{"id":"06adc8ee-6712-4f78-b68f-436ed34e83f4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/38r/","folio":"38r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/37v/","folio":"37v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/38v/","folio":"38v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/755f7d09-465a-4ed8-878f-5fc528e4c1ae/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/755f7d09-465a-4ed8-878f-5fc528e4c1ae/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/755f7d09-465a-4ed8-878f-5fc528e4c1ae/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/755f7d09-465a-4ed8-878f-5fc528e4c1ae/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/755f7d09-465a-4ed8-878f-5fc528e4c1ae/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/755f7d09-465a-4ed8-878f-5fc528e4c1ae/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/755f7d09-465a-4ed8-878f-5fc528e4c1ae/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_92r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/755f7d09-465a-4ed8-878f-5fc528e4c1ae/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/67865a81-02bc-4002-b52a-d38fbb21046d/","canvas_label":{"en":["38r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e1c47887-cb37-4ac4-900a-612b73808cb4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[tol]mimilli. Son muy largas, y todo lo que está dentro del agua es muy blanco. Arrancábanlas en una fuente que se llama Temilco o Tepéxic o Oztoc. Después que las habían arrancado hacíanlas haces y envolvíanlas en sus mantas para llevar a cuestas, y atábanlas con sus mecapales con que las habían de llevar. Luego se partían para donde habían de ir. Llevábanlas enhiestas y no atravesadas.\n\nLos ministros de los ídolos, cuando iban por estas juncias y cuando volvían con ellas, tenían por costumbre de robar a cuantos topaban por el camino. Y como todos sabían esto, cuando iban y cuando volvían nadie parecía por los caminos, nadie osaba caminar. Y si con alguno topaban, luego le tomaban cuanto llevaba, aunque fuese el tributo del señor. Y si el que tomaban se defendía, tratábanle muy mal de golpes y de coces, y de arrastrarle por el suelo. Y por ninguna cosa destas penaban a estos ministros de los ídolos, por tenerlos en mucha estimación y reverencia, por ser ministros de los ídolos.\n\nEn llegando con las juncias al cu donde eran menester, luego las cosían y componían, contrapuestas y entrepuesto lo blanco a lo verde, a manera de mantas pintadas. Hacían también destas juncias sentaderos sin espaldares, y otros con espaldares. Para hacer estas mantas de juncias componíanlas","html":"<p>[tol]mimilli. Son muy largas, y todo lo que está dentro del agua es muy blanco. Arrancábanlas en una fuente que se llama Temilco o Tepéxic o Oztoc. Después que las habían arrancado hacíanlas haces y envolvíanlas en sus mantas para llevar a cuestas, y atábanlas con sus mecapales con que las habían de llevar. Luego se partían para donde habían de ir. Llevábanlas enhiestas y no atravesadas.</p>\n<p>Los ministros de los ídolos, cuando iban por estas juncias y cuando volvían con ellas, tenían por costumbre de robar a cuantos topaban por el camino. Y como todos sabían esto, cuando iban y cuando volvían nadie parecía por los caminos, nadie osaba caminar. Y si con alguno topaban, luego le tomaban cuanto llevaba, aunque fuese el tributo del señor. Y si el que tomaban se defendía, tratábanle muy mal de golpes y de coces, y de arrastrarle por el suelo. Y por ninguna cosa destas penaban a estos ministros de los ídolos, por tenerlos en mucha estimación y reverencia, por ser ministros de los ídolos.</p>\n<p>En llegando con las juncias al cu donde eran menester, luego las cosían y componían, contrapuestas y entrepuesto lo blanco a lo verde, a manera de mantas pintadas. Hacían también destas juncias sentaderos sin espaldares, y otros con espaldares. Para hacer estas mantas de juncias componíanlas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ac0a289a-526e-47b2-afc9-5baf7d13cd5d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_tolmimilli_. They are quite long, and all those that grow in the water are very white. They would harvest them in a spring called Temilco or Tepexic or Oztoc. After harvesting them, they would gather them in bundles and wrap them in their cloaks so as to carry them on their backs, tying them with their own _mecapales_,[^97] which they used to carry them. Then they would depart for those places where they had determined to go. They would carry them upright and not horizontally across. \n\nWhenever the ministers of the idols would go to gather these reeds and return with them, their custom was to rob anyone they would meet on their way. And