{"id":"68020232-f170-42d2-b2c4-8b0108c5c485","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/21r/","folio":"21r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/20v/","folio":"20v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/21v/","folio":"21v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb9d7157-b642-41d0-8299-1371069de94d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb9d7157-b642-41d0-8299-1371069de94d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb9d7157-b642-41d0-8299-1371069de94d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb9d7157-b642-41d0-8299-1371069de94d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb9d7157-b642-41d0-8299-1371069de94d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb9d7157-b642-41d0-8299-1371069de94d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb9d7157-b642-41d0-8299-1371069de94d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_75r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cb9d7157-b642-41d0-8299-1371069de94d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0a031aaa-f7ae-4ded-8a47-bc46d62221ca/","canvas_label":{"en":["21r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"901cf244-b8de-466f-a758-f7f74067999e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"espada y con la rodela, como quien esgrime, y en llegando abaxo iban hacia donde estaba la piedra como muela donde acuchillan los cativos, y rodeábanla todos y sentábanse en torno della, algo redrados en sus icpales, que llamaban _quecholicpalli_. Estaban todos ordenados.\n\nEl principal sacerdote de aquella fiesta, que se llamaba Yohuallahua, se asentaba en el más honrada lugar, porque él tenía cargo de sacar los corazones aquellos que allí morían. Y en estando sentados, comenzaban luego a tocar flautas, trompetas, caracoles, y a dar silbos y a cantar. Estos que cantaban y tañían llevaban todos banderas de pluma blanca sobre los hombros, en sus astas largas, y sentábanse todos ordenadamente en torno de la piedra, algo más lexos que los sacerdotes. Estando todos sentados, venía uno de los que tenía captivos para matar, y traía a su captivo de los cabellos hasta la piedra donde le habían de acuchillar. Allí le daban a beber vino de la tierra o pulcre, y como el captivo recibía la xícara del pulcre, alzábala contra el oriente y contra el septentrión, y contra el occidente, y contra mediodía, como ofreciéndola hacia las cuatro partes del mundo. Y luego bebía, no con la xícara, sino con una caña hueca, chupando,","html":"<p>espada y con la rodela, como quien esgrime, y en llegando abaxo iban hacia donde estaba la piedra como muela donde acuchillan los cativos, y rodeábanla todos y sentábanse en torno della, algo redrados en sus icpales, que llamaban <em>quecholicpalli</em>. Estaban todos ordenados.</p>\n<p>El principal sacerdote de aquella fiesta, que se llamaba Yohuallahua, se asentaba en el más honrada lugar, porque él tenía cargo de sacar los corazones aquellos que allí morían. Y en estando sentados, comenzaban luego a tocar flautas, trompetas, caracoles, y a dar silbos y a cantar. Estos que cantaban y tañían llevaban todos banderas de pluma blanca sobre los hombros, en sus astas largas, y sentábanse todos ordenadamente en torno de la piedra, algo más lexos que los sacerdotes. Estando todos sentados, venía uno de los que tenía captivos para matar, y traía a su captivo de los cabellos hasta la piedra donde le habían de acuchillar. Allí le daban a beber vino de la tierra o pulcre, y como el captivo recibía la xícara del pulcre, alzábala contra el oriente y contra el septentrión, y contra el occidente, y contra mediodía, como ofreciéndola hacia las cuatro partes del mundo. Y luego bebía, no con la xícara, sino con una caña hueca, chupando,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a609a82d-25ad-4183-b48b-fc8f6a58f014","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"swords and shields, like one who is fencing; and as soon as they reached the bottom [of the temple], they would go toward the place where the millstone-like stone was, which is where they stab the captives. And they would all surround it and sit around it—somewhat separated from each other—on their _icpales_,[^67] which they called _quecholicpalli_. They were all ordered [according to rank].