{"id":"0f280945-3a33-4209-a783-d63922ee26f8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/42v/","folio":"42v","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/42r/","folio":"42r","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/43r/","folio":"43r","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cf6d823-09b8-4007-8804-a4d28abd3d23/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cf6d823-09b8-4007-8804-a4d28abd3d23/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cf6d823-09b8-4007-8804-a4d28abd3d23/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cf6d823-09b8-4007-8804-a4d28abd3d23/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cf6d823-09b8-4007-8804-a4d28abd3d23/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cf6d823-09b8-4007-8804-a4d28abd3d23/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cf6d823-09b8-4007-8804-a4d28abd3d23/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_96v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6cf6d823-09b8-4007-8804-a4d28abd3d23/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/219aa35b-3b6b-4001-b145-43f5395dcb6b/","canvas_label":{"en":["42v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5883d68c-04f9-4166-87c5-acfa5618dc79","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"manera de penacho. Llamábanla esta pluma _quetzalmiyahuáyutl_.\n\nEstando ordenados desta manera, tocaban las cornetas y caracoles, y luego comenzaban a ir por su camino adelante. Esta procesión se hacía para llevar a los que habían hecho algún defeto de los que se dixeron atrás, al lugar donde los habían de castigar, y así los llevaban presos en esta procesión. Llevábanlos asidos por los cabellos del cogote, para que no se huyesen. A algunos dellos llevaban asidos por los mastles que llevaban ceñidos, y los muchachos sacristanejos que también habían hecho algún defeto, llevábanlos puesto sobre los hombros, sentados en un sentaderuelo hecho de espadañas verdes, y los otros muchachos que eran mayostillos llevaban asidos de la mano. Y llevándolos al agua donde los habían de castigar, arrojábanlos en el agua dondequiera que hallaban alguna laguna en el camino, y maltratábanlos de poñadas y coces y enpellones, y los arronjaban y los revolcaban en el lodo de cualquier laguna que estaban en el camino. Desta manera los llevaban hasta la orilla del agua donde los habían de zabulir, la cual llamaban Totecco. Allegados a la orilla del agua, el sátrapa y los otros ministros quemaban papel en sacrificio, y las formas de copal que llevaban y las imágines de _ulli_, y echaban encienso en el fuego. Y otro derramaban alrededor, sobre las esteras de juncia con que estaba ordenado aquel lugar. Juntamente con esto, los que llevaban los culpados arronjábanlos en el agua, cuyos golpes hacían gran estruendo en el agua, y alzaban el agua echándole en alto, por razón de los que caían en ella. Y los que salían arriba, tornában[los]","html":"<p>manera de penacho. Llamábanla esta pluma <em>quetzalmiyahuáyutl</em>.</p>\n<p>Estando ordenados desta manera, tocaban las cornetas y caracoles, y luego comenzaban a ir por su camino adelante. Esta procesión se hacía para llevar a los que habían hecho algún defeto de los que se dixeron atrás, al lugar donde los habían de castigar, y así los llevaban presos en esta procesión. Llevábanlos asidos por los cabellos del cogote, para que no se huyesen. A algunos dellos llevaban asidos por los mastles que llevaban ceñidos, y los muchachos sacristanejos que también habían hecho algún defeto, llevábanlos puesto sobre los hombros, sentados en un sentaderuelo hecho de espadañas verdes, y los otros muchachos que eran mayostillos llevaban asidos de la mano. Y llevándolos al agua donde los habían de castigar, arrojábanlos en el agua dondequiera que hallaban alguna laguna en el camino, y maltratábanlos de poñadas y coces y enpellones, y los arronjaban y los revolcaban en el lodo de cualquier laguna que estaban en el camino. Desta manera los llevaban hasta la orilla del agua donde los habían de zabulir, la cual llamaban Totecco. Allegados a la orilla del agua, el sátrapa y los otros ministros quemