{"id":"74c44d1e-2644-4dc7-9925-4e578a32ab5c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/36v/","folio":"36v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/36r/","folio":"36r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/37r/","folio":"37r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/419e76df-6f09-4da6-8c77-dd344a4043c4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/419e76df-6f09-4da6-8c77-dd344a4043c4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/419e76df-6f09-4da6-8c77-dd344a4043c4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/419e76df-6f09-4da6-8c77-dd344a4043c4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/419e76df-6f09-4da6-8c77-dd344a4043c4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/419e76df-6f09-4da6-8c77-dd344a4043c4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/419e76df-6f09-4da6-8c77-dd344a4043c4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_90v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/419e76df-6f09-4da6-8c77-dd344a4043c4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b6297d2a-c4aa-41a2-a676-eb8c34ccffe8/","canvas_label":{"en":["36v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5468276d-3197-4ef2-af19-b27e3e94feb2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"papel en las frentes, froncidas a manera de rosas de papel. Todos los sátrapas llevaban emplumadas las cabezas con pluma blanca de gallina, y llevaban los labios y parte de los rostros enmelados, de manera que relucía la miel sobre la tintura de la cara, la cual siempre traían teñida de negro. Los sátrapas llevaban unos paños menores; de ellos usaban, de papel, que llamaban _amamaxtli_. Y llevaban en las manos unos cetros de palma, en la punta de los cuales iba una flor de pluma negra, y en lo baxo una bola, también de pluma negra, por remate del cetro. A este cetro llamaban _cuitlacuchtli_, por razón de la bola que llevaba abaxo en el remate. La parte por donde llevaban asidos estos cetros iba envuelta con un papel pintado de listas o rayas negras. Y cuando éstos iban danzando, llegaban al suelo con el cetro, como sustentándose en él, según los pasos que iban dando. Y los que hacían el son para bailar estaban dentro de una casa que llamaban _calpulco_, de manera que no se vían los unos a los otros, ni los que bailaban a los que tañían, ni los que tañían a los que bailaban. Estos que tañían estaban todos sentados. En medio dellos estaba el atabal, y todos tañían sonajas y otros instrumentos que ellos usan en los areitos. Toda la gente del palacio y la gente de guerra, viejos y mozos, danzaban en otras partes del patio, trabados de las manos y culebreando, a manera de las danzas que los populares hombres y mujeres hacen en Castilla la Vieja. Entre éstos también danzaban las doncellas, afeitadas y emplumadas de pluma colorada todos los brazos y todas las piernas, y llevaban en la cabeza puestos unos ca[pillejos]","html":"<p>papel en las frentes, froncidas a manera de rosas de papel. Todos los sátrapas llevaban emplumadas las cabezas con pluma blanca de gallina, y llevaban los labios y parte de los rostros enmelados, de manera que relucía la miel sobre la tintura de la cara, la cual siempre traían teñida de negro. Los sátrapas llevaban unos paños menores; de ellos usaban, de papel, que llamaban <em>amamaxtli</em>. Y llevaban en las manos unos cetros de palma, en la punta de los cuales iba una flor de pluma negra, y en lo baxo una bola, también de pluma negra, por remate del cetro. A este cetro llamaban <em>cuitlacuchtli</em>, por razón de la bola que llevaba abaxo en el remate. La parte por donde llevaban asidos estos cetros iba envuelta con un papel pintado de listas o rayas negras. Y cuando éstos iban danzando, llegaban al suelo con el cetro, como sustentándose en él, según los pasos que iban dando. Y los que hacían el son para bailar estaban dentro de una casa que llamaban <em>calpulco</em>, de manera que no se vían los unos a los otros, ni los que bailaban a los que tañían, ni los que tañían a los que bailaban. Estos que tañían estaban todos sentados. En medio dellos estaba el atabal, y todos tañían sonajas y otros instrumentos que ellos usan en los areitos. Toda la gente del palacio y la gente de guerra, viejos y mozos, danzaban en otras partes del patio, trabados de las manos y culebreando, a manera de las danzas que los populares hombres y mujeres hacen en Castilla la Vieja. Entre éstos también danzaban las doncellas, afeitadas y emplumadas de pluma colorada todos los brazos y todas las piernas, y llevaban en la cabeza puestos unos ca[pillejos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d1c80f69-29d6-43f0-ae90-8233a761cf35","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"folded like paper flowers. All the satraps would have their heads adorned with white chicken feathers and have their lips, as well as part of their faces, covered in honey, so that the honey would glimmer over the paint on their faces, which they always wore dyed black. The satraps would wear some underwear that they used, made of paper, which they called _amamaxtli_. And they would carry in their hands some palm scepters, on top of which was a flower made out of black feathers, with a ball at the bottom—also made of black feathers—that capped the scepter. They called this scepter _cuitlacochtli_ because of the ball that capped its bottom. The part of the scepters that they held [in their hands] was wrapped with a paper painted with black stripes or lines. And as these [people] were dancing, they would reach to the floor with the scepter, as if leaning on it, according to the steps that they were performing. \n\nAnd the ones who played the music for the dance would be inside of a house that they called _calpulco_, placed in such a way that they could not see one another: nor were the ones who were dancing able see those who were playing, nor could those who were playing see those who were dancing. All those who were playing [music] would be sitting down. The upright drum[^92] was right in their midst, and they would all play rattles and other instruments that they use in the _areitos_.\n\nAll the people of the palace and the warriors, young and old, would dance in other areas of the patio while holding hands and zigzagging together in a snake-like line,[^93] like the dances that the common people perform in Old Castile. The maidens, all made up and with red-feather adornments all over their arms and legs, would also dance among these men; and [the maidens] would wear on their heads some \n\n\n[^92]: “Upright drum”: _atabal_; Sahagún uses the Spanish term _atabal_ to translate the Nahuatl word _huehuetl_.\n\n[^93]: “While holding . . . line”: _trabados de las manos y culebreando_. This is the motion of the “serpent dance” called _coanecuilolo_.","html":"<p>folded like paper flowers. All the satraps would have their heads adorned with white chicken feathers and have their lips, as well as part of their faces, covered in honey, so that the honey would glimmer over the paint on their faces, which they always wore dyed black. The satraps would wear some underwear that they used, made of paper, which they called <em>amamaxtli</em>. And they would carry in their hands some palm scepters, on top of which was a flower made out of black feathers, with a ball at the bottom—also made of black feathers—that capped the scepter. They called this scepter <em>cuitlacochtli</em> because of the ball that capped its bottom. The part of the scepters that they held [in their hands] was wrapped with a paper painted with black stripes or lines. And as these [people] were dancing, they would reach to the floor with the scepter, as if leaning on it, according to the steps that they were performing.</p>\n<p>And the ones who played the music for the dance would be inside of a house that they called <em>calpulco</em>, placed in such a way that they could not see one another: nor were the ones who were dancing able see those who were playing, nor could those who were playing see those who were dancing. All those who were playing [music] would be sitting down. The upright drum<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> was right in their midst, and they would all play rattles and other instruments that they use in the <em>areitos</em>.</p>\n<p>All the people of the palace and the warriors, young and old, would dance in other areas of the patio while holding hands and zigzagging together in a snake-like line,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> like the dances that the common people perform in Old Castile. The maidens, all made up and with red-feather adornments all over their arms and legs, would also dance among these men; and [the maidens] would wear on their heads some</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Upright drum”: <em>atabal</em>; Sahagún uses the Spanish term <em>atabal</em> to translate the Nahuatl word <em>huehuetl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“While holding . . . line”: <em>trabados de las manos y culebreando</em>. This is the motion of the “serpent dance” called <em>coanecuilolo</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ea755428-5fec-494c-b382-bb124ab94e00","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ynjc quitzitzqujtiuj, amatl acaxilquj, ynjc tlacujlolli: auh in iehoantin, hin, ynjc mjtotia, tlaiaoaloa, ic tlaxixiltiuj yn jntzanatopil: \n\nauh çan calpulco, in qujntlatzotzonjliaia, çan cacate eheoaticate: çan tlalpan veuetl in qujtzotzona, aiacachotoque, aiacachquetztoque, aiotl qujtzotzona, aioujtectoque, aiochiuhtoque. \n\nAuh yn ixqujch teachcaoan, in telpuchtequjoaque, yoan in telpopuchti, cecnj manj in mjtotia, moteneoa mococoloa. \n\nAuh ynjc mjhtotia mococoloa, iehica aujc viujh, ixtlapal viuj, mjxnanamiquj, in matitech maantiujh ynjc mjtotia. \n\nAuh no cequjntin cioa ichpopuchti, mjtotia innetol, momomochiitotia: centzontecomatl ynjc tomaoac catca, ynmomochicozquj, yoan ymicpac contecatiuj, moxaoa, yoan inmetztomaoaian aci, ynjc mopotonja, yoã ymacolpan onacia: intlan mamantiuj, intzatzalan mantiuj, in mjtotia. \n\nJn iehoantin hin moteneoa tlanaoa, tenaoa, qujnaoa in vitzilopuchtli: \n\nauh in iehoantin ichpopuchti, cenca vel pialoia, ynjc aiac qujmjxeleuiz, ynjc aiac qujncamanalhuiz. \n\nAuh yn ixqujchtin yn mococoloa, vel mopiaia ynjc aiac vncan moleuiz: \nauh","html":"<p>ynjc quitzitzqujtiuj, amatl acaxilquj, ynjc tlacujlolli: auh in iehoantin, hin, ynjc mjtotia, tlaiaoaloa, ic tlaxixiltiuj yn jntzanatopil:</p>\n<p>auh çan calpulco, in qujntlatzotzonjliaia, çan cacate eheoaticate: çan tlalpan veuetl in qujtzotzona, aiacachotoque, aiacachquetztoque, aiotl qujtzotzona, aioujtectoque, aiochiuhtoque.</p>\n<p>Auh yn ixqujch teachcaoan, in telpuchtequjoaque, yoan in telpopuchti, cecnj manj in mjtotia, moteneoa mococoloa.</p>\n<p>Auh ynjc mjhtotia mococoloa, iehica aujc viujh, ixtlapal viuj, mjxnanamiquj, in matitech maantiujh ynjc mjtotia.</p>\n<p>Auh no cequjntin cioa ichpopuchti, mjtotia innetol, momomochiitotia: centzontecomatl ynjc tomaoac catca, ynmomochicozquj, yoan ymicpac contecatiuj, moxaoa, yoan inmetztomaoaian aci, ynjc mopotonja, yoã ymacolpan onacia: intlan mamantiuj, intzatzalan mantiuj, in mjtotia.</p>\n<p>Jn iehoantin hin moteneoa tlanaoa, tenaoa, qujnaoa in vitzilopuchtli:</p>\n<p>auh in iehoantin ichpopuchti, cenca vel pialoia, ynjc aiac qujmjxeleuiz, ynjc aiac qujncamanalhuiz.</p>\n<p>Auh yn ixqujchtin yn mococoloa, vel mopiaia ynjc aiac vncan moleuiz:\nauh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f5b8537b-6f3c-4a8e-834a-b0d112bbe889","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"where they went grasping [the staves] were papers painted with scroll designs. And these [priests], as they danced, went in procession. They went striking their grackle-staves [on the ground]. \n\nAnd only in the *calpulcos* were those who beat the drum for them. They were only seated. They beat only the upright drums; they sat rattling gourd rattles; they sat erecting gourd rattles; they beat turtle shells; they struck turtle shells; they sat using turtle shells.\n\nAnd all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they danced what is called the serpent dance. \n\nAnd hence it went being called the serpent dance. It was because they went back and forth, they went from side to side, they met one another face to face, they went holding one another&#8217;s hands as they danced. \n\nAnd also a number of women, maidens, danced. It was their vow. They danced the popcorn dance. As thick as tassels of maize were their popcorn garlands. And these they went placing on [the girls&#8217;] heads. They were painted. And to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers; and it reached up to their shoulders. And they went with those who danced; they went mingling with them. \n\nOf these it was said that they embraced; they embraced one; they embraced Uitzilopochtli. \n\nAnd these maidens were very well guarded, that one might not covet them, that one might not joke with them. \n\nAnd all who danced the serpent dance were well guarded, that none might fall into covetousness. \n\nAnd","html":"<p>where they went grasping [the staves] were papers painted with scroll designs. And these [priests], as they danced, went in procession. They went striking their grackle-staves [on the ground].</p>\n<p>And only in the <em>calpulcos</em> were those who beat the drum for them. They were only seated. They beat only the upright drums; they sat rattling gourd rattles; they sat erecting gourd rattles; they beat turtle shells; they struck turtle shells; they sat using turtle shells.</p>\n<p>And all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they danced what is called the serpent dance.</p>\n<p>And hence it went being called the serpent dance. It was because they went back and forth, they went from side to side, they met one another face to face, they went holding one another’s hands as they danced.</p>\n<p>And also a number of women, maidens, danced. It was their vow. They danced the popcorn dance. As thick as tassels of maize were their popcorn garlands. And these they went placing on [the girls’] heads. They were painted. And to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers; and it reached up to their shoulders. And they went with those who danced; they went mingling with them.</p>\n<p>Of these it was said that they embraced; they embraced one; they embraced Uitzilopochtli.</p>\n<p>And these maidens were very well guarded, that one might not covet them, that one might not joke with them.</p>\n<p>And all who danced the serpent dance were well guarded, that none might fall into covetousness.</p>\n<p>And</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"36v"}