since everybody knew this, nobody would be on the roads when they were going and returning; nobody would dare to be out walking. And if they bumped into someone [on the road], they would immediately take away everything this person had, even if it happened to be the lord’s tribute itself. And if the one who was being robbed defended himself, they would mistreat him very badly with blows and kicks, and drag him on the ground. And they would never punish the ministers of the idols for any of this, as they held them in great esteem and reverence for being the ministers of the idols. \n\nAs soon as they arrived with their reeds at the designated _cu_, they would promptly weave and arrange them, with one [reed] against the other and alternating their white and green sides, like painted blankets. They would also make seats without backrests and some with backrests out of these reeds. In order to make these reed blankets, they would first arrange them \n\n\n[^97]: _mecapales_: plural Hispanicized form of Nahautl _mecapalli_ (the carrying frame).","html":"<p><em>tolmimilli</em>. They are quite long, and all those that grow in the water are very white. They would harvest them in a spring called Temilco or Tepexic or Oztoc. After harvesting them, they would gather them in bundles and wrap them in their cloaks so as to carry them on their backs, tying them with their own <em>mecapales</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> which they used to carry them. Then they would depart for those places where they had determined to go. They would carry them upright and not horizontally across.</p>\n<p>Whenever the ministers of the idols would go to gather these reeds and return with them, their custom was to rob anyone they would meet on their way. And since everybody knew this, nobody would be on the roads when they were going and returning; nobody would dare to be out walking. And if they bumped into someone [on the road], they would immediately take away everything this person had, even if it happened to be the lord’s tribute itself. And if the one who was being robbed defended himself, they would mistreat him very badly with blows and kicks, and drag him on the ground. And they would never punish the ministers of the idols for any of this, as they held them in great esteem and reverence for being the ministers of the idols.</p>\n<p>As soon as they arrived with their reeds at the designated <em>cu</em>, they would promptly weave and arrange them, with one [reed] against the other and alternating their white and green sides, like painted blankets. They would also make seats without backrests and some with backrests out of these reeds. In order to make these reed blankets, they would first arrange them</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>mecapales</em>: plural Hispanicized form of Nahautl <em>mecapalli</em> (the carrying frame).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c1dac783-24f1-4e98-baff-6fb94d461810","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mjmjl]tic temjmjltic. \n\nAuh yn vmpa conanaia, qujtezcopina, itocaiocan in atlan, temjlco, tepexic, oztoc: \n\nauh yn oconanque, njmã ie ic qujchichioa, qujcujcujtlalpia, qujqujmiloa, qujtotolqujmjloa: \n\nnjman ie ic qujmecapallotia, qujmemecapallotia, njman netlamamaltilo, tlamamalo, tlaixquamamalo: njman ie ic oaleoa, oaleoalo, viloatz, aiac qujxtlapalmama yn aztapili, çan moch queoacamama. \n\nAuh ynjc vih tolanazque, tlamacazque, yoan inic oalmocuepa, cactimoquetza in vtli, aocac qujtoca, aocmo qujtoca in nenenque: \n\nauh yntla acame oqujnnamjcque, njman vncan qujntlacujcujlia, qujntlanamoielia, qujntlacencujlia, qujntlatlaçaltia: auh intla momapatla, njman qujnmjctia, qujntetentimaiauj, qujmihicça qujntitilicça impan chocholoa, tlalli ic qujujujtequj, qujntlatlalmecamauj, qujntzatzatzitia, qujnujujtequj, qujncujtlaujujtequj, qujxipetlavitequj, qujncujtlamelaoa. \n\nAuh yn ontlacujcujliloque, yn onpepetlaoaloque, çan vncan mocuepa, çan vncan iloti yn jnchan: \n\nintla nellacalaqujlli, vel qujcuja, amo ic qualanja in Motecuçoma","html":"<p>[mjmjl]tic temjmjltic.</p>\n<p>Auh yn vmpa conanaia, qujtezcopina, itocaiocan in atlan, temjlco, tepexic, oztoc:</p>\n<p>auh yn oconanque, njmã ie ic qujchichioa, qujcujcujtlalpia, qujqujmiloa, qujtotolqujmjloa:</p>\n<p>njman ie ic qujmecapallotia, qujmemecapallotia, njman netlamamaltilo, tlamamalo, tlaixquamamalo: njman ie ic oaleoa, oaleoalo, viloatz, aiac qujxtlapalmama yn aztapili, çan moch queoacamama.