{"id":"42ffdb2c-9be0-4f09-8568-ae9d0c2c4f87","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/34v/","folio":"34v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/34r/","folio":"34r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/35r/","folio":"35r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f660045-b36f-4373-b7c4-f1d4c854b1d1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f660045-b36f-4373-b7c4-f1d4c854b1d1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f660045-b36f-4373-b7c4-f1d4c854b1d1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f660045-b36f-4373-b7c4-f1d4c854b1d1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f660045-b36f-4373-b7c4-f1d4c854b1d1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f660045-b36f-4373-b7c4-f1d4c854b1d1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f660045-b36f-4373-b7c4-f1d4c854b1d1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_88v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f660045-b36f-4373-b7c4-f1d4c854b1d1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1fe6597d-20d2-4d85-b39d-4f8ba2027da9/","canvas_label":{"en":["34v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"10a8ce98-ce78-4129-8b01-e71d272c0a07","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"huesos de hombres. Cubríanle con una manta de nequén, de tela muy rala. Poníanle a la cabeza una corona a manera de scriño, que venía justa a la cabeza, y en lo alto íbase ensanchando, labrada de pluma, sobre papel. Del medio della salía un mástil también labrado de pluma, y en lo alto del mástil estaba enjerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzón, ensangrentada hasta el medio. Cubríanle otra manta, ricamente labrada de pluma rica. Tenía esta manta en el medio una plancha de oro redonda hecha de martillo. Abaxo ponían unos huesos hechos de _tzoalli_, cerca de los pies de la imagen, y cubríalos la misma manta que tenía cubierta, en la cual estaban labrados los huesos y miembros de una persona despedazada. A este manta labrada desta manera llamaban _tlacuacuallo_.\n\nOtro ornamento hacían para honra deste dios, que era un papelón que tenía veinte brazas de largo y una de ancho, y un dedo de grueso. Este papelón lo llevaban muchos mancebos recios delante de la imagen, asidos de una parte y de otra del papelón, todos delante de la imagen. Y porque el papelón no se quebrase, llevábanle entablado con unas saetas que ellos llamaban _téumitl_, las cuales tenían plumas en tres partes: cabe el casquillo, y en el medio y al cabo. Iban estas saetas una debaxo y otra encima del papel. Llevábanlas dos, uno de una parte","html":"<p>huesos de hombres. Cubríanle con una manta de nequén, de tela muy rala. Poníanle a la cabeza una corona a manera de scriño, que venía justa a la cabeza, y en lo alto íbase ensanchando, labrada de pluma, sobre papel. Del medio della salía un mástil también labrado de pluma, y en lo alto del mástil estaba enjerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzón, ensangrentada hasta el medio. Cubríanle otra manta, ricamente labrada de pluma rica. Tenía esta manta en el medio una plancha de oro redonda hecha de martillo. Abaxo ponían unos huesos hechos de <em>tzoalli</em>, cerca de los pies de la imagen, y cubríalos la misma manta que tenía cubierta, en la cual estaban labrados los huesos y miembros de una persona despedazada. A este manta labrada desta manera llamaban <em>tlacuacuallo</em>.</p>\n<p>Otro ornamento hacían para honra deste dios, que era un papelón que tenía veinte brazas de largo y una de ancho, y un dedo de grueso. Este papelón lo llevaban muchos mancebos recios delante de la imagen, asidos de una parte y de otra del papelón, todos delante de la imagen. Y porque el papelón no se quebrase, llevábanle entablado con unas saetas que ellos llamaban <em>téumitl</em>, las cuales tenían plumas en tres partes: cabe el casquillo, y en el medio y al cabo. Iban estas saetas una debaxo y otra encima del papel. Llevábanlas dos, uno de una parte</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"37686510-a4a5-4f2f-a211-e2055aa982a3","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"[a design representing] human bones. They would cover it with a blanket made of _nequen_, which was made of very rough cloth. They would place on its head a crown that had the shape of a basket and was fitted to the head very tightly, widening toward the top and embroidered with feathers set over paper. Coming out through its center would be a pole, also embroidered with feathers, and a flint knife would be inserted on top of this pole, like an iron spearhead, dipped halfway in blood. They would cover it with another blanket, richly embroidered with fine feathers. This blanket had a round plaque of hammered gold in the middle. They would place some bones made of _tzoalli_ below, near the image’s feet, and the same blanket that kept [the rest of the image] covered would cover [the feet]; and the bones and limbs of a dismembered person would be embroidered on this blanket. They called a blanket embroidered like this _tlacuahcualloh_.