Al segundo monte sobre que mataban niños llámanle Yoaltécatl. Es una sierra eminente que está cabe Guadalope. Ponían el mismo nombre del monte a los niños que allí murían, que es Yoaltécalt. Componíanlos con unos papeles teñidos de negro con unas rayas de tinta colorada. El tercero monte sobre que mataban niños se llama Tepetzinco. Es aquel montecillo que está dentro de la laguna, frontero del Tlatelulco. Allí mataban una niña y llamábanla Quetzálxoch, porque así se llama también el monte por otro nombre. Componíanla con unos papeles teñidos de tinta azul. El cuarto monte sobre que mataban niños se llama Poyauhtla. Es un monte que está en los términos de Tlaxcalla, y allí, cabe Tepetzinco, a la parte del oriente, tenían edificada una casa que llamaban <em>ayauhcalli</em>. En esta casa mataban niños a honra de aquel monte, y llamábanlos Poyauhtla, como al mismo monte que está acullá en los términos de Tlaxcalla. Componíanlos con unos papeles rayados con aceite de <em>ulli</em>. El quinto lugar en que mataban niños era el remolino o sumidero de la laguna de México, al cual llamaban Pantitlan. A los que allí murían llamaban Epcóatl. El atavío con que los aderezaban eran unos atavíos que llamaban <em>epnepanyuhqui</em>. El sexto lugar o monte donde mataban estos niños se llama Cócotl. Es un monte que está cabe Chalco Atenco. A los niños que allí mataban lla[mábanlos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a762bcbf-ba03-40d1-a490-c31f0eee2627","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"there with papers that were dyed a flesh color. They called the second mountain on which they would kill children Yohualtecatl. It is a high mountain near Guadalupe. They would give the children who died there the same name as the mountain, which is Yohualtecatl. They would dress them with papers that were dyed black and with some red-colored lines. The third mountain on which they would kill children is called Tepetzinco. It is that little hill that is in the lagoon, bordering Tlatelolco. They would kill a young girl there and name her Quetzalxoch, because that is also another name by which that mountain is known. They would dress her with some papers that were dyed blue. The fourth mountain on which they would kill children is called Poyauhtlan. It is a mountain that rises on the border of Tlaxcala; and there, toward the east, near Tepetzinco, they had built a house that they called _ayauhcalli_. In this house, they would kill children in honor of that mountain and name them Poyauhtlan, just like the mountain itself that is over there, on the border of Tlaxcala. They would dress them with some papers that were striped with _olli_ oil. The fifth place where they would kill children was the whirlpool or eddy of the lagoon of Mexico, which they called Pantitlan. They would name those who died there Epcoatl. The attire in which they would dress them would consist of some garments that they called _epnepaniuhqui_. The sixth place, or hill, where they would kill these children is called Cocotl. It is a hill near Chalco Atenco. They would name the children whom they killed","html":"<p>there with papers that were dyed a flesh color. They called the second mountain on which they would kill children Yohualtecatl. It is a high mountain near Guadalupe. They would give the children who died there the same name as the mountain, which is Yohualtecatl. They would dress them with papers that were dyed black and with some red-colored lines. The third mountain on which they would kill children is called Tepetzinco. It is that little hill that is in the lagoon, bordering Tlatelolco. They would kill a young girl there and name her Quetzalxoch, because that is also another name by which that mountain is known. They would dress her with some papers that were dyed blue. The fourth mountain on which they would kill children is called Poyauhtlan. It is a mountain that rises on the border of Tlaxcala; and there, toward the east, near Tepetzinco, they had built a house that they called <em>ayauhcalli</em>. In this house, they would kill children in honor of that mountain and name them Poyauhtlan, just like the mountain itself that is over there, on the border of Tlaxcala. They would dress them with some papers that were striped with <em>olli</em> oil. The fifth place where they would kill children was the whirlpool or eddy of the lagoon of Mexico, which they called Pantitlan. They would name those who died there Epcoatl. The attire in which they would dress them would consist of some garments that they called <em>epnepaniuhqui</em>. The sixth place, or hill, where they would kill these children is called Cocotl. It is a hill near Chalco Atenco. They would name the children whom they killed</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6ce31fa9-804d-4263-80e6-0d3c422fe14a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujtoca]iotiaia quetzalxoch, yn itlatquj catca texotic. \n\nJnic nauhcan, poiauhtlã, çan itzintla, çan ixpan in tepetl, tepetzinco: itoca ietiujia in miquja poiauhtecatl, ynic muchichiuhtiuja, vlpiiaoac, tlaulujtectli. \n\nJnic macujlcan, vmpa in atl itic itocaiocan pantitlan, in vmpa, onmjquja, itoca ietiuh, epcoatl: yn itlatquj, in caqujtiuja, epnepanjuhquj. \n\nJnic chiquaceccan: vmpa qujujcaia cocotl icpac, no itoca ietiuja cocotl: yn inechichioal catca, chictlapanquj, cectlapal chichiltic, cectlapal yiappalli. \n\nJnic chicoccan, icpac yn jiauhqueme: çan no itoca ietiuh, yiauhqueme, in tlacateteujtl: yn jtlatquj ietiuh, tlacemaqujlli, yn jiappalli. \n\nJzqujcan yn, in miqujia nextlaoalti, tlacateteuhti: \n\nauh muchinti, ynmaxtlatzon ietiuh, quetzalxixilquj, quetzalmjiaoaio: inchalchiuhcozquj ietiuh, yoan momacuextitiuj, qujmomacuextitiuj chalchiujtl: tlaixolujlti, qujmixolhujaia, mjxmichioaujque, yoan ymolcac, ymolcac ietiuh, muchintin maujzçotiuj, tlacencaoalti, tlachichioalti, muchi tlaçotlanquj, yn jntech ietiuh, tlaço[tlantiuj,]","html":"<p>[qujtoca]iotiaia quetzalxoch, yn itlatquj catca texotic.