{"id":"c72071ef-ff39-4f8f-a6be-25931c0d8316","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/20v/","folio":"20v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/20r/","folio":"20r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/21r/","folio":"21r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a4c6064-2596-4120-b4ca-2204a87ecfe3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a4c6064-2596-4120-b4ca-2204a87ecfe3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a4c6064-2596-4120-b4ca-2204a87ecfe3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a4c6064-2596-4120-b4ca-2204a87ecfe3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a4c6064-2596-4120-b4ca-2204a87ecfe3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a4c6064-2596-4120-b4ca-2204a87ecfe3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a4c6064-2596-4120-b4ca-2204a87ecfe3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_74v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a4c6064-2596-4120-b4ca-2204a87ecfe3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ec56fa54-a737-42af-9a84-6267aaffa6a0/","canvas_label":{"en":["20v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f2cf22fc-793a-44da-b618-fd01014ee119","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Cuando iban a acuchillar a los ya dichos, hacían una procesión muy solemne desta manera: salían de lo alto del cu que se llamaba Yopico muchos sacerdotes, aderezados con ornamentos que cada uno representaba a uno de los dioses. Eran en gran número. Iban ordenados como en procesión. Detrás de todos iban los cuatro, dos tigres y a dos águilas, que eran hombres fuertes. Iban haciendo ademanes de pelea con la","html":"<p>Cuando iban a acuchillar a los ya dichos, hacían una procesión muy solemne desta manera: salían de lo alto del cu que se llamaba Yopico muchos sacerdotes, aderezados con ornamentos que cada uno representaba a uno de los dioses. Eran en gran número. Iban ordenados como en procesión. Detrás de todos iban los cuatro, dos tigres y a dos águilas, que eran hombres fuertes. Iban haciendo ademanes de pelea con la</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b646891f-0de4-40a9-8b3c-f9b21255707f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"When they were about to stab the ones mentioned above, they would make a very solemn procession in this way: many priests would come out from the top of the _cu_ called Yopihco. They would be adorned with the ornaments by which each one of them represented one of the gods. There would be a great number of them, and they would come out in order of rank, as if in a procession. Following behind all of them would come the four [warriors]—two tigers and two eagles—who were strong men. They would come performing fighting movements with their","html":"<p>When they were about to stab the ones mentioned above, they would make a very solemn procession in this way: many priests would come out from the top of the <em>cu</em> called Yopihco. They would be adorned with the ornaments by which each one of them represented one of the gods. There would be a great number of them, and they would come out in order of rank, as if in a procession. Following behind all of them would come the four [warriors]—two tigers and two eagles—who were strong men. They would come performing fighting movements with their</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ac3060c5-ea65-41e5-9f7d-aea791bfd37e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[imaqua]uh, intonatiuh: \n\nnjman oc cepa tzinquiça, tzinnenemj, tziniloti: oc cepa ycujtlaujc iauh: \nin ie iuhquj njman qujoaltoquilia, qujoaloncaiotia, oallaoncaiotia in quauhtli, çan no yuj in conjaujlia tonatiuh, yn ichimal, yn imacquauh: \n\noc cepa no oalquiça, oc ce ocelutl, oallaecaiotitiuh, teecaiotitiujtz, çan no iuh qujchioaia calactiuetzi. \n\nOc no cepa centetl oalqujça, in quauhtli, çan ie much iuj in qujchioaia, oallaehecooaia in naujxti: conjaujliaia yn jnchimal, yn jnmacquauh in tonatiuh: \n\naocmo oaluecaoaia, ynic oaltzinilotia, çan njman ic oalquiztimanca, mitotitiujtze, momamantiuj: iuhquin tlalli ixco motetecatiuj, iuhqujn tlaltitech õujujh, mocacanauhtiuj, nanacaztlachixtiuj, haacocholotiuj, tlatlaieecotiuj. \n\nAuh in ie iuhquj njman oalqujça, yiooallaoan, totec ipan quiztiujtz, ça oallatoqujlia, ça oallatzacujtiuh, ça oallacujtlapilooa, ça quinoalcentzacujtiuh in naujntin, veueinti in quaquauhti, yn oocelo, ça oalmaçoa, oalmaana, conjaujlia yn inchimal yn jmaquauh in tonatiuh: \n\nnjman ie ic oalqujça oalmoiacatia, oalmotecpana, yn ixqujchtin","html":"<p>[imaqua]uh, intonatiuh:</p>\n<p>njman oc cepa tzinquiça, tzinnenemj, tziniloti: oc cepa ycujtlaujc iauh:\nin ie iuhquj njman qujoaltoquilia, qujoaloncaiotia, oallaoncaiotia in quauhtli, çan no yuj in conjaujlia tonatiuh, yn ichimal, yn imacquauh:</p>\n<p>oc cepa no oalquiça, oc ce ocelutl, oallaecaiotitiuh, teecaiotitiujtz, çan no iuh qujchioaia calactiuetzi.