{"id":"7ae2f099-ae96-429c-87bb-c1443ba17ae0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/22v/","folio":"22v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/22r/","folio":"22r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/23r/","folio":"23r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/071ac7cb-0b8b-4cd3-9f97-5d3230ba4516/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/071ac7cb-0b8b-4cd3-9f97-5d3230ba4516/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/071ac7cb-0b8b-4cd3-9f97-5d3230ba4516/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/071ac7cb-0b8b-4cd3-9f97-5d3230ba4516/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/071ac7cb-0b8b-4cd3-9f97-5d3230ba4516/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/071ac7cb-0b8b-4cd3-9f97-5d3230ba4516/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/071ac7cb-0b8b-4cd3-9f97-5d3230ba4516/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_76v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/071ac7cb-0b8b-4cd3-9f97-5d3230ba4516/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/027b2cba-2113-4b24-9c50-3017a242f08a/","canvas_label":{"en":["22v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3f85079e-4c9e-4071-8443-bd7023fb3e2c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y por los calpules. A cada una dellas ponía el cañuto teñido en la sangre, como dándole a gustar la sangre de su captivo. Haciendo esto, iba conpuesto con sus plumajes y con todas sus joyas.\n\nHabiendo visitado todas las estatuas del pueblo, y habiéndoles dado a gustar la sangre del su captivo, iba luego al palacio real a descomponerse, y el cuerpo de su captivo llevábale a la casa que llamaban _calpulco_, donde había tenido la vigilia la noche antes, y allí les desollaban. De allí llevaba al cuerpo desollado a su casa. Allí le dividía y hacía presentes de la carne a sus superiores, amigos y parientes.\n\nEl señor del captivo no comía de la carne porque hacía de cuenta que aquella era su misma carne, porque desde la hora que le captivó le tenía por hijo, y el captivo a su señor por padre, y por esta razón no quería comer de aquella carne. Empero, comía de la carne de los otros captivos que se había muerto. \n\nEl pellejo del captivo era del que le había captivado, y él le prestaba a otros para que le vistiesen y anduviesen por las calles con él, como con cabeza de lobo. Y todos le daban","html":"<p>y por los calpules. A cada una dellas ponía el cañuto teñido en la sangre, como dándole a gustar la sangre de su captivo. Haciendo esto, iba conpuesto con sus plumajes y con todas sus joyas.</p>\n<p>Habiendo visitado todas las estatuas del pueblo, y habiéndoles dado a gustar la sangre del su captivo, iba luego al palacio real a descomponerse, y el cuerpo de su captivo llevábale a la casa que llamaban <em>calpulco</em>, donde había tenido la vigilia la noche antes, y allí les desollaban. De allí llevaba al cuerpo desollado a su casa. Allí le dividía y hacía presentes de la carne a sus superiores, amigos y parientes.</p>\n<p>El señor del captivo no comía de la carne porque hacía de cuenta que aquella era su misma carne, porque desde la hora que le captivó le tenía por hijo, y el captivo a su señor por padre, y por esta razón no quería comer de aquella carne. Empero, comía de la carne de los otros captivos que se había muerto.</p>\n<p>El pellejo del captivo era del que le había captivado, y él le prestaba a otros para que le vistiesen y anduviesen por las calles con él, como con cabeza de lobo. Y todos le daban</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5c2ea2e6-eb7c-467d-929d-b885fd30be82","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and _calpules_. He would offer the blood-soaked tube to each one of [the statues], as if he were giving them his captive’s blood to taste. While doing this, he would go along dressed in his feather adornments and all his jewels. \n\nHaving visited all the statues in town and given them a taste of his captive’s blood, he would then go to the royal palace in order to undress himself. And he would take his captive’s body to the house that they called _calpulco_, where he had kept vigil the night before; and there they would flay the [dead body]. From there, he would take the flayed body to his house. He would divide it up there and give out the flesh as gifts to his superiors, his friends, and his relatives.