{"id":"70a3f6e2-6358-44e2-a5da-a79529bad948","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/19v/","folio":"19v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/19r/","folio":"19r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/20r/","folio":"20r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92df20a-7297-4b83-a3a5-dab23197c1d7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92df20a-7297-4b83-a3a5-dab23197c1d7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92df20a-7297-4b83-a3a5-dab23197c1d7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92df20a-7297-4b83-a3a5-dab23197c1d7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92df20a-7297-4b83-a3a5-dab23197c1d7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92df20a-7297-4b83-a3a5-dab23197c1d7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92df20a-7297-4b83-a3a5-dab23197c1d7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_73v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a92df20a-7297-4b83-a3a5-dab23197c1d7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/61555786-d867-47ab-8311-b8b3b548ac0e/","canvas_label":{"en":["19v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"fbdae706-f3b4-4dd5-ae4e-fc37f6976875","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qujtoznequj, amo mictlan iauh: \n\nyoan ipampa in qujtzoncuja, qujmopialtiaia yn itzon: \niehica ca ic oqujmomaceuj, in mavizçotl, in xuchitl yn ietl, in tilmatli: \nynjc amo çan nenpoliuiz itiiacauhio: iuhqujnma ic contleiocujliaia malli. \nAuh in tlamanj vmpa muchichioa in tecanma, tenochtitla, iztac totolihujtl, ynjc mopotonja, in iuh omoteneuh ipan quaujtl eoa. \n\nAuh in vncan momaoaia tototecti, tecpantimanj vipantimanj tiçapan, anoço çacapan: ipampa ca tiçatl antoca in vncan momanaia. \n\nAuh in cana altepetl ipan, çacatl motzetzeloa, yn ipan qujnoalmana, qujnoalquetza, qujnoalteittitia: tlaixco qujnoalmana in xipeme, yn onmaqujaia tlacaeoatl. \nAuh yn aqujque, mihivintia iautlaueliloque, mixtlapaloanj, acan ixmauhque, iollotlapaltique, iollochicaoaque, quipopoanj yn jntiiacauhio moqujchnenequj, qujmonpepeoaltia, qujmontlaehecalhuja, oiaiaopeoa, qujnmoiaiaopeoaltia.\nAuh inic vel qujntlauelcujtiaia, ynic vel qujmolinjaia, ynic vel intlauel, inqualan qujcuja, qujmonxiccuja, qujmōxiccuj, qujmonxiccotona: \n\nic njman in xipeme tlapaynaltiaia ymjcampa inteputzco icatiuh ce","html":"<p>qujtoznequj, amo mictlan iauh:</p>\n<p>yoan ipampa in qujtzoncuja, qujmopialtiaia yn itzon:\niehica ca ic oqujmomaceuj, in mavizçotl, in xuchitl yn ietl, in tilmatli:\nynjc amo çan nenpoliuiz itiiacauhio: iuhqujnma ic contleiocujliaia malli.\nAuh in tlamanj vmpa muchichioa in tecanma, tenochtitla, iztac totolihujtl, ynjc mopotonja, in iuh omoteneuh ipan quaujtl eoa.</p>\n<p>Auh in vncan momaoaia tototecti, tecpantimanj vipantimanj tiçapan, anoço çacapan: ipampa ca tiçatl antoca in vncan momanaia.</p>\n<p>Auh in cana altepetl ipan, çacatl motzetzeloa, yn ipan qujnoalmana, qujnoalquetza, qujnoalteittitia: tlaixco qujnoalmana in xipeme, yn onmaqujaia tlacaeoatl.\nAuh yn aqujque, mihivintia iautlaueliloque, mixtlapaloanj, acan ixmauhque, iollotlapaltique, iollochicaoaque, quipopoanj yn jntiiacauhio moqujchnenequj, qujmonpepeoaltia, qujmontlaehecalhuja, oiaiaopeoa, qujnmoiaiaopeoaltia.\nAuh inic vel qujntlauelcujtiaia, ynic vel qujmolinjaia, ynic vel intlauel, inqualan qujcuja, qujmonxiccuja, qujmōxiccuj, qujmonxiccotona:</p>\n<p>ic njman in xipeme tlapaynaltiaia ymjcampa inteputzco icatiuh ce</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6e1fa059-3598-4216-aa1f-345de3b84b85","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"That is, he did not go to the place of the dead. \n\nAnd therefore he who took hair [from the crown of a captive&#8217;s head] kept his hair safely.\n\nBecause thus he merited honor, flowers, tobacco, capes. \n\nThus his valor would not in vain perish; it was as if thus he took renown from the captive. \n\nAnd he who took the captive was adorned, there at [the Temple of] Tecanman, in Tenochtitlan, with white turkey down; he was pasted with feathers as is set forth in [the Feast of] Quauitl eua. \n\nAnd in the place where the *tototecti* waited,[^13] they were in order, they were in rows upon white earth or upon grass, for there was white earth in the place where they waited.[^14] \n\nAnd wherever in the city grass was shaken out, upon it they placed, set up, exhibited, before all, the *xipeme* who had put on the skins of men. \n\nAnd any who had become drunk, unruly like warriors, daring, foolhardy, full of spirit, lively, proud of their valor, playing the part of men, kept provoking them, menaced them, kept starting a fight, provoked them to battle. \n\nAnd to arouse their wrath completely, verily to move them, verily in order to bring out their rage, their anger, they would snatch at their navels. They snatched at their navels; they pinched their navels. \n\nThen the *xipeme* went in pursuit. Behind them, at their backs, marched a \n\n\n\n\n[^13]: Although in the following paragraphs the Nahuatl text refers to the *tototecti* and the *xipeme*, both names refer to the same persons. See n. 4.\n\n\n[^14]: In the corresponding Spanish text, Sahagún states: &#8220;*ponjanse todos sentados, sobre vnos lechos de heno, o de tiçatl, o greda estando alli sentados.*&#8221; See also Appendix in this volume, p. 204.","html":"<p>That is, he did not go to the place of the dead.</p>\n<p>And therefore he who took hair [from the crown of a captive’s head] kept his hair safely.</p>\n<p>Because thus he merited honor, flowers, tobacco, capes.</p>\n<p>Thus his valor would not in vain perish; it was as if thus he took renown from the captive.</p>\n<p>And he who took the captive was adorned, there at [the Temple of] Tecanman, in Tenochtitlan, with white turkey down; he was pasted with feathers as is set forth in [the Feast of] Quauitl eua.</p>\n<p>And in the place where the <em>tototecti</em> waited,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they were in order, they were in rows upon white earth or upon grass, for there was white earth in the place where they waited.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And wherever in the city grass was shaken out, upon it they placed, set up, exhibited, before all, the <em>xipeme</em> who had put on the skins of men.</p>\n<p>And any who had become drunk, unruly like warriors, daring, foolhardy, full of spirit, lively, proud of their valor, playing the part of men, kept provoking them, menaced them, kept starting a fight, provoked them to battle.</p>\n<p>And to arouse their wrath completely, verily to move them, verily in order to bring out their rage, their anger, they would snatch at their navels. They snatched at their navels; they pinched their navels.</p>\n<p>Then the <em>xipeme</em> went in pursuit. Behind them, at their backs, marched a</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Although in the following paragraphs the Nahuatl text refers to the <em>tototecti</em> and the <em>xipeme</em>, both names refer to the same persons. See n. 4.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In the corresponding Spanish text, Sahagún states: “<em>ponjanse todos sentados, sobre vnos lechos de heno, o de tiçatl, o greda estando alli sentados.</em>” See also Appendix in this volume, p. 204.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"19v"}