{"id":"e83e9a52-0eb3-419e-a5bf-5a5e17f526ae","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/32r/","folio":"32r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/31v/","folio":"31v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/32v/","folio":"32v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9602b083-2e61-4568-856d-b550595d07ea/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9602b083-2e61-4568-856d-b550595d07ea/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9602b083-2e61-4568-856d-b550595d07ea/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9602b083-2e61-4568-856d-b550595d07ea/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9602b083-2e61-4568-856d-b550595d07ea/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9602b083-2e61-4568-856d-b550595d07ea/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9602b083-2e61-4568-856d-b550595d07ea/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_86r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9602b083-2e61-4568-856d-b550595d07ea/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/06a14357-bf75-4c2f-8c3a-227d90c59b90/","canvas_label":{"en":["32r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9bd9f10f-84ad-4f7c-9d10-2ac977dc70bf","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de día de andar por todo el pueblo, y andaban con él, acompañándole siempre, ocho pajes ataviados a manera del palacio. E siendo publicado este mancebo para ser sacrificado en la pascua, luego el señor le ataviaba con atavíos, preciosos y curiosos, porque ya le tenía como en lugar de dios, y entintábanle todo el cuerpo y la cara. Emplumábale la cabeza con plumas blancas de gallina, pegadas con resina. Criaba los cabellos hasta la cinta. Después de haberle ataviado de ricos atavíos, poníanle una guirnalda de flores que llaman _izquixúchitl_, y un sartar largo de las mismas, colgado deste el hombro al sobaco, de ambas partes. Poníanle en las orejas un ornamento como cercillos de oro. Poníanle al cuello un","html":"<p>de día de andar por todo el pueblo, y andaban con él, acompañándole siempre, ocho pajes ataviados a manera del palacio. E siendo publicado este mancebo para ser sacrificado en la pascua, luego el señor le ataviaba con atavíos, preciosos y curiosos, porque ya le tenía como en lugar de dios, y entintábanle todo el cuerpo y la cara. Emplumábale la cabeza con plumas blancas de gallina, pegadas con resina. Criaba los cabellos hasta la cinta. Después de haberle ataviado de ricos atavíos, poníanle una guirnalda de flores que llaman <em>izquixúchitl</em>, y un sartar largo de las mismas, colgado deste el hombro al sobaco, de ambas partes. Poníanle en las orejas un ornamento como cercillos de oro. Poníanle al cuello un</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f5887709-127a-4439-9ab3-d23980bc8950","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the whole town, day and night, and eight pages who were dressed in the style of the palace would go along with him, always by his side. And as soon as the announcement was made that this young man was to be sacrificed during the paschal festival, the lord would dress him up with precious and elegant garments, because he would already consider him as taking the place of the god;[^89] and they would stain his entire body and face with black paint. [The lord] would adorn [the young man’s] head with white chicken feathers[^90] that were glued with resin. He would grow his hair down to his waist. After he had been dressed up in rich garments, they would place on him a garland of flowers, which they call _izquixochitl_, as well as a long necklace made of the same flowers, which hung on both sides from his shoulder to his armpit. They would put some ornaments on his ears that were like gold pendants. \n\n\n[^89]: “Because . . . god”: _porque ya le tenía en lugar de dios_; that is, the lord already considered him to be the living personification of the deity.\n\n[^90]: “With white chicken feathers”: _con plumas blancas de gallina_. The Nahuatl text says that white feathers and white eagle-feather down were applied to the impersonator’s head. In sixteenth-century Spanish, the term _gallina_ (hen) was applied indiscriminately to both Spanish and Mexican female fowl.","html":"<p>the whole town, day and night, and eight pages who were dressed in the style of the palace would go along with him, always by his side. And as soon as the announcement was made that this young man was to be sacrificed during the paschal festival, the lord would dress him up with precious and elegant garments, because he would already consider him as taking the place of the god;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and they would stain his entire body and face with black paint. [The lord] would adorn [the young man’s] head with white chicken feathers<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> that were glued with resin. He would grow his hair down to his waist. After he had been dressed up in rich garments, they would place on him a garland of flowers, which they call <em>izquixochitl</em>, as well as a long necklace made of the same flowers, which hung on both sides from his shoulder to his armpit. They would put some ornaments on his ears that were like gold pendants.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Because . . . god”: <em>porque ya le tenía en lugar de dios</em>; that is, the lord already considered him to be the living personification of the deity.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“With white chicken feathers”: <em>con plumas blancas de gallina</em>. The Nahuatl text says that white feathers and white eagle-feather down were applied to the impersonator’s head. In sixteenth-century Spanish, the term <em>gallina</em> (hen) was applied indiscriminately to both Spanish and Mexican female fowl.