{"id":"0dad6a1d-6a28-4840-b4cb-4c24e4819e17","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/40v/","folio":"40v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/40r/","folio":"40r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/41r/","folio":"41r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b5ccc1f-c886-456f-ac67-56cde8ba4bdc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b5ccc1f-c886-456f-ac67-56cde8ba4bdc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b5ccc1f-c886-456f-ac67-56cde8ba4bdc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b5ccc1f-c886-456f-ac67-56cde8ba4bdc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b5ccc1f-c886-456f-ac67-56cde8ba4bdc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b5ccc1f-c886-456f-ac67-56cde8ba4bdc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b5ccc1f-c886-456f-ac67-56cde8ba4bdc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_94v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7b5ccc1f-c886-456f-ac67-56cde8ba4bdc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f4a31838-937e-4873-946b-d679a52f8136/","canvas_label":{"en":["40v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fd1b98e6-98c0-4d5b-a5a3-a19b78ffcf58","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"tañer en un atabal y menear unas sonajas, estando sentados, y esto era un servicio que hacían a sus dioses, y aún agora lo usan algunos.\n\nLlegados los sátrapas al agua donde se habían de bañar, estaban cuatro casas cerca de aquel agua, a las cuales llamaban _ayauhcalli_, que quiere decir \"casa de niebla\". Estaban estas casas ordenadas hacia las cuatro partes del mundo: una hacia oriente, otra hacia septentrión, otra hacia al occidente, otra hacia el mediodía.\n\nEl primero día se metían todos en una de éstas, y el segundo en la otra, y el tercero en la tercera, y el cuarto en la cuarta, y como iban desnudos, iban temblando y otros batiendo los dientes de frío. Estando así, comenzaban de hablar uno de los sátrapas, que se llamaba _chalchiuhcuacuilli_, y decía: \"_Cóatl izomocayan_; _amóyotl icahuacayan_, _atapálcatl inechiccanahuayan_, _aztapilcuecuetlacayan_\", que quiere decir: \"Éste es lugar de culebras, lugar de mosquitos, y lugar de patos, y lugar de juncias.\"\n\nEn acabando de decir esto el sátrapa, todos los otros se arronjaban en el agua. Comenzaban luego a chapetear en el agua con los pies y con las manos, haciendo grande estruendo. Comenzaban a vocear y a gritar, y a contrahacer las aves del agua: unos a las ánades, otros a unas aves zancudas del agua que llaman _pipitzti_, otros a los cuervos marinos, otros a las garzotas blancas, otros a las garzas.\n\nAquellas palabras que decía el sátrapa parece que eran invocación del Demonio, para hablar aquellos lenguajes de aves. En el agua donde éstos se bañaban estaban unos varales hincados. Cuatro días arreo hacían desta manera.\n\nEn acabándose de bañar, salíanse del agua y tomaban sus alhajas que habían traído, y volvían a su monesterio, desnudos y tañendo con sus pitos y caracoles. Y llegando a su monesterio echábanse todos sobre aquellos petates de juncias verdes, y cubríanse con","html":"<p>tañer en un atabal y menear unas sonajas, estando sentados, y esto era un servicio que hacían a sus dioses, y aún agora lo usan algunos.</p>\n<p>Llegados los sátrapas al agua donde se habían de bañar, estaban cuatro casas cerca de aquel agua, a las cuales llamaban <em>ayauhcalli</em>, que quiere decir &quot;casa de niebla&quot;. Estaban estas casas ordenadas hacia las cuatro partes del mundo: una hacia oriente, otra hacia septentrión, otra hacia al occidente, otra hacia el mediodía.</p>\n<p>El primero día se metían todos en una de éstas, y el segundo en la otra, y el tercero en la tercera, y el cuarto en la cuarta, y como iban desnudos, iban temblando y otros batiendo los dientes de frío. Estando así, comenzaban de hablar uno de los sátrapas, que se llamaba <em>chalchiuhcuacuilli</em>, y decía: &quot;<em>Cóatl izomocayan</em>; <em>amóyotl icahuacayan</em>, <em>atapálcatl inechiccanahuayan</em>, <em>aztapilcuecuetlacayan</em>&quot;, que quiere decir: &quot;Éste es lugar de culebras, lugar de mosquitos, y lugar de patos, y lugar de juncias.&quot;</p>\n<p>En acabando de decir esto el sátrapa, todos los otros se arronjaban en el agua. Comenzaban luego a chapetear en el agua con los pies y con las manos, haciendo grande estruendo. Comenzaban a vocear y a gritar, y a contrahacer las aves del agua: unos a las ánades, otros a unas aves zancudas del agua que llaman <em>pipitzti</em>, otros a los cuervos marinos, otros a las garzotas blancas, otros a las garzas.</p>\n<p>Aquellas palabras que decía el sátrapa parece que eran invocación del Demonio, para hablar aquellos lenguajes de aves. En el agua donde éstos se bañaban estaban unos varales hincados. Cuatro días arreo hacían desta manera.</p>\n<p>En acabándose de bañar, salíanse del agua y tomaban sus alhajas que habían traído, y volvían a su monesterio, desnudos y tañendo con sus pitos y caracoles. Y llegando a su monesterio echábanse todos sobre aquellos petates de juncias verdes, y cubríanse con</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b0470e4d-3761-455d-8b15-4f5a6d49b9c2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"playing a drum, and shaking some rattles, all while seated. And this was a service that they would perform for their gods, and some [people] still practice it even now.