[^68] \n\nThe head priest of that festival, who was called Yohuallahuan, would take his seat in the most honored place, because he was the one in charge of tearing out the hearts of those who would die there. And while they were taking their seats, they would promptly begin playing flutes, trumpets, conch shells, and whistling and singing. All of those who were singing and playing music would carry flags of white feathers on their shoulders, which they placed on their tall pennants, and they would all sit down in good order around the stone, though somewhat farther away from it than the priests. When they were all seated, one of those who had captives ready to be killed would come dragging his captive by the hair to the stone where they were about to stab him. There they would give him wine of this land or pulque to drink, and every time the captive received the _jícara_ of pulque, he would lift it up toward the east, toward the north, toward the west, and toward the south, as if offering it to the four corners of the world. And then he would drink, not directly from the _jícara_ but sucking through a hollow straw. \n\n\n[^67]: _icpales_: the plural Hispanicized form of the Nahuatl _icpalli_ (seat). \n\n[^68]: “They … rank”: _Estaban todos ordenados_; cf. the corresponding Nahuatl: _motlalia tecpantoque_.","html":"<p>swords and shields, like one who is fencing; and as soon as they reached the bottom [of the temple], they would go toward the place where the millstone-like stone was, which is where they stab the captives. And they would all surround it and sit around it—somewhat separated from each other—on their <em>icpales</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> which they called <em>quecholicpalli</em>. They were all ordered [according to rank].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>The head priest of that festival, who was called Yohuallahuan, would take his seat in the most honored place, because he was the one in charge of tearing out the hearts of those who would die there. And while they were taking their seats, they would promptly begin playing flutes, trumpets, conch shells, and whistling and singing. All of those who were singing and playing music would carry flags of white feathers on their shoulders, which they placed on their tall pennants, and they would all sit down in good order around the stone, though somewhat farther away from it than the priests. When they were all seated, one of those who had captives ready to be killed would come dragging his captive by the hair to the stone where they were about to stab him. There they would give him wine of this land or pulque to drink, and every time the captive received the <em>jícara</em> of pulque, he would lift it up toward the east, toward the north, toward the west, and toward the south, as if offering it to the four corners of the world. And then he would drink, not directly from the <em>jícara</em> but sucking through a hollow straw.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>icpales</em>: the plural Hispanicized form of the Nahuatl <em>icpalli</em> (seat).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“They … rank”: <em>Estaban todos ordenados</em>; cf. the corresponding Nahuatl: <em>motlalia tecpantoque</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5c9026bf-b0a2-446b-b1ac-90c27f01d431","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"teixiptlaoan, yn jnpatilooan in ixqujchtin teteu: motocaiotiaia tepatiuhti, tepatillooan, teixiptlati: \nçan ie no yuj in ujh motecpantiuj, cemonotiuj, ynic oaltemo: vmpa oalpeoa in iopico, vel icpac in teucalli iopitli. \n\nAuh yn oacico tlatzintla, in tlalchi, in tlaltitech: njman qujiaoaloa in temalacatl, yn oconiaoaloque, motlatlalia tecpantoque, ypan veuey icpalli, itoca quecholicpalli.\n\nAuh ynjc onoque, ynjc tecpantoque, ene teiacaotica, ie no cuele teiacantica, tlaiacatitica, in iooallaoa: iehica ca itequjuh, yneixcaujl catca, in tlamictiz, in tetlatlatiz, ymac polioaz, ymac xamanizq̅ yn ixqujch quauhtecatl: \n\nin ie iuhquj njman tlapitzalo, tecciztli mopitza, qujqujztli, mapipitzoa, yoan cujco: cujcapan tlapitzalpan, in oalmoiacatia: motecpana in cozcateca, qujquequechpanotiuj aztapanjtl, qujiaoaloa in temalacatl. \n\nCe cantiqujça in malli, icpac cantiuh in tlamanj, in male, ynic qujujca temalacac: \nyn ocaxitique, qujmaca vctli: auh yn vctli nappa coniavilia in malli: auh çatepan conj piaztica: \n\nnjman oc no ce tlacatl oallauh, çolin qujcotonjlia, in malli, in oaoantli, yn oconquech[coton]","html":"<p>teixiptlaoan, yn jnpatilooan in ixqujchtin teteu: motocaiotiaia tepatiuhti, tepatillooan, teixiptlati:\nçan ie no yuj in ujh motecpantiuj, cemonotiuj, ynic oaltemo: vmpa oalpeoa in iopico, vel icpac in teucalli iopitli.</p>\n<p>Auh yn oacico tlatzintla, in tlalchi, in tlaltitech: njman qujiaoaloa in temalacatl, yn oconiaoaloque, motlatlalia tecpantoque, ypan veuey icpalli, itoca quecholicpalli.</p>\n<p>Auh ynjc onoque, ynjc tecpantoque, ene teiacaotica, ie no cuele teiacantica, tlaiacatitica, in iooallaoa: iehica ca itequjuh, yneixcaujl catca, in tlamictiz, in tetlatlatiz, ymac polioaz, ymac xamanizq̅ yn ixqujch quauhtecatl:</p>\n<p>in ie iuhquj njman tlapitzalo, tecciztli mopitza, qujqujztli, mapipitzoa, yoan cujco: cujcapan tlapitzalpan, in oalmoiacatia: motecpana in cozcateca, qujquequechpanotiuj aztapanjtl, qujiaoaloa in temalacatl.