\n\nThe captive’s owner would not eat that flesh because he considered that [flesh] as his very own, because, from the moment that he took [his captive], he would consider him as his son, while the captive would consider his lord [captor] as his father. And for this reason, he would not want to eat that flesh. However, he would eat the flesh of other captives who had been killed. The skin of the captive belonged to the one who had captured him, and this one would lend it to others so that they could wear it and go around the streets with it, as if wearing a wolf’s head. And everyone would give","html":"<p>and <em>calpules</em>. He would offer the blood-soaked tube to each one of [the statues], as if he were giving them his captive’s blood to taste. While doing this, he would go along dressed in his feather adornments and all his jewels.</p>\n<p>Having visited all the statues in town and given them a taste of his captive’s blood, he would then go to the royal palace in order to undress himself. And he would take his captive’s body to the house that they called <em>calpulco</em>, where he had kept vigil the night before; and there they would flay the [dead body]. From there, he would take the flayed body to his house. He would divide it up there and give out the flesh as gifts to his superiors, his friends, and his relatives.</p>\n<p>The captive’s owner would not eat that flesh because he considered that [flesh] as his very own, because, from the moment that he took [his captive], he would consider him as his son, while the captive would consider his lord [captor] as his father. And for this reason, he would not want to eat that flesh. However, he would eat the flesh of other captives who had been killed. The skin of the captive belonged to the one who had captured him, and this one would lend it to others so that they could wear it and go around the streets with it, as if wearing a wolf’s head. And everyone would give</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6ccfea64-b39a-488e-a1db-db79a80b5930","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"conitqui, quappiaztli, ielpan contilquetza yn malli, yn vncan ocatca yiollo, conezçotia, vel eztitlan conpolactia: njman no ic conjaujlia in tonatiuh, mitoa, ic catlitia. \n\nAuh yn tlamanj njman ic conquj yn iezço ymal, xoxoujc xicalli, tlatenpotonilli, vncan qujoaltequjlia, in tlamictique, ipan icatiuh piaztli no tlapotonilli. Auh njman ic vncã eoa in qujntlatlaqualia diablome, noujian nemj, izqujcan qujça acan qujmocauja, acan qujxcaoa in calmecac, calpulco: in teme teixiptlaoan, intenco qujmontlatlalilia yn jezço malli, piaztica qujmonpaloltitiuh, tlaujcetinemj. \n\nAuh yn onoviiampaneh, yn onoujampa aacito, njman concaoa in tlauiztli tecpa: auh yn jmal vncan qujoalujqujlia in calpulco, yn vncan oqujtoçaujque ceiooal: vncan qujxipeoa, çatepan concaujliaia yn ichan vmpa qujtetequj, ynjc qualoz, ynjc tetonaltiloz: yoan mjtoaia teteuhtiloz, yn oiuh mito cecnj, çan ie no iuh muchioaia. \n\nAuh in male, amo uel qujquaia, yn jnacaio imal, qujtoaia, cujx çan no ne njnoquaz: ca yn iquac caci, qujtoa, ca iuhquj nopiltzin: Auh in malli, qujtoa ca notatzin: auh tel tepal qujqua[ia]","html":"<p>conitqui, quappiaztli, ielpan contilquetza yn malli, yn vncan ocatca yiollo, conezçotia, vel eztitlan conpolactia: njman no ic conjaujlia in tonatiuh, mitoa, ic catlitia.</p>\n<p>Auh yn tlamanj njman ic conquj yn iezço ymal, xoxoujc xicalli, tlatenpotonilli, vncan qujoaltequjlia, in tlamictique, ipan icatiuh piaztli no tlapotonilli. Auh njman ic vncã eoa in qujntlatlaqualia diablome, noujian nemj, izqujcan qujça acan qujmocauja, acan qujxcaoa in calmecac, calpulco: in teme teixiptlaoan, intenco qujmontlatlalilia yn jezço malli, piaztica qujmonpaloltitiuh, tlaujcetinemj.</p>\n<p>Auh yn onoviiampaneh, yn onoujampa aacito, njman concaoa in tlauiztli tecpa: auh yn jmal vncan qujoalujqujlia in calpulco, yn vncan oqujtoçaujque ceiooal: vncan qujxipeoa, çatepan concaujliaia yn ichan vmpa qujtetequj, ynjc qualoz, ynjc tetonaltiloz: yoan mjtoaia teteuhtiloz, yn oiuh mito cecnj, çan ie no iuh muchioaia.</p>\n<p>Auh in male, amo uel qujquaia, yn jnacaio imal, qujtoaia, cujx çan no ne njnoquaz: ca yn iquac caci, qujtoa, ca iuhquj nopiltzin: Auh in malli, qujtoa ca notatzin: auh tel tepal qujqua[ia]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"66dda316-33b8-4085-b6ee-0dc30be6a3d3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"carried the [hollow] eagle cane,[^23] set it standing in the captive&#8217;s breast [cavity] there where the heart had been, stained it with blood, indeed submerged it in the blood. Then he also raised [the blood] in dedication to the sun. It was said: &#8220;Thus he giveth [the sun] to drink.