\n\nWhen the satraps arrived at the water where they were to bathe, there would be four houses near that water that they called _ayauhcalli_, which means “house of mist.” These houses were oriented toward the four corners of the world: one to the east, another to the north, another to the west, and another to the south. \n\nOn the first day, they would all go into one of these [houses]; on the second day, into another one; on the third day, into the third one; and on the fourth day, into the fourth one. And since they were going around naked, they would keep trembling, and some of them would be chattering their teeth because of the cold. While they were like this, one of the satraps, called _chalchiuhcuacuilli_, would begin to speak, saying, “Coatl izomocayan; amoyotl icahuacayan, atapalcatl inechiccanahuayan aztapilcuecuetlacayan,” which means, “This is the place of snakes, the place of mosquitoes, the place of ducks, and the place of reeds.”\n\nAnd as soon as the satrap finished saying this, all the others would dive into the water. They would then begin splashing the water with their feet and with their hands, making a great racket. They would start screaming and shouting, and imitating the waterfowl: some [would imitate the] ducks; others, some long-legged waterfowl that they call _pipitzti_; others, the sea ravens; others, the big white storks; others, the herons.\n\nThose words pronounced by the satrap seem to have been an invocation to the demon so that they could speak those bird languages. There were some posts staked in the water where these [priests] were bathing. They would keep acting like this for four days straight. When they were finished swimming, they would get out of the water, collect their precious belongings[^100] that they had brought, and return to their monastery naked and playing their whistles and their conch shells. And upon arriving at their monastery, they would all lie down on those _petates_ made of green reeds and cover themselves with \n\n\n[^100]: “Precious belongings”: _alhajas_, a word that can also have the meaning “jewels.”","html":"<p>playing a drum, and shaking some rattles, all while seated. And this was a service that they would perform for their gods, and some [people] still practice it even now.</p>\n<p>When the satraps arrived at the water where they were to bathe, there would be four houses near that water that they called <em>ayauhcalli</em>, which means “house of mist.” These houses were oriented toward the four corners of the world: one to the east, another to the north, another to the west, and another to the south.</p>\n<p>On the first day, they would all go into one of these [houses]; on the second day, into another one; on the third day, into the third one; and on the fourth day, into the fourth one. And since they were going around naked, they would keep trembling, and some of them would be chattering their teeth because of the cold. While they were like this, one of the satraps, called <em>chalchiuhcuacuilli</em>, would begin to speak, saying, “Coatl izomocayan; amoyotl icahuacayan, atapalcatl inechiccanahuayan aztapilcuecuetlacayan,” which means, “This is the place of snakes, the place of mosquitoes, the place of ducks, and the place of reeds.”</p>\n<p>And as soon as the satrap finished saying this, all the others would dive into the water. They would then begin splashing the water with their feet and with their hands, making a great racket. They would start screaming and shouting, and imitating the waterfowl: some [would imitate the] ducks; others, some long-legged waterfowl that they call <em>pipitzti</em>; others, the sea ravens; others, the big white storks; others, the herons.</p>\n<p>Those words pronounced by the satrap seem to have been an invocation to the demon so that they could speak those bird languages. There were some posts staked in the water where these [priests] were bathing. They would keep acting like this for four days straight. When they were finished swimming, they would get out of the water, collect their precious belongings<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that they had brought, and return to their monastery naked and playing their whistles and their conch shells. And upon arriving at their monastery, they would all lie down on those <em>petates</em> made of green reeds and cover themselves with</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Precious belongings”: <em>alhajas</em>, a word that can also have the meaning “jewels.