{"id":"b1404484-de1b-48b4-8f02-b1663e97b304","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/22r/","folio":"22r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/21v/","folio":"21v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/22v/","folio":"22v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a05a471-4e07-4283-be3c-8e33dba7891e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a05a471-4e07-4283-be3c-8e33dba7891e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a05a471-4e07-4283-be3c-8e33dba7891e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a05a471-4e07-4283-be3c-8e33dba7891e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a05a471-4e07-4283-be3c-8e33dba7891e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a05a471-4e07-4283-be3c-8e33dba7891e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a05a471-4e07-4283-be3c-8e33dba7891e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_76r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3a05a471-4e07-4283-be3c-8e33dba7891e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9bf8b58a-9df6-4838-962b-d885797bee86/","canvas_label":{"en":["22r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4d48b36f-f9b6-46e6-b09e-366a136c951c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"le rendía y quitaba las armas, y daba con él en tierra. Luego venía el que se llamaba Yohuallahua, y le abría los pechos, y le sacaba el corazón.\n\nAlgunos de los captivos, viéndose sobre la piedra atados, luego desmayan y perdían el ánimo, y como desmayados y desanimados tomaban las armas; mas luego se dexaban vencer y los sacaban los corazones sobre la piedra.\n\nAlgunos captivos había que luego se amortecían; como se vían sobre la piedra atados echábanse en el suelo, sin tomar arma ninguna, deseando que luego les matasen, y así le tomaban echándole de espaldas sobre la orilla de la piedra. Aquel llamado Yohuallahuan abríale los pechos y sacábale el corazón y ofrecíale al Sol. Echábale en la xícara de madero. Y luego otro sacerdote tomaba un cañuto de caña hueca, y metíalo en el agujero por donde le habían sacado el corazón, y teniéndola en la sangre, tornábala a sacar y ofrecía aquella sangre al Sol. Luego venía el dueño del captivo y recebía la sangre del captivo en una xícara bordada con plumas toda la orilla. En la misma xícara iba un cañuto también aforrado con plumas. Iba luego a andar las estaciones, visitando todas las estatuas de los dioses por los templos","html":"<p>le rendía y quitaba las armas, y daba con él en tierra. Luego venía el que se llamaba Yohuallahua, y le abría los pechos, y le sacaba el corazón.</p>\n<p>Algunos de los captivos, viéndose sobre la piedra atados, luego desmayan y perdían el ánimo, y como desmayados y desanimados tomaban las armas; mas luego se dexaban vencer y los sacaban los corazones sobre la piedra.</p>\n<p>Algunos captivos había que luego se amortecían; como se vían sobre la piedra atados echábanse en el suelo, sin tomar arma ninguna, deseando que luego les matasen, y así le tomaban echándole de espaldas sobre la orilla de la piedra. Aquel llamado Yohuallahuan abríale los pechos y sacábale el corazón y ofrecíale al Sol. Echábale en la xícara de madero. Y luego otro sacerdote tomaba un cañuto de caña hueca, y metíalo en el agujero por donde le habían sacado el corazón, y teniéndola en la sangre, tornábala a sacar y ofrecía aquella sangre al Sol. Luego venía el dueño del captivo y recebía la sangre del captivo en una xícara bordada con plumas toda la orilla. En la misma xícara iba un cañuto también aforrado con plumas. Iba luego a andar las estaciones, visitando todas las estatuas de los dioses por los templos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c99e3525-66fb-443b-b26b-227821c9193e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"would defeat him, disarm him, and throw him to the ground. Then the one called Yohuallahuan would come, cut open his chest, and tear out his heart. \n\nAs soon as some of the captives found themselves tied to the stone, they would immediately faint and lose their courage; and they would pick up their weapons as if they were dismayed or discouraged. But then they would allow themselves to be promptly defeated, and they would tear out their hearts on the [sacrificial] stone. \n\nThere were some captives who would immediately become petrified; as soon as they found themselves tied on the stone, they would lie down on the floor without picking up any weapon, only wishing that they would kill them as soon as possible. And so they would grab him and throw him on his back over the edge of the stone. The one called Yohuallahuan would cut open his chest and tear out his heart, which he would offer to the sun. He would throw it in the wooden _jícara_. And then another priest would grab a tube that was made out of a hollow reed and put it in the hole [in the chest] through which they had extracted the heart. After dipping it in blood, he would take it out again and offer that blood to the sun. Then the captive’s owner would approach in order to receive the captive’s blood in a _jícara_, the edge of which was lined all around with feathers. In the same _jícara_, there was a tube that was also lined with feathers. He would then go walking along the [devotional] stations, visiting all the statues of the gods in the temples","html":"<p>would defeat him, disarm him, and throw him to the ground. Then the one called Yohuallahuan would come, cut open his chest, and tear out his heart.</p>\n<p>As soon as some of the captives found themselves tied to the stone, they would immediately faint and lose their courage; and they would pick up their weapons as if they were dismayed or discouraged. But then they would allow themselves to be promptly defeated, and they would tear out their hearts on the [sacrificial] stone.