\n\nThey would make another ornament in honor of this god that consisted of a large piece of paper twenty fathoms long, one fathom wide, and one finger thick. Many robust young men would carry this big paper before the image while holding both sides of this big paper, all of them in front of the image. And to keep this big paper from tearing, they would carry it hung between some arrows that they called _teomitl_, which had feathers on three parts: near the tip, in the middle, and at the bottom. One of these arrows would be placed below the paper and the other at the top. Two men would carry both of them: one on one side","html":"<p>[a design representing] human bones. They would cover it with a blanket made of <em>nequen</em>, which was made of very rough cloth. They would place on its head a crown that had the shape of a basket and was fitted to the head very tightly, widening toward the top and embroidered with feathers set over paper. Coming out through its center would be a pole, also embroidered with feathers, and a flint knife would be inserted on top of this pole, like an iron spearhead, dipped halfway in blood. They would cover it with another blanket, richly embroidered with fine feathers. This blanket had a round plaque of hammered gold in the middle. They would place some bones made of <em>tzoalli</em> below, near the image’s feet, and the same blanket that kept [the rest of the image] covered would cover [the feet]; and the bones and limbs of a dismembered person would be embroidered on this blanket. They called a blanket embroidered like this <em>tlacuahcualloh</em>.</p>\n<p>They would make another ornament in honor of this god that consisted of a large piece of paper twenty fathoms long, one fathom wide, and one finger thick. Many robust young men would carry this big paper before the image while holding both sides of this big paper, all of them in front of the image. And to keep this big paper from tearing, they would carry it hung between some arrows that they called <em>teomitl</em>, which had feathers on three parts: near the tip, in the middle, and at the bottom. One of these arrows would be placed below the paper and the other at the top. Two men would carry both of them: one on one side</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"47d2b85a-a793-4f7f-aa3e-7f1307298aad","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qujtetema ixpan veca acitoc, injc vecapan cenquappantli. \n\nAuh yn tilmatli ic tlapachiuhtoc, yn jixco çouhtoca, tlacujlolli, tzontecomatl, macpalli, queztepolli, omjcicujlli, tlanitztli, matzotzopaztli, xocpalli, ynic tlacujlolli catca. \n\nAuh ynjn tilmatli, motocaiotiaia tlacoaqualo: \nyoan oc no centlamantli, ixpan contequjlia, ipan conteca in teumjmjlli itoca, iuh mjtoa ymaxtli: \n\nAuh ynjn amatl catca quaoamatl, amo texamatl: ynic tilaoac cenmapilli: auh ynjc patlaoac cenmatl: auh ynjc vijac cempoalmatl: \nteumjtl, tlatzontectli, tlacochtli ynjc qujnapaloa: çan ic muchioaia injc qujnapalozque, ynjc monapaloz ymaxtli: \nexcan in tlapotonjlli catca, iztac totoliujtica, injc cecnj, vel yiacac, ynjc vccan ytlaxichchocan, ynjc excan, vncan yn jmamazçocan: \nyn oqujcencauhque, cacoqujxtia in telpuchtequjoaque, yoan in teachcaoan, in telpopuchti, ixpan onotiuh, ixpan çouhtiuh yn jmaxtli, tlaiaoalotiuj, qujttotitiuj:\n\nyn ocaxitique ytzintlan teucalli, in ie qujtlecauizque, ca nauhcampa ixticaca mecatl, injc cacoqujxtizque, ynjc qujnapaloz[que,]","html":"<p>qujtetema ixpan veca acitoc, injc vecapan cenquappantli.</p>\n<p>Auh yn tilmatli ic tlapachiuhtoc, yn jixco çouhtoca, tlacujlolli, tzontecomatl, macpalli, queztepolli, omjcicujlli, tlanitztli, matzotzopaztli, xocpalli, ynic tlacujlolli catca.</p>\n<p>Auh ynjn tilmatli, motocaiotiaia tlacoaqualo:\nyoan oc no centlamantli, ixpan contequjlia, ipan conteca in teumjmjlli itoca, iuh mjtoa ymaxtli:</p>\n<p>Auh ynjn amatl catca quaoamatl, amo texamatl: ynic tilaoac cenmapilli: auh ynjc patlaoac cenmatl: auh ynjc vijac cempoalmatl:\nteumjtl, tlatzontectli, tlacochtli ynjc qujnapaloa: çan ic muchioaia injc qujnapalozque, ynjc monapaloz ymaxtli:\nexcan in tlapotonjlli catca, iztac totoliujtica, injc cecnj, vel yiacac, ynjc vccan ytlaxichchocan, ynjc excan, vncan yn jmamazçocan:\nyn oqujcencauhque, cacoqujxtia in telpuchtequjoaque, yoan in teachcaoan, in telpopuchti, ixpan onotiuh, ixpan çouhtiuh yn jmaxtli, tlaiaoalotiuj, qujttotitiuj:</p>\n<p>yn ocaxitique ytzintlan teucalli, in ie qujtlecauizque, ca nauhcampa ixticaca mecatl, injc cacoqujxtizque, ynjc qujnapaloz[que,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c178ff5f-1a73-4fe9-a75a-dfc38e4526a3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"They laid each one before him; they lay reaching high; they were hip-high. \n\nAnd the cape with which they lay covered, which lay spread before him, was designed with severed heads, the palms of hands, hip bones, ribs, tibias, lower arm bones, footprints. With them it was painted.