</p>\n<p>Auh ynjc vih tolanazque, tlamacazque, yoan inic oalmocuepa, cactimoquetza in vtli, aocac qujtoca, aocmo qujtoca in nenenque:</p>\n<p>auh yntla acame oqujnnamjcque, njman vncan qujntlacujcujlia, qujntlanamoielia, qujntlacencujlia, qujntlatlaçaltia: auh intla momapatla, njman qujnmjctia, qujntetentimaiauj, qujmihicça qujntitilicça impan chocholoa, tlalli ic qujujujtequj, qujntlatlalmecamauj, qujntzatzatzitia, qujnujujtequj, qujncujtlaujujtequj, qujxipetlavitequj, qujncujtlamelaoa.</p>\n<p>Auh yn ontlacujcujliloque, yn onpepetlaoaloque, çan vncan mocuepa, çan vncan iloti yn jnchan:</p>\n<p>intla nellacalaqujlli, vel qujcuja, amo ic qualanja in Motecuçoma</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d2232b0e-68bb-44b1-9d74-d9902467da31","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"rounded, like a stone column. \n\nAnd there where they gathered them, at a place in the water called Temilo [or] Tepexic oztoc, they plucked them by their white ends. \n\nAnd when they had gathered them, thereupon they arranged them, they tied them together at the base in groups; they wrapped them up; they wrapped the groups of reeds up. \n\nThereupon they used the tumplines; they each used a tumpline. Then there was their carrying on their backs; there was carrying of the burdens upon their backs· there was the carrying of the burdens upon their backs [with the tumpline across] their foreheads. Thereupon they left; there was departing; there was coming to go. None carried [the reeds] crosswise upon his back; they only all departed carrying them on their backs. \n\nAnd when the offering priests went to gather the reeds, and as they returned, the road [which they followed] remained deserted. No others took it; travelers followed it no more. \n\nAnd if they came upon any men, they there then despoiled them of their possessions, they robbed them, they took all from them, they made them drop their possessions. And if they defended themselves, then [the priests] abused them; they threw them flat on the ground, they stepped on each of them, they kicked each of them, they leapt upon each of them, they beat the ground with each of them, they scattered them like so many surveyor&#8217;s cords,[^4] they made them cry out, they beat them repeatedly, they beat their backs repeatedly, they beat the skin off of them, they straightened their backs.[^5] \n\nAnd when they had each been robbed, when they had each been stripped, they there only turned back, they only went back there to their homes.\n\nAnd indeed if they took the very tribute, Moctezuma was not wrathful therefor. \n\n\n\n\n[^4]: *quĩtlatlalmecamayavi* in the *Real Palacio MS*\n\n\n[^5]: *quĩcuitlamememlahua* in *ibid.*","html":"<p>rounded, like a stone column.</p>\n<p>And there where they gathered them, at a place in the water called Temilo [or] Tepexic oztoc, they plucked them by their white ends.</p>\n<p>And when they had gathered them, thereupon they arranged them, they tied them together at the base in groups; they wrapped them up; they wrapped the groups of reeds up.</p>\n<p>Thereupon they used the tumplines; they each used a tumpline. Then there was their carrying on their backs; there was carrying of the burdens upon their backs· there was the carrying of the burdens upon their backs [with the tumpline across] their foreheads. Thereupon they left; there was departing; there was coming to go. None carried [the reeds] crosswise upon his back; they only all departed carrying them on their backs.</p>\n<p>And when the offering priests went to gather the reeds, and as they returned, the road [which they followed] remained deserted. No others took it; travelers followed it no more.</p>\n<p>And if they came upon any men, they there then despoiled them of their possessions, they robbed them, they took all from them, they made them drop their possessions. And if they defended themselves, then [the priests] abused them; they threw them flat on the ground, they stepped on each of them, they kicked each of them, they leapt upon each of them, they beat the ground with each of them, they scattered them like so many surveyor’s cords,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they made them cry out, they beat them repeatedly, they beat their backs repeatedly, they beat the skin off of them, they straightened their backs.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And when they had each been robbed, when they had each been stripped, they there only turned back, they only went back there to their homes.</p>\n<p>And indeed if they took the very tribute, Moctezuma was not wrathful therefor.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>quĩtlatlalmecamayavi</em> in the <em>Real Palacio MS</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>quĩcuitlamememlahua</em> in <em>ibid.</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"38r"}