{"id":"36018296-30ff-46ba-b2a3-6c755b5e9b5e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/28r/","folio":"28r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/27v/","folio":"27v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/28v/","folio":"28v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/da0c7e01-54d7-4966-ac8c-3718ed77b19a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/da0c7e01-54d7-4966-ac8c-3718ed77b19a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/da0c7e01-54d7-4966-ac8c-3718ed77b19a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/da0c7e01-54d7-4966-ac8c-3718ed77b19a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/da0c7e01-54d7-4966-ac8c-3718ed77b19a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/da0c7e01-54d7-4966-ac8c-3718ed77b19a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/da0c7e01-54d7-4966-ac8c-3718ed77b19a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_82r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/da0c7e01-54d7-4966-ac8c-3718ed77b19a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5cfcc30a-9261-4e69-b407-810f8f77612c/","canvas_label":{"en":["28r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4ab672d0-859a-427d-85c7-d58e6813daa4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y ponían aquel cañuto sobre las espaldas de la rana, como que le llevaba a cuestas. Esto hacía cada uno en su casa. Por esto llamaban esta fiesta _calionóhuac_. Y después, a la tarde, llevaban todas estas comidas al cu de la diosa de los mantenimientos, llamada Chicomecóatl, y allí andaban a la rebatina con ello, y lo comían todo.\n\nEn esta fiesta llevaban las mazorcas de maíz que tenían guardadas para semilla al cu de Chicomecóatl y de Cintéutl, para que allí se hiciesen benditas. Llevaban las mozas[^*] unas muchachas vírgenes a cuestas, vueltas en mantas, no más de siete mazorcas cada una. Echaban sobre las mazorcas gotas de aceite de _ulli_. Envolvíanlas en papeles. Las doncellas llevaban todas los brazos emplumados con pluma colorada, y también las piernas. Poníanlas en la cara pez derretida, que ellos llaman \n\n\n[^*] Debe decir “mazorcas”.","html":"<p>y ponían aquel cañuto sobre las espaldas de la rana, como que le llevaba a cuestas. Esto hacía cada uno en su casa. Por esto llamaban esta fiesta <em>calionóhuac</em>. Y después, a la tarde, llevaban todas estas comidas al cu de la diosa de los mantenimientos, llamada Chicomecóatl, y allí andaban a la rebatina con ello, y lo comían todo.</p>\n<p>En esta fiesta llevaban las mazorcas de maíz que tenían guardadas para semilla al cu de Chicomecóatl y de Cintéutl, para que allí se hiciesen benditas. Llevaban las mozas<sup><a href=\"#fn_4ab672d0-859a-427d-85c7-d58e6813daa4_0\">*</a></sup> unas muchachas vírgenes a cuestas, vueltas en mantas, no más de siete mazorcas cada una. Echaban sobre las mazorcas gotas de aceite de <em>ulli</em>. Envolvíanlas en papeles. Las doncellas llevaban todas los brazos emplumados con pluma colorada, y también las piernas. Poníanlas en la cara pez derretida, que ellos llaman</p>\n<p><sup><a href=\"#fn_4ab672d0-859a-427d-85c7-d58e6813daa4_0\">*</a></sup> Debe decir “mazorcas”.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"74ebb5bb-926c-4c40-b583-3adf4e20643f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and they would place that little stalk on the back of the frog, as if it were carrying it on its back. Each one would do this in his or her own home. This is why they called this festival Calionohuac. And later on, in the evening, they would bring all of these foods to the _cu_ of the goddess of food, who was called Chicomecoatl; there they would fight over this food and try to snatch it away from each other, and they would eat it all up.\n\nDuring this festival, they would take the maize cobs that they had been keeping as seed stock to the _cu_ of Chicomecoatl and Cinteotl[^83] in order to have them blessed there. Some girls who were virgins would carry the cobs[^84] on their backs, wrapped in cloth, and each one carried no more than seven cobs. They would spatter drops of _olli_ oil on the cobs and wrap them in paper. The maidens would wear red feathers all over their arms and also on their legs. On their faces they would put melted tar, which they call \n\n\n[^83]: The temple was called Cinteopan.