\n\nAnd this cape was called *tlaquaqualo*.\n\nAnd yet one more thing they spread out for him; they spread out what was named the sacred roll. In this form it was said to be his breechclout. \n\nAnd this was a paper, white paper, not yellow paper,[^16] a finger thick, a fathom wide, and twenty fathoms long.[^17] \n\nWith godly arrows, cut at the tip&#8212;darts&#8212;they supported it. They were made only that they might support it; that his breechclout might be supported. \n\nIn three places were they plumed with white turkey feathers; first on their points, second on their shafts, third there on their stems. \n\nWhen they had ornamented [the figure of Uitzilopochtli], the young seasoned warriors, the masters of the youths, the youths took it up. His breech-clout went laid out before him, went spread out before him. They went in procession; they went dancing [and singing]. \n\nWhen they brought it to the foot of the temple, when already they carried it up, at the four [corners] cords had been tied by which they might take it up, \n\n\n\n\n[^16]: Cf. V. W. von Hagen, *The Aztec and Maya Paper Makers* (New York: J. J. Augustin, 1944), pp. 60, 72 esp: In *Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, p. 656, a note by Seler states: &#8220;Quauhamatl *ou* texamatl *est la matière fournie par la couche libérienne de quelques arbres du genre Ficus. Il servait de papier pour les peintures ou les livres, et d’étoffe pour faire les parures, les vêtements et autres objets que le culte des dieux nécessitait.*&#8221; \n\n\n[^17]: Corresponding Spanish text; &#8220;*vn papelon, que tenja veynte braças de largo, y vna de ancho, y vn dedo de grueso.*&#8221; Estimates of the units of measurement vary. Cf. a detailed discussion in Victor M. Castillo F., &#8220;Unidades nahuas de medida,&#8221; *Estudios de Cultura Náhuatl*. Vol. 10, Mexico. 1972, pp. 195–223.","html":"<p>They laid each one before him; they lay reaching high; they were hip-high.</p>\n<p>And the cape with which they lay covered, which lay spread before him, was designed with severed heads, the palms of hands, hip bones, ribs, tibias, lower arm bones, footprints. With them it was painted.</p>\n<p>And this cape was called <em>tlaquaqualo</em>.</p>\n<p>And yet one more thing they spread out for him; they spread out what was named the sacred roll. In this form it was said to be his breechclout.</p>\n<p>And this was a paper, white paper, not yellow paper,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> a finger thick, a fathom wide, and twenty fathoms long.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>With godly arrows, cut at the tip—darts—they supported it. They were made only that they might support it; that his breechclout might be supported.</p>\n<p>In three places were they plumed with white turkey feathers; first on their points, second on their shafts, third there on their stems.</p>\n<p>When they had ornamented [the figure of Uitzilopochtli], the young seasoned warriors, the masters of the youths, the youths took it up. His breech-clout went laid out before him, went spread out before him. They went in procession; they went dancing [and singing].</p>\n<p>When they brought it to the foot of the temple, when already they carried it up, at the four [corners] cords had been tied by which they might take it up,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. V. W. von Hagen, <em>The Aztec and Maya Paper Makers</em> (New York: J. J. Augustin, 1944), pp. 60, 72 esp: In <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, p. 656, a note by Seler states: “Quauhamatl <em>ou</em> texamatl <em>est la matière fournie par la couche libérienne de quelques arbres du genre Ficus. Il servait de papier pour les peintures ou les livres, et d’étoffe pour faire les parures, les vêtements et autres objets que le culte des dieux nécessitait.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text; “<em>vn papelon, que tenja veynte braças de largo, y vna de ancho, y vn dedo de grueso.</em>” Estimates of the units of measurement vary. Cf. a detailed discussion in Victor M. Castillo F., “Unidades nahuas de medida,” <em>Estudios de Cultura Náhuatl</em>. Vol. 10, Mexico. 1972, pp. 195–223.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"34v"}