&#8221; \n\nAnd the captor thereupon took the blood of his captive in a green bowl with a feathered rim. The sacrificing priests poured it in for him there. In it went standing the hollow cane, also feathered. And then the captor departed to nourish the demons. He went everywhere; he went every place; he omitted no place; nowhere did he forget in the *calmecacs*, in the *calpulcos*.[^24] On the lips of the stone images, on each one, he placed the blood of his captive. He made them taste it with the hollow cane. He went with his warrior&#8217;s insignia.[^25] \n\nAnd when he had gone everywhere, when he had gone to reach everywhere, then he left the insignia at the palace, and he caused [the body of] his captive to be taken to the *calpulco* where they had passed the night in vigil for him. There they flayed him. Then [the captor] had [the flayed body] taken to his home, where they cut it up, so that it would be eaten, so that it would be [other] people&#8217;s lot. And it was said that they would be considered gods.[^26] As it is told elsewhere, so likewise was it done.\n\nBut the captor could not eat the flesh of his captive. He said. &#8220;Shall I perchance eat my very self?&#8221; For when he took [the captive], he had said: &#8220;He is as my beloved son.&#8221; And the captive had said: &#8220;He is my beloved father.&#8221; But yet on someone else&#8217;s account \n\n\n\n\n[^23]: &#8220;*vn cañuto, de caña hueca*&#8221; (corresponding Spanish text). \n\n\n[^24]: Read *cõcuj* as in the *Real Palacio MS.* \n\n\n[^25]: &#8220;*yua conpuesto con sus plumages, y cõ todas sus ioyas*&#8221; (*ibid.*).\n\n\n[^26]: *teteuhtiloz*: Seler, in *Einige Kapitel*, p. 72, n. 1, holds, of *teteuhtiloz*, that it is derived from *teotia*, equivalent to *tonaltia*; *teotl* is equivalent to *tonatiuh* or *tonalli*. Hence the meaning, to apportion as a favor.","html":"<p>carried the [hollow] eagle cane,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> set it standing in the captive’s breast [cavity] there where the heart had been, stained it with blood, indeed submerged it in the blood. Then he also raised [the blood] in dedication to the sun. It was said: “Thus he giveth [the sun] to drink.”</p>\n<p>And the captor thereupon took the blood of his captive in a green bowl with a feathered rim. The sacrificing priests poured it in for him there. In it went standing the hollow cane, also feathered. And then the captor departed to nourish the demons. He went everywhere; he went every place; he omitted no place; nowhere did he forget in the <em>calmecacs</em>, in the <em>calpulcos</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> On the lips of the stone images, on each one, he placed the blood of his captive. He made them taste it with the hollow cane. He went with his warrior’s insignia.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>And when he had gone everywhere, when he had gone to reach everywhere, then he left the insignia at the palace, and he caused [the body of] his captive to be taken to the <em>calpulco</em> where they had passed the night in vigil for him. There they flayed him. Then [the captor] had [the flayed body] taken to his home, where they cut it up, so that it would be eaten, so that it would be [other] people’s lot. And it was said that they would be considered gods.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> As it is told elsewhere, so likewise was it done.</p>\n<p>But the captor could not eat the flesh of his captive. He said. “Shall I perchance eat my very self?” For when he took [the captive], he had said: “He is as my beloved son.” And the captive had said: “He is my beloved father.” But yet on someone else’s account</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“<em>vn cañuto, de caña hueca</em>” (corresponding Spanish text).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>cõcuj</em> as in the <em>Real Palacio MS.</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“<em>yua conpuesto con sus plumages, y cõ todas sus ioyas</em>” (<em>ibid.</em>).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>teteuhtiloz</em>: Seler, in <em>Einige Kapitel</em>, p. 72, n. 1, holds, of <em>teteuhtiloz</em>, that it is derived from <em>teotia</em>, equivalent to <em>tonaltia</em>; <em>teotl</em> is equivalent to <em>tonatiuh</em> or <em>tonalli</em>. Hence the meaning, to apportion as a favor.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"22v"}