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"17c4002f-fd57-4297-90c7-5f8af3d6f598","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[iuh]quj mec oalquixoa yn atlan, nechichioalo, njman ie oalnecuepalo, ycuitlaujc oalujloa, çan ie no iuj in Vitze, tlapitztiujtze, pepetlauhtiujtze, tlapetlauj. \n\nAuh yn onacico, yn onmocacaltemaco, njman ie ic moteteca, moçoçoa yn aztapilpetlatl, yn noujan calmecac: \n\nnjman ie ic netlatlalpililo, nequequentilo, mec neteteco, yn aztapilpetlapan, cecec mjcoatoc, cececextoque, yitztitoque, mococototztlalia, motatapaiollalia: cequjntin çan iitztoque, cequjntin cocochi, cequjntin çan cochcanaoatoque, cequjntin temiquj, cequjntin cochtlatoa, cequjntin cochitleoa, tlaquaqualaca, tlacotaliuj, tlaqujqujnaca, tlatetena, tlanecujliuj in cochioa: \n\nqujn cennepantla tonatiuh in neeheoalo. Auh in oneeheoaloc, mec muchichioa in tlenamacac, ynic tlenamacaz tlatotoniz, noujian qujça in jzqujcan teteupan, qujiacantinemj in quaquacujlti. \n\nAuh yn õtlenamacato noujian: njman ie ic tlaqualo tlatlaqualo, neiaiaoalolo, neoolololo: ceceiaca qujmonmaca yn intlaqual, yn quenamj molli qujmonmaca, navilhujxti in çan ice qujpalozque. \n\nAuh intla aca qujpatilizque ymol, ic caci, ic cona[ci]","html":"<p>[iuh]quj mec oalquixoa yn atlan, nechichioalo, njman ie oalnecuepalo, ycuitlaujc oalujloa, çan ie no iuj in Vitze, tlapitztiujtze, pepetlauhtiujtze, tlapetlauj.</p>\n<p>Auh yn onacico, yn onmocacaltemaco, njman ie ic moteteca, moçoçoa yn aztapilpetlatl, yn noujan calmecac:</p>\n<p>njman ie ic netlatlalpililo, nequequentilo, mec neteteco, yn aztapilpetlapan, cecec mjcoatoc, cececextoque, yitztitoque, mococototztlalia, motatapaiollalia: cequjntin çan iitztoque, cequjntin cocochi, cequjntin çan cochcanaoatoque, cequjntin temiquj, cequjntin cochtlatoa, cequjntin cochitleoa, tlaquaqualaca, tlacotaliuj, tlaqujqujnaca, tlatetena, tlanecujliuj in cochioa:</p>\n<p>qujn cennepantla tonatiuh in neeheoalo. Auh in oneeheoaloc, mec muchichioa in tlenamacac, ynic tlenamacaz tlatotoniz, noujian qujça in jzqujcan teteupan, qujiacantinemj in quaquacujlti.</p>\n<p>Auh yn õtlenamacato noujian: njman ie ic tlaqualo tlatlaqualo, neiaiaoalolo, neoolololo: ceceiaca qujmonmaca yn intlaqual, yn quenamj molli qujmonmaca, navilhujxti in çan ice qujpalozque.</p>\n<p>Auh intla aca qujpatilizque ymol, ic caci, ic cona[ci]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e68ee0a7-ba27-4360-966e-bb3e0faf9a41","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"this was done, then there was emerging from the water, there was ornamenting. Then there was returning; they went back. In just the same manner they went; they each went naked; they were naked. \n\nAnd when they had reached [home], when they had each disposed themselves in the houses, thereupon were thrown down, were spread out the white and green mats everywhere in the *calmecac*.\n\nThereupon there was the wrapping up of each, there was the covering up of each. Then there was the stretching out of each upon the white and green mats. They were cold. There was lying as if dead. They lay cold. They lay sleepless. They sat hunched. They sat crouched. Some just lay sleepless, some slept continuously, some slept lightly, some dreamed, some talked in their sleep, some started up in their sleep. There was thundering, there was snoring, there was groaning, there was whimpering, there was [lying] twisted in sleep. \n\nLater, at full noon, there was arising. And when there had been arising, then the fire priest arrayed himself in order to offer incense, to burn it. He went everywhere, to all the temples; the old priests went ahead of him. \n\nAnd when he had gone everywhere offering incense. thereupon food was eaten; there was eating. There was gathering around; there was grouping around. Severally they gave them their food, all kinds of sauce. For four days they only tasted it. \n\nAnd if someone were to exchange his sauce with someone, they detained him because of it,","html":"<p>this was done, then there was emerging from the water, there was ornamenting. Then there was returning; they went back. In just the same manner they went; they each went naked; they were naked.</p>\n<p>And when they had reached [home], when they had each disposed themselves in the houses, thereupon were thrown down, were spread out the white and green mats everywhere in the <em>calmecac</em>.</p>\n<p>Thereupon there was the wrapping up of each, there was the covering up of each. Then there was the stretching out of each upon the white and green mats. They were cold. There was lying as if dead. They lay cold. They lay sleepless. They sat hunched. They sat crouched. Some just lay sleepless, some slept continuously, some slept lightly, some dreamed, some talked in their sleep, some started up in their sleep. There was thundering, there was snoring, there was groaning, there was whimpering, there was [lying] twisted in sleep.</p>\n<p>Later, at full noon, there was arising. And when there had been arising, then the fire priest arrayed himself in order to offer incense, to burn it. He went everywhere, to all the temples; the old priests went ahead of him.</p>\n<p>And when he had gone everywhere offering incense. thereupon food was eaten; there was eating. There was gathering around; there was grouping around. Severally they gave them their food, all kinds of sauce. For four days they only tasted it.</p>\n<p>And if someone were to exchange his sauce with someone, they detained him because of it,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"40v"}