</p>\n<p>Ce cantiqujça in malli, icpac cantiuh in tlamanj, in male, ynic qujujca temalacac:\nyn ocaxitique, qujmaca vctli: auh yn vctli nappa coniavilia in malli: auh çatepan conj piaztica:</p>\n<p>njman oc no ce tlacatl oallauh, çolin qujcotonjlia, in malli, in oaoantli, yn oconquech[coton]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ae7472de-8fdf-475f-92d1-a95bd7f81ab2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"all the impersonators, the proxies of all the gods.[^17]  They were called the lieutenants, the delegates, the impersonators. \n\nIn just the same way they went. They went in order; they went together. Thus they came down; they started from there at Yopico, from the very top of the Temple of Yopitli.\n\nAnd when they had come to arrive down below, on the ground, on the earth, they encircled the round stone of gladiatorial sacrifice. When they had encircled it, they seated themselves. They were in order upon large backed seats called roseate spoonbill feather seats. \n\nAnd as they were extended, as they were extended in order, so the Youallauan[^18] was leading; again he was first; he was in the lead; because it was his office, his personal privilege that he sacrifice to the gods, that he slay one; at his hands would perish, at his hands would be hacked open all the eagle men. \n\nWhen this was done, then musical instruments were blown; conch shells, large seashells were blown; there was whistling with fingers placed in the mouth, and there was singing. With singing, with blowing of trumpets, [the Cozcateca] arrived. The Cozcateca placed themselves in order; their shoulders each went decked with heron feather flags. They encircled the round stone of gladiatorial sacrifice. \n\nOne [of the captors] quickly seized a captive. The captor, he who owned the captive, went holding him by the head in order to bring him to the round stone of gladiatorial sacrifice. \n\nWhen they had brought him, they gave him pulque; and the captive raised the pulque four times in dedication,[^19] and afterwards drank it with a long hollow cane. \n\nThen still another man, [a priest], came; he beheaded a quail for the captive, the striped one. When \n\n\n\n\n[^17]: Durán, in *Historia*, Vol. I, pp. 176 ff., names Uitzilopochtli, Quetzalcoatl, Toci, Yopi, Totec, and Itzpapalotl. \n\n\n[^18]: Corresponding Spanish text specifies &#8220;*el principal sacerdote, de aquella fiesta, que se llamaua ioallaoa.*&#8221; \n\n\n[^19]: Seler, in *Einige Kapitel*, p. 69, says that the captor raised the pulque; Sahagún says the prisoner.","html":"<p>all the impersonators, the proxies of all the gods.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>  They were called the lieutenants, the delegates, the impersonators.</p>\n<p>In just the same way they went. They went in order; they went together. Thus they came down; they started from there at Yopico, from the very top of the Temple of Yopitli.</p>\n<p>And when they had come to arrive down below, on the ground, on the earth, they encircled the round stone of gladiatorial sacrifice. When they had encircled it, they seated themselves. They were in order upon large backed seats called roseate spoonbill feather seats.</p>\n<p>And as they were extended, as they were extended in order, so the Youallauan<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> was leading; again he was first; he was in the lead; because it was his office, his personal privilege that he sacrifice to the gods, that he slay one; at his hands would perish, at his hands would be hacked open all the eagle men.</p>\n<p>When this was done, then musical instruments were blown; conch shells, large seashells were blown; there was whistling with fingers placed in the mouth, and there was singing. With singing, with blowing of trumpets, [the Cozcateca] arrived. The Cozcateca placed themselves in order; their shoulders each went decked with heron feather flags. They encircled the round stone of gladiatorial sacrifice.</p>\n<p>One [of the captors] quickly seized a captive. The captor, he who owned the captive, went holding him by the head in order to bring him to the round stone of gladiatorial sacrifice.</p>\n<p>When they had brought him, they gave him pulque; and the captive raised the pulque four times in dedication,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> and afterwards drank it with a long hollow cane.</p>\n<p>Then still another man, [a priest], came; he beheaded a quail for the captive, the striped one. When</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Durán, in <em>Historia</em>, Vol. I, pp. 176 ff., names Uitzilopochtli, Quetzalcoatl, Toci, Yopi, Totec, and Itzpapalotl.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text specifies “<em>el principal sacerdote, de aquella fiesta, que se llamaua ioallaoa.</em>”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Seler, in <em>Einige Kapitel</em>, p. 69, says that the captor raised the pulque; Sahagún says the prisoner.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"21r"}