</p>\n<p>Oc no cepa centetl oalqujça, in quauhtli, çan ie much iuj in qujchioaia, oallaehecooaia in naujxti: conjaujliaia yn jnchimal, yn jnmacquauh in tonatiuh:</p>\n<p>aocmo oaluecaoaia, ynic oaltzinilotia, çan njman ic oalquiztimanca, mitotitiujtze, momamantiuj: iuhquin tlalli ixco motetecatiuj, iuhqujn tlaltitech õujujh, mocacanauhtiuj, nanacaztlachixtiuj, haacocholotiuj, tlatlaieecotiuj.</p>\n<p>Auh in ie iuhquj njman oalqujça, yiooallaoan, totec ipan quiztiujtz, ça oallatoqujlia, ça oallatzacujtiuh, ça oallacujtlapilooa, ça quinoalcentzacujtiuh in naujntin, veueinti in quaquauhti, yn oocelo, ça oalmaçoa, oalmaana, conjaujlia yn inchimal yn jmaquauh in tonatiuh:</p>\n<p>njman ie ic oalqujça oalmoiacatia, oalmotecpana, yn ixqujchtin</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d2524420-c95e-4cf9-80fc-7e3d2315025d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"his obsidian-bladed club; he raised them in dedication to the sun.[^16]\n\nThen once again he turned back; he retreated, he turned to the rear; once again he went back. \n\nWhen this was done, there then followed him, there came second after him an eagle warrior; he came second. Similarly he raised his shield, his obsidian-bladed club in dedication to the sun. \n\nOnce again there emerged another ocelot warrior; he came out as third. He came quickly after one as third. He did the same. He swiftly entered. \n\nYet again an eagle warrior came forth; he did everything in the same way. All four came forth fighting; they raised their shields, their obsidian-bladed clubs in dedication to the sun. \n\nNo longer did they delay. As they were turning to the rear, at once they were coming forth. They came dancing; they each went turning about. They each went as if stretched on the ground; they each went on the ground; they each went stretched flat; they went looking from side to side; they each went leaping upwards; they each went fighting. \n\nAnd when this was done, then the Youallauan came forth; he came forth quickly as Totec; he only followed them; he came quite last; he hung on quite behind them; he came quite last of all after all four of the great ocelot [and] eagle warriors. They only extended their arms; they only stretched out their arms; they raised their shields, their obsidian-bladed clubs in dedication to the sun. \n\nThereupon came forth, arrived, were ranged in order \n\n\n\n\n[^16]: Sahagun&#8217;s Spanish has: &#8220;*leuantaban la rodela, y la espada hazia el sol, como demandando esfuerço al sol*&#8221; Cf. also Pl. 5.","html":"<p>his obsidian-bladed club; he raised them in dedication to the sun.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Then once again he turned back; he retreated, he turned to the rear; once again he went back.</p>\n<p>When this was done, there then followed him, there came second after him an eagle warrior; he came second. Similarly he raised his shield, his obsidian-bladed club in dedication to the sun.</p>\n<p>Once again there emerged another ocelot warrior; he came out as third. He came quickly after one as third. He did the same. He swiftly entered.</p>\n<p>Yet again an eagle warrior came forth; he did everything in the same way. All four came forth fighting; they raised their shields, their obsidian-bladed clubs in dedication to the sun.</p>\n<p>No longer did they delay. As they were turning to the rear, at once they were coming forth. They came dancing; they each went turning about. They each went as if stretched on the ground; they each went on the ground; they each went stretched flat; they went looking from side to side; they each went leaping upwards; they each went fighting.</p>\n<p>And when this was done, then the Youallauan came forth; he came forth quickly as Totec; he only followed them; he came quite last; he hung on quite behind them; he came quite last of all after all four of the great ocelot [and] eagle warriors. They only extended their arms; they only stretched out their arms; they raised their shields, their obsidian-bladed clubs in dedication to the sun.</p>\n<p>Thereupon came forth, arrived, were ranged in order</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagun’s Spanish has: “<em>leuantaban la rodela, y la espada hazia el sol, como demandando esfuerço al sol</em>” Cf. also Pl. 5.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"20v"}