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3a5d017b-ec10-4865-bab1-8e687c43f90e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujn]piaia, in qujnnemjtiaia cacalpisque, yn iquac oixnez: \n\nnjman ic compeoaltia, yn itequjuh, in tlapitztinemj: cemilhujtl, yoan ceniooal: çan connequja in campa ieh vtli qujtocaz:\nqujtocatinemj yn iachoan chicueintin: navin mocexiuhçauhque, moquatexoloxima, moquateçonoa, motlatetecilhuja, amo maiochiquj, amo maioichiquj, amo moquacoconaloa, amo moquatetzicoa \n\nAuh no naujntin, teachcaoan, tetiachcaoan, çan ie yujn moxima yn iuhca innexin, motlaeoatimanjlia, yn jmjxquac. \n\nJquac vel qujcencaoa, qujcecencaoa in Motecuçuma, qujtlamamaca, qujchichioa, qujieiecquetza: muchi tlaçotlanquj, yn jtech qujtlalilia: ipampa canel ic ytlaçoteouh ipan qujmati, moçaoa, ic mjtoa motlilçaoa, mixtlilpopotztinenca, moquapotonjaia, quauhtlachcaiotica: çan q͗ujaqujliaia yn itzon, ycujtlacaxiuhian vetzia. \n\nAuh yn omocencauh izqujxochitl in icpac contecatinemj, icpacxochiuh: yoan çan ie no ieh in necoccampa ic mapanaia, yciiacacpa qujqujxtiaia: in moteneoa suchineapãtli. \n\nAuh yn jnacaztitech nenecoc pipilcatiujia teucujtlaepcolo[lli:]","html":"<p>[qujn]piaia, in qujnnemjtiaia cacalpisque, yn iquac oixnez:</p>\n<p>njman ic compeoaltia, yn itequjuh, in tlapitztinemj: cemilhujtl, yoan ceniooal: çan connequja in campa ieh vtli qujtocaz:\nqujtocatinemj yn iachoan chicueintin: navin mocexiuhçauhque, moquatexoloxima, moquateçonoa, motlatetecilhuja, amo maiochiquj, amo maioichiquj, amo moquacoconaloa, amo moquatetzicoa</p>\n<p>Auh no naujntin, teachcaoan, tetiachcaoan, çan ie yujn moxima yn iuhca innexin, motlaeoatimanjlia, yn jmjxquac.</p>\n<p>Jquac vel qujcencaoa, qujcecencaoa in Motecuçuma, qujtlamamaca, qujchichioa, qujieiecquetza: muchi tlaçotlanquj, yn jtech qujtlalilia: ipampa canel ic ytlaçoteouh ipan qujmati, moçaoa, ic mjtoa motlilçaoa, mixtlilpopotztinenca, moquapotonjaia, quauhtlachcaiotica: çan q͗ujaqujliaia yn itzon, ycujtlacaxiuhian vetzia.</p>\n<p>Auh yn omocencauh izqujxochitl in icpac contecatinemj, icpacxochiuh: yoan çan ie no ieh in necoccampa ic mapanaia, yciiacacpa qujqujxtiaia: in moteneoa suchineapãtli.</p>\n<p>Auh yn jnacaztitech nenecoc pipilcatiujia teucujtlaepcolo[lli:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"70938433-d3c7-4904-9a45-0b589c02ca98","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"whom the various stewards were guarding, were maintaining, at the time that [the first impersonator] appeared [before the people]. \n\nThereupon he began his office. He went about playing the flute. By day and by night he followed whatever way he wished. \n\nHis eight servitors went following him. Four [of them] had fasted for a year. Their hair was shorn as if they were one&#8217;s pages; their hair was cut; their hair was clipped; they were not clipped smooth like a gourd; they were not clipped bald like a gourd; their heads were not smooth like pots; they did not stick [hair] to the head. \n\nAnd also there were four constables, masters of youths. They cut their hair similarly; their hair arrangement was similar. It was arranged upright for them on their foreheads. \n\nAt this time Moctezuma adorned [the impersonator]; he repeatedly adorned him; he gave him gifts; he arrayed him; he arrayed him with great pomp. He had all costly things placed on him, for verily he took him to be his beloved god. [The impersonator] fasted; hence it was said: &#8220;He fasteth in black,&#8221; [for] he went with his face smoke-black. His head was pasted with feathers, with eagle down. They only covered his hair for him; it fell to his loins. \n\nAnd when he was attired, he went about with popcorn flowers[^5] laid upon his head; they were his crown of flowers. And he was dressed in these same on both sides; they drew them out to his armpits. This was called &#8220;the flowery stole.&#8221; \n\nAnd from his ears on both sides went hanging \n\n\n\n\n[^5]: *Beureria huanita* Hemsley, according to Seler, *Einige Kapitel*, p. 97, n. 1. Cf. also Dibble and Anderson, *Book XI*, p. 202.","html":"<p>whom the various stewards were guarding, were maintaining, at the time that [the first impersonator] appeared [before the people].</p>\n<p>Thereupon he began his office. He went about playing the flute. By day and by night he followed whatever way he wished.</p>\n<p>His eight servitors went following him. Four [of them] had fasted for a year. Their hair was shorn as if they were one’s pages; their hair was cut; their hair was clipped; they were not clipped smooth like a gourd; they were not clipped bald like a gourd; their heads were not smooth like pots; they did not stick [hair] to the head.</p>\n<p>And also there were four constables, masters of youths. They cut their hair similarly; their hair arrangement was similar. It was arranged upright for them on their foreheads.</p>\n<p>At this time Moctezuma adorned [the impersonator]; he repeatedly adorned him; he gave him gifts; he arrayed him; he arrayed him with great pomp. He had all costly things placed on him, for verily he took him to be his beloved god. [The impersonator] fasted; hence it was said: “He fasteth in black,” [for] he went with his face smoke-black. His head was pasted with feathers, with eagle down. They only covered his hair for him; it fell to his loins.</p>\n<p>And when he was attired, he went about with popcorn flowers<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> laid upon his head; they were his crown of flowers. And he was dressed in these same on both sides; they drew them out to his armpits. This was called “the flowery stole.”</p>\n<p>And from his ears on both sides went hanging</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Beureria huanita</em> Hemsley, according to Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 97, n. 1. Cf. also Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, p. 202.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"32r"}