\n\n[^84]: “Corncobs”: The scribe erroneously wrote _mozas_ (maidens) here instead of _mazorcas_ (corncobs).","html":"<p>and they would place that little stalk on the back of the frog, as if it were carrying it on its back. Each one would do this in his or her own home. This is why they called this festival Calionohuac. And later on, in the evening, they would bring all of these foods to the <em>cu</em> of the goddess of food, who was called Chicomecoatl; there they would fight over this food and try to snatch it away from each other, and they would eat it all up.</p>\n<p>During this festival, they would take the maize cobs that they had been keeping as seed stock to the <em>cu</em> of Chicomecoatl and Cinteotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in order to have them blessed there. Some girls who were virgins would carry the cobs<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> on their backs, wrapped in cloth, and each one carried no more than seven cobs. They would spatter drops of <em>olli</em> oil on the cobs and wrap them in paper. The maidens would wear red feathers all over their arms and also on their legs. On their faces they would put melted tar, which they call</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The temple was called Cinteopan.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Corncobs”: The scribe erroneously wrote <em>mozas</em> (maidens) here instead of <em>mazorcas</em> (corncobs).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3acd87ca-fedd-4022-8e24-eb712e6765d0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ymixpan qujmanaia macujltetl, acaquauhcaxtica conmana: auh ipan icatiuh cujiatlaoatzalii, tepioacquj, quappitztic, tlaixtexoujlli. qujtzincuetia: yoan cen chiqujujtl pinolli, yoan eeio izqujtl conmana. \n\nAuh cem ixtli qujtequj acatl vncan qujtemjtia, qujtentiquetza, yn izqujtlamantli, ixpan onoc cinteutl: tepitoton, tepizcantoton, achipipil, noujiampa qujcuj, qujmamaltia in cujatl. \n\nAuh yn iquac y, moteneoa calonooac, cali onooac: iehica ca çan cali çan techachan in mauiztililoia cicinteu. \n\nAuh in ie teutlac, vmpa qujmoncacaoa, cinteupan yn jteupan chicome coatl: vmpa qujnamoc, ic neaujltilo, ic neiaiaotlalo, ic neujujteco, ic netlatlatzujteco, mjtoa tepixolo. \n\nAub no yoan, in cintli, xinachtli iez: vmpa conitquja, cinteupan, yn iteupan chicome coatl, qujnmamaltia ichpupuchti: \nyn aca atzotzocoltone, yn aca tzonqueme, yn aca ie omaxtlauh: chichicoomolotl in qujilpia, iehoatl yn ocholli catca, camaquentia, tlauhio, colxaoa: yoan conolchichipitza. \n\nAuh in ichpopuchti, tlapaliujtica qujnpotonja, in inmac, ymicxic, yoã qujnxaoaia, ovme qujnpilhuja","html":"<p>ymixpan qujmanaia macujltetl, acaquauhcaxtica conmana: auh ipan icatiuh cujiatlaoatzalii, tepioacquj, quappitztic, tlaixtexoujlli. qujtzincuetia: yoan cen chiqujujtl pinolli, yoan eeio izqujtl conmana.</p>\n<p>Auh cem ixtli qujtequj acatl vncan qujtemjtia, qujtentiquetza, yn izqujtlamantli, ixpan onoc cinteutl: tepitoton, tepizcantoton, achipipil, noujiampa qujcuj, qujmamaltia in cujatl.</p>\n<p>Auh yn iquac y, moteneoa calonooac, cali onooac: iehica ca çan cali çan techachan in mauiztililoia cicinteu.</p>\n<p>Auh in ie teutlac, vmpa qujmoncacaoa, cinteupan yn jteupan chicome coatl: vmpa qujnamoc, ic neaujltilo, ic neiaiaotlalo, ic neujujteco, ic netlatlatzujteco, mjtoa tepixolo.</p>\n<p>Aub no yoan, in cintli, xinachtli iez: vmpa conitquja, cinteupan, yn iteupan chicome coatl, qujnmamaltia ichpupuchti:\nyn aca atzotzocoltone, yn aca tzonqueme, yn aca ie omaxtlauh: chichicoomolotl in qujilpia, iehoatl yn ocholli catca, camaquentia, tlauhio, colxaoa: yoan conolchichipitza.</p>\n<p>Auh in ichpopuchti, tlapaliujtica qujnpotonja, in inmac, ymicxic, yoã qujnxaoaia, ovme qujnpilhuja</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"656fd4c4-8d84-48d8-b2a6-7e6cccad2f65","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"before them they laid out five fast foods; they laid them in a basket. And upon it went standing a hard-baked frog&#8212;hard, stiff,[^11] its face painted blue, a woman&#8217;s skirt about its hind quarters. And they laid down a basket of pinole with beans [and] toasted maize.\n\nAnd they cut a section of reed; there they filled it, they crammed it with everything [which] lay before Cinteotl. They took a very little, a small amount, a tiny bit from everywhere. They let the frog carry it on its back.[^12] \n\nAnd when this was done, it was called *calonoac*, &#8220;there hath been resting in the houses,&#8221; because it was only in the houses, only in each person&#8217;s house, that honors were paid the maize gods. \n\nAnd after sundown they left each of [the foods] there at Cinteopan, the Temple of Chicome coatl. \n\nThere they pilfered them. There was merry-making over it; there was the taking of a belligerent attitude by each one; there was striking, there was whacking.[^13] It was said: &#8220;There is the scattering of people like seeds.&#8221; \n\nAnd furthermore, they bore to Cinteopan, the Temple of Chicome coatl, the maize which was to be seed. They had young girls carry it on their backs. \n\nSome [of the girls] had a long lock of hair on one side,[^14] some had long hair, some already had hair wound about the head.[^15] They bound the cobs of maize in groups of seven; these were the clusters [of cobs of maize]. They wrapped them in paper which was reddened; they painted them with liquid rubber; and they sprinkled on them drops of liquid rubber. \n\nAnd they pasted the young girls&#8217; arms and legs with red feathers, and they painted their faces; on each they stuck two [circles] of \n\n\n\n\n\n[^11]: Corresponding Spanish text: &#8220;*ponjan comjda delante del, desta ymagen, cinco chiqujujtes, con sus tortillas: y encima de cada chiqujujtl, vna rana asada, de cierta manera guisada.&#8221;* \n\n\n[^12]: Corresponding Spanish text: &#8220;*ponjan aquel cañuto sobre las espaldas de la rana, como que le lleuaua a cuestas.*&#8221; \n\n\n[^13]: Corresponding Spanish text: &#8220;*alli andauan a la rebatina con ello, y lo comjan todo.*&#8221; \n\n\n[^14]: &#8220;*Atzotzocolli, vel ahamoxili. cabello largo que dexan a vn lado de la cabeça a las moças quando las tresquilan.*” Molina, *Vocabulario.*\n\n\n[^15]: *omaxtlauh* (der. *axtlaualli*): in *ibid*. (Spanish-Nahuatl section), &#8220;*Cabellos compuestos y rodeados a la cabeça de la muger.*&#8221;","html":"<p>before them they laid out five fast foods; they laid them in a basket. And upon it went standing a hard-baked frog—hard, stiff,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> its face painted blue, a woman’s skirt about its hind quarters. And they laid down a basket of pinole with beans [and] toasted maize.</p>\n<p>And they cut a section of reed; there they filled it, they crammed it with everything [which] lay before Cinteotl. They took a very little, a small amount, a tiny bit from everywhere. They let the frog carry it on its back.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And when this was done, it was called <em>calonoac</em>, “there hath been resting in the houses,” because it was only in the houses, only in each person’s house, that honors were paid the maize gods.</p>\n<p>And after sundown they left each of [the foods] there at Cinteopan, the Temple of Chicome coatl.</p>\n<p>There they pilfered them. There was merry-making over it; there was the taking of a belligerent attitude by each one; there was striking, there was whacking.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> It was said: “There is the scattering of people like seeds.”</p>\n<p>And furthermore, they bore to Cinteopan, the Temple of Chicome coatl, the maize which was to be seed. They had young girls carry it on their backs.</p>\n<p>Some [of the girls] had a long lock of hair on one side,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> some had long hair, some already had hair wound about the head.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> They bound the cobs of maize in groups of seven; these were the clusters [of cobs of maize]. They wrapped them in paper which was reddened; they painted them with liquid rubber; and they sprinkled on them drops of liquid rubber.</p>\n<p>And they pasted the young girls’ arms and legs with red feathers, and they painted their faces; on each they stuck two [circles] of</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>ponjan comjda delante del, desta ymagen, cinco chiqujujtes, con sus tortillas: y encima de cada chiqujujtl, vna rana asada, de cierta manera guisada.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>ponjan aquel cañuto sobre las espaldas de la rana, como que le lleuaua a cuestas.</em>”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>alli andauan a la rebatina con ello, y lo comjan todo.</em>”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>“<em>Atzotzocolli, vel ahamoxili. cabello largo que dexan a vn lado de la cabeça a las moças quando las tresquilan.</em>” Molina, <em>Vocabulario.</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>omaxtlauh</em> (der. <em>axtlaualli</em>): in <em>ibid</em>. (Spanish-Nahuatl section), “<em>Cabellos compuestos y rodeados a la cabeça de la muger.</em>”<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"28r"}