{"id":"d2b6442d-066c-4bc5-aea0-9e27f881f09c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/39r/","folio":"39r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/38v/","folio":"38v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/39v/","folio":"39v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/90403b27-229b-4e2b-b10d-0374cf859fbb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/90403b27-229b-4e2b-b10d-0374cf859fbb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/90403b27-229b-4e2b-b10d-0374cf859fbb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/90403b27-229b-4e2b-b10d-0374cf859fbb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/90403b27-229b-4e2b-b10d-0374cf859fbb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/90403b27-229b-4e2b-b10d-0374cf859fbb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/90403b27-229b-4e2b-b10d-0374cf859fbb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_93r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/90403b27-229b-4e2b-b10d-0374cf859fbb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b176690f-31a2-4fc3-89f0-212afecb48d1/","canvas_label":{"en":["39r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3eda5783-bbbf-48d4-af4c-17f33a6df36d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[he]cho, a las cuales llamaban _aztapilpétlatl_, que quiere decir \"petates blancos jaspeados de juncias blancas y verdes\". Después de haber tentido estos petates o esteras, luego se aderezaban los sátrapas de los ídolos para hacer sus oficios. Vestíanse una xaqueta que ellos llamaban _xicolli_, de tela pintada, y poníanse en la mano, en el brazo izquierdo, un manípulo a la manera de los que usan los sacerdotes de la iglesia, que ellos llaman _matacaxtli_. Luego tomaban en la mano izquierda una talega con copal, y tomaban en la mano derecha el incensario, que ellos llaman _tlémaitl_, que es hecho de barro cocido a manera de cazo o sartenexa. Luego, ansí aderezados, salíanse al patio del cu. Puestos en medio del patio tomaban brasas en sus incensarios, y echaban sobre ellas copal, y incensaban hacia las cuatro partes del mundo: oriente, septentrión, occidente, mediodía. Habiendo incensado, vaciaban las brasas en los braseros altos que siempre ardían de noche en el patio, tan altos como un estado o poco menos, y tan gruesos que dos hombres apenas los podían abrazar. El sátrapa que había ofrecido el encienso, acabado su oficio, entrábase en el _calmécac_, que era como sacristía, y allí ponía sus ornamentos. Luego comenzaban los sátrapas a ofrecer delante del hogar unas bolillas de masa. Cada uno ofrecía cuatro. Poníanlas todas sobre los petates","html":"<p>[he]cho, a las cuales llamaban <em>aztapilpétlatl</em>, que quiere decir &quot;petates blancos jaspeados de juncias blancas y verdes&quot;. Después de haber tentido estos petates o esteras, luego se aderezaban los sátrapas de los ídolos para hacer sus oficios. Vestíanse una xaqueta que ellos llamaban <em>xicolli</em>, de tela pintada, y poníanse en la mano, en el brazo izquierdo, un manípulo a la manera de los que usan los sacerdotes de la iglesia, que ellos llaman <em>matacaxtli</em>. Luego tomaban en la mano izquierda una talega con copal, y tomaban en la mano derecha el incensario, que ellos llaman <em>tlémaitl</em>, que es hecho de barro cocido a manera de cazo o sartenexa. Luego, ansí aderezados, salíanse al patio del cu. Puestos en medio del patio tomaban brasas en sus incensarios, y echaban sobre ellas copal, y incensaban hacia las cuatro partes del mundo: oriente, septentrión, occidente, mediodía. Habiendo incensado, vaciaban las brasas en los braseros altos que siempre ardían de noche en el patio, tan altos como un estado o poco menos, y tan gruesos que dos hombres apenas los podían abrazar. El sátrapa que había ofrecido el encienso, acabado su oficio, entrábase en el <em>calmécac</em>, que era como sacristía, y allí ponía sus ornamentos. Luego comenzaban los sátrapas a ofrecer delante del hogar unas bolillas de masa. Cada uno ofrecía cuatro. Poníanlas todas sobre los petates</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1fe3fa90-573e-45d5-9137-894e6d99ee0e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"which they called _aztapilpetlatl_, which means “spotted white _petates_ made of white and green reeds.” Once they had spread out these _petates_, or reed mats, the satraps of the idols would immediately dress themselves in order to perform their services. They would wear a jacket that they called _xicolli_, made of painted cloth; and they would put on their hand—on the left arm—a maniple like those that the priests of the church use, which they called _matacaxtli_. Then they would hold a bag of copal in their left hand while holding in their right hand the incense burner, which they call _tlemaitl_, which is made of baked clay shaped in the form of a casserole or a pan. Then, dressed in this manner, they would go out to the patio of the _cu_. Placing themselves in the middle of the patio, they would then put embers in their incense burners, throw copal on top of [the embers], and begin incensing toward the four corners of the world: east, north, west, and south. After they incensed thus, they would empty the embers into the tall braziers that were always burning at night in the patio, which were as high as one _estado_ or a bit less[^98] and were so wide that two men could barely embrace them around. Once he had finished his office, the satrap who had offered the incense would enter the _calmecac_, which was like a sacristy, and leave his ornaments there. Then the satraps would begin to make offerings of some little balls of dough in front of the hearth. Each one would offer four [of these balls]. They would place them all on top of the reed _petates_, \n\n\n[^98]: The _estado_, or _estadal_, is equivalent to 3.34 meters.","html":"<p>which they called <em>aztapilpetlatl</em>, which means “spotted white <em>petates</em> made of white and green reeds.” Once they had spread out these <em>petates</em>, or reed mats, the satraps of the idols would immediately dress themselves in order to perform their services. They would wear a jacket that they called <em>xicolli</em>, made of painted cloth; and they would put on their hand—on the left arm—a maniple like those that the priests of the church use, which they called <em>matacaxtli</em>. Then they would hold a bag of copal in their left hand while holding in their right hand the incense burner, which they call <em>tlemaitl</em>, which is made of baked clay shaped in the form of a casserole or a pan. Then, dressed in this manner, they would go out to the patio of the <em>cu</em>. Placing themselves in the middle of the patio, they would then put embers in their incense burners, throw copal on top of [the embers], and begin incensing toward the four corners of the world: east, north, west, and south. After they incensed thus, they would empty the embers into the tall braziers that were always burning at night in the patio, which were as high as one <em>estado</em> or a bit less<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and were so wide that two men could barely embrace them around. Once he had finished his office, the satrap who had offered the incense would enter the <em>calmecac</em>, which was like a sacristy, and leave his ornaments there. Then the satraps would begin to make offerings of some little balls of dough in front of the hearth. Each one would offer four [of these balls]. They would place them all on top of the reed <em>petates</em>,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The <em>estado</em>, or <em>estadal</em>, is equivalent to 3.34 meters.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f9942edb-d1a6-49dc-96f6-4dd82bcc3a19","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[muchichi]chioa in tlenamacac, conmaquja yn ixicol, yoan conaquja yn iopuchcopa, itoca matacaxtli: \n\nyoan itlan conana in copalxiqujpilli, yoan concuj in itlema: njman ie ic tlenamaca, qujiaoac oalmoquetza, itoalco oalmoquetza: \n\nnauhcampa in conjaoa yn tlenamacac: auh in ie iuhquj, contema tlequazco tlexochtli, mec calaquj, onmotlalia tlecujlixquac: \nvncan contema nauhtetl ynepapatlaia, ventelolotli, cencan tlamatzin, cencan juja, cencan matca in contlalia: intla centetl oqujmjmjlo, ic caci, yc axioa, conjlhuja in tlamacazque. \n\nOtimjtzacique tlamacazque, ca otitlamjmjlo. \n\nAuh in tlenamacac, mec calaquj: njman ic motlatlalia, moxixitinja, moueueloa; njman ic onmoiacatia yn ixqujchtin tlamacazque, ceceiaca cõtlalitimanj yn jnnepapatlaia, in ventelolotli. \n\nAuh in cequjnti xitomatl, anoço izoatomatl in concaoaia nauhtetl: auh in cequjntin chilchotl in contemaia, nauj: \ncenca vellachielo, vel neixpetzolo, vel neixpepetzalo, yn açaca tlamjmjloz, yn açaca tlaoliniz, yn açaca tlamapetoniz, yn açaca tlamaxopeoaz. Auh intla aca otlamjmjlo, caci, conjximati, conmachiotia: \n\nyoan intla aca","html":"<p>[muchichi]chioa in tlenamacac, conmaquja yn ixicol, yoan conaquja yn iopuchcopa, itoca matacaxtli:</p>\n<p>yoan itlan conana in copalxiqujpilli, yoan concuj in itlema: njman ie ic tlenamaca, qujiaoac oalmoquetza, itoalco oalmoquetza:</p>\n<p>nauhcampa in conjaoa yn tlenamacac: auh in ie iuhquj, contema tlequazco tlexochtli, mec calaquj, onmotlalia tlecujlixquac:\nvncan contema nauhtetl ynepapatlaia, ventelolotli, cencan tlamatzin, cencan juja, cencan matca in contlalia: intla centetl oqujmjmjlo, ic caci, yc axioa, conjlhuja in tlamacazque.</p>\n<p>Otimjtzacique tlamacazque, ca otitlamjmjlo.</p>\n<p>Auh in tlenamacac, mec calaquj: njman ic motlatlalia, moxixitinja, moueueloa; njman ic onmoiacatia yn ixqujchtin tlamacazque, ceceiaca cõtlalitimanj yn jnnepapatlaia, in ventelolotli.</p>\n<p>Auh in cequjnti xitomatl, anoço izoatomatl in concaoaia nauhtetl: auh in cequjntin chilchotl in contemaia, nauj:\ncenca vellachielo, vel neixpetzolo, vel neixpepetzalo, yn açaca tlamjmjloz, yn açaca tlaoliniz, yn açaca tlamapetoniz, yn açaca tlamaxopeoaz. Auh intla aca otlamjmjlo, caci, conjximati, conmachiotia:</p>\n<p>yoan intla aca</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1860dbb9-d8ba-4563-8087-bf4efbe3e252","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"fire priest ornamented himself. He put on his sleeveless jacket, and on his left arm he placed [the maniple] called *matacaxtli.*[^8] \n\nAnd with it he took the incense bag, and [in his right hand] he took his incense ladle. Thereupon he offered incense. He stood forth at the entrance; he stood forth in the courtyard. \n\nThe fire priest raised[^9] it to the four directions. And when this was done, he cast the coals into the brazier. He then went in; he sat before the hearth. \n\nThere in his turn he laid down four offering-balls of dough made of maize. Very cautiously, very gently, very warily he placed them. If he made one of them roll, they seized him because of it; he was seized because of it. The offering priests said unto him: \n\n&#8220;We offering priests have detained thee, for thou hast rolled it.&#8221;\n\nAnd the fire priest then went within. Then he sat down; he undid, he removed [his adornment]. Then all the offering priests came forward; each one in turn was setting in place the offering-balls of dough. \n\nAnd some left four large tomatoes, or else small ones,[^10]  and some spread out four green chilis.[^11] \n\nVery well were they watched; closely were they watched; closely were they continually watched in case perchance someone might roll something, in case he might move something, in case perchance someone might displace something with his hand, in case perchance someone might knock something with his hand. And if someone rolled something, they detained him, they discovered him, they marked him. \n\nAnd if \n\n\n\n\n[^8]: *matacaxtli*: see Chapter 24, n. 25. \n\n\n[^9]: Sahagún (Garibay ed., Vol.I, p.308) distinguishes three grades of priests&#8212;“tlamacazton *(que) es como acólito*; &#8230;tlamacazque, *que es como diácono*;… tlanamácac, *que es como sacerdote. De estos sacerdotes los mejores elegían por sumos pontífices….*” \n\n\n[^10]: Francisco Hernandez, *Historia de las Plantas de Nueva España*, 3 vols. (Mexico: Imprenta Universitaria, 1942–46), Vol. III, p. 699: &#8220;&#8230;*son mayores que avellanas aunque menores que las nueces, están encerrados en una membrana a modo de vejiga,&#8230; y pasan del verde al amarillo o al púrpura….*” *Physalis* sp.? \n\n\n[^11]: *nanavi* in the *Real Palacio MS*.","html":"<p>fire priest ornamented himself. He put on his sleeveless jacket, and on his left arm he placed [the maniple] called <em>matacaxtli.</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And with it he took the incense bag, and [in his right hand] he took his incense ladle. Thereupon he offered incense. He stood forth at the entrance; he stood forth in the courtyard.</p>\n<p>The fire priest raised<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> it to the four directions. And when this was done, he cast the coals into the brazier. He then went in; he sat before the hearth.</p>\n<p>There in his turn he laid down four offering-balls of dough made of maize. Very cautiously, very gently, very warily he placed them. If he made one of them roll, they seized him because of it; he was seized because of it. The offering priests said unto him:</p>\n<p>“We offering priests have detained thee, for thou hast rolled it.”</p>\n<p>And the fire priest then went within. Then he sat down; he undid, he removed [his adornment]. Then all the offering priests came forward; each one in turn was setting in place the offering-balls of dough.</p>\n<p>And some left four large tomatoes, or else small ones,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup>  and some spread out four green chilis.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>Very well were they watched; closely were they watched; closely were they continually watched in case perchance someone might roll something, in case he might move something, in case perchance someone might displace something with his hand, in case perchance someone might knock something with his hand. And if someone rolled something, they detained him, they discovered him, they marked him.</p>\n<p>And if</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>matacaxtli</em>: see Chapter 24, n. 25.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Sahagún (Garibay ed., Vol.I, p.308) distinguishes three grades of priests—“tlamacazton <em>(que) es como acólito</em>; …tlamacazque, <em>que es como diácono</em>;… tlanamácac, <em>que es como sacerdote. De estos sacerdotes los mejores elegían por sumos pontífices….</em>”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Francisco Hernandez, <em>Historia de las Plantas de Nueva España</em>, 3 vols. (Mexico: Imprenta Universitaria, 1942–46), Vol. III, p. 699: “…<em>son mayores que avellanas aunque menores que las nueces, están encerrados en una membrana a modo de vejiga,… y pasan del verde al amarillo o al púrpura….</em>” <em>Physalis</em> sp.?<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>nanavi</em> in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"39r"}