</p>\n<p>Jnic nauhcan, poiauhtlã, çan itzintla, çan ixpan in tepetl, tepetzinco: itoca ietiujia in miquja poiauhtecatl, ynic muchichiuhtiuja, vlpiiaoac, tlaulujtectli.</p>\n<p>Jnic macujlcan, vmpa in atl itic itocaiocan pantitlan, in vmpa, onmjquja, itoca ietiuh, epcoatl: yn itlatquj, in caqujtiuja, epnepanjuhquj.</p>\n<p>Jnic chiquaceccan: vmpa qujujcaia cocotl icpac, no itoca ietiuja cocotl: yn inechichioal catca, chictlapanquj, cectlapal chichiltic, cectlapal yiappalli.</p>\n<p>Jnic chicoccan, icpac yn jiauhqueme: çan no itoca ietiuh, yiauhqueme, in tlacateteujtl: yn jtlatquj ietiuh, tlacemaqujlli, yn jiappalli.</p>\n<p>Jzqujcan yn, in miqujia nextlaoalti, tlacateteuhti:</p>\n<p>auh muchinti, ynmaxtlatzon ietiuh, quetzalxixilquj, quetzalmjiaoaio: inchalchiuhcozquj ietiuh, yoan momacuextitiuj, qujmomacuextitiuj chalchiujtl: tlaixolujlti, qujmixolhujaia, mjxmichioaujque, yoan ymolcac, ymolcac ietiuh, muchintin maujzçotiuj, tlacencaoalti, tlachichioalti, muchi tlaçotlanquj, yn jntech ietiuh, tlaço[tlantiuj,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"30268f8f-0a64-4ee6-bf05-7baf23546ae1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"which they [also] named Quetzalxoch. Her array was light blue. \n\nThe fourth place was Poyauhtlan,[^12] just at the foot, just in front, of the mountain, at Tepetzintli. Its name, Poyauhtecatl, went with the one who died [there]. Thus he went adorned: he was painted with liquid rubber; he was touched with liquid rubber. \n\nThe fifth place, there in the middle of the lake, was a place called Pantitlan. The one who died there went with his name, Epcoatl. His vestments, which he went wearing, were set with pearls. \n\nThe sixth place to which they carried [a victim] was to the top of [the hill of] Cocotl; he also went with its name, Cocotl.[^13] His array was varicolored, part chili-red, part dark green. \n\nThe seventh place was the top of Yiauhqueme; likewise the &#8220;human paper streamer&#8221; went with its name, Yiauhqueme. As to the clothing which he had with him, he was all dressed in dark green. \n\nThese were all the places where the debt-payments, the &#8220;human paper streamers,&#8221; died. \n\nAnd all went with their head-bands.[^14] They were crammed with precious feathers; they had sprays of precious feathers. Their green stone necklaces went with them; they went provided with bracelets&#8212;they went provided with green stone bracelets. They had their faces liquid rubber-painted; their faces were painted with liquid rubber; their faces were spotted with a paste of amaranth seeds. And there were their rubber sandals; their rubber sandals went with them. They all went honored; they were adorned, they were ornamented with all \n\n\n\n\n[^12]: *Ibid.*: &#8220;*es vn monte, que esta en los termjnos de tlaxcalla, y alli cabe tepetzinco.*&#8221; \n\n\n[^13]: *Ibid.*: &#8220;*es vn monte que esta cabe chalco atenco.*&#8221; \n\n\n[^14]: Seler, *Einige Kapitel*, p. 57, reads *ymaxtlatzon*, which he translates as *ihre eigentümliche Frisur*.","html":"<p>which they [also] named Quetzalxoch. Her array was light blue.</p>\n<p>The fourth place was Poyauhtlan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> just at the foot, just in front, of the mountain, at Tepetzintli. Its name, Poyauhtecatl, went with the one who died [there]. Thus he went adorned: he was painted with liquid rubber; he was touched with liquid rubber.</p>\n<p>The fifth place, there in the middle of the lake, was a place called Pantitlan. The one who died there went with his name, Epcoatl. His vestments, which he went wearing, were set with pearls.</p>\n<p>The sixth place to which they carried [a victim] was to the top of [the hill of] Cocotl; he also went with its name, Cocotl.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> His array was varicolored, part chili-red, part dark green.</p>\n<p>The seventh place was the top of Yiauhqueme; likewise the “human paper streamer” went with its name, Yiauhqueme. As to the clothing which he had with him, he was all dressed in dark green.</p>\n<p>These were all the places where the debt-payments, the “human paper streamers,” died.</p>\n<p>And all went with their head-bands.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> They were crammed with precious feathers; they had sprays of precious feathers. Their green stone necklaces went with them; they went provided with bracelets—they went provided with green stone bracelets. They had their faces liquid rubber-painted; their faces were painted with liquid rubber; their faces were spotted with a paste of amaranth seeds. And there were their rubber sandals; their rubber sandals went with them. They all went honored; they were adorned, they were ornamented with all</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.</em>: “<em>es vn monte, que esta en los termjnos de tlaxcalla, y alli cabe tepetzinco.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.</em>: “<em>es vn monte que esta cabe chalco atenco.</em>”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 57, reads <em>ymaxtlatzon</em>, which he translates as <em>ihre eigentümliche Frisur</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"16r"}