</p>\n<p>There were some captives who would immediately become petrified; as soon as they found themselves tied on the stone, they would lie down on the floor without picking up any weapon, only wishing that they would kill them as soon as possible. And so they would grab him and throw him on his back over the edge of the stone. The one called Yohuallahuan would cut open his chest and tear out his heart, which he would offer to the sun. He would throw it in the wooden <em>jícara</em>. And then another priest would grab a tube that was made out of a hollow reed and put it in the hole [in the chest] through which they had extracted the heart. After dipping it in blood, he would take it out again and offer that blood to the sun. Then the captive’s owner would approach in order to receive the captive’s blood in a <em>jícara</em>, the edge of which was lined all around with feathers. In the same <em>jícara</em>, there was a tube that was also lined with feathers. He would then go walking along the [devotional] stations, visiting all the statues of the gods in the temples</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"dda5aa83-39f4-4b1d-93d4-2a13b5b65ab6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[opuch]maie, qujn iehoatl qujmamimictia, qujmaiauj, qujtentimaiauj: injn ipan mixeoaia in opuchtli. Auh intlanel ie çotlaoa, intlanel ie ihiiocaoa, no çan oaloqujcheoa: noma oqujcheoa, in oaoantli. \n\nAuh in aca ça çotlaoatiuh, ça xonauhtiuh, iolmictiuh, ça tlapolotiuh: ça nenpanca, ça nenpictli in qujcujtiuetzi, yn imaquauh: ic qujoalnamjquj, in qujoaoana, in tlaoaoanquj. \n\nAuh in neh aca, aoctle conchioa, aoctle onmaitia, aoctle ic oalmomapatla, aoctle conmochichioaltia, aocmo oalmocuetzoa, aocmo oalnaoati, çan njman iolmjquj, çotlaoa, chapantiuetzi, momiccatlaça: qujnequj, macuelieh yhiiotl onqujça, macuelieh conjhiiouj, macuelieh ompoliuj, macuelieh conmotlaxili, yn jmjquiztequjuh. \n\nAuh niman ic qujcuitiuetzi, câ antiquiça, ca quetztimaiauj, câ quetztiteca, itenco in temalacatl: \n\nauh njman iquac oiauh yn Iooallaoan, totec ipan quiztiuitz coneltetequj, conanjlia yn iiollo, conjaujlia in tonatiuh, quauhxicalco contlalia in tlamacazque: yoan oc no ce tlacatl tlamacazquj,","html":"<p>[opuch]maie, qujn iehoatl qujmamimictia, qujmaiauj, qujtentimaiauj: injn ipan mixeoaia in opuchtli. Auh intlanel ie çotlaoa, intlanel ie ihiiocaoa, no çan oaloqujcheoa: noma oqujcheoa, in oaoantli.</p>\n<p>Auh in aca ça çotlaoatiuh, ça xonauhtiuh, iolmictiuh, ça tlapolotiuh: ça nenpanca, ça nenpictli in qujcujtiuetzi, yn imaquauh: ic qujoalnamjquj, in qujoaoana, in tlaoaoanquj.</p>\n<p>Auh in neh aca, aoctle conchioa, aoctle onmaitia, aoctle ic oalmomapatla, aoctle conmochichioaltia, aocmo oalmocuetzoa, aocmo oalnaoati, çan njman iolmjquj, çotlaoa, chapantiuetzi, momiccatlaça: qujnequj, macuelieh yhiiotl onqujça, macuelieh conjhiiouj, macuelieh ompoliuj, macuelieh conmotlaxili, yn jmjquiztequjuh.</p>\n<p>Auh niman ic qujcuitiuetzi, câ antiquiça, ca quetztimaiauj, câ quetztiteca, itenco in temalacatl:</p>\n<p>auh njman iquac oiauh yn Iooallaoan, totec ipan quiztiuitz coneltetequj, conanjlia yn iiollo, conjaujlia in tonatiuh, quauhxicalco contlalia in tlamacazque: yoan oc no ce tlacatl tlamacazquj,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8e96c576-bbf4-4dd0-80e7-e82bd5f3426b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"one who was left-handed. Then this one wounded his arms; he felled him; he felled him flat. This one appeared as [the god] Opochtli. And although the striped one already faltered, already weakened, also he quite acquitted himself as a man; he still acquitted himself as a man. \n\nAnd when one only went faltering, only went on all fours, went fainting, only went undone, only vainly, only impotently, they snatched his war club. Thus the one who striped him, the striper, confronted him. \n\nAnd on the other hand there was the one who no longer did anything, no longer used his arms, no longer defended himself with them, no longer attended to it, no longer took the trouble, no longer spoke. At once he faltered, he fainted, he fell on the surface, he threw himself down as if dead, he wished that breath might end, that he might endure it, that he might perish, that he might cast off the burden of death. \n\nAnd then they quickly grabbed him, quickly seized him, held him thrown down, held him stretched out on the edge of the round stone of gladiatorial sacrifice. \n\nAnd then at that time the Youallauan went [forth]; he came in the guise of Totec. He gashed [the captive&#8217;s] breast, seized his heart, raised it in dedication to the sun. The offering priests placed it in the eagle vessel. And another man, an offering  priest,","html":"<p>one who was left-handed. Then this one wounded his arms; he felled him; he felled him flat. This one appeared as [the god] Opochtli. And although the striped one already faltered, already weakened, also he quite acquitted himself as a man; he still acquitted himself as a man.</p>\n<p>And when one only went faltering, only went on all fours, went fainting, only went undone, only vainly, only impotently, they snatched his war club. Thus the one who striped him, the striper, confronted him.</p>\n<p>And on the other hand there was the one who no longer did anything, no longer used his arms, no longer defended himself with them, no longer attended to it, no longer took the trouble, no longer spoke. At once he faltered, he fainted, he fell on the surface, he threw himself down as if dead, he wished that breath might end, that he might endure it, that he might perish, that he might cast off the burden of death.</p>\n<p>And then they quickly grabbed him, quickly seized him, held him thrown down, held him stretched out on the edge of the round stone of gladiatorial sacrifice.</p>\n<p>And then at that time the Youallauan went [forth]; he came in the guise of Totec. He gashed [the captive’s] breast, seized his heart, raised it in dedication to the sun. The offering priests placed it in the eagle vessel. And another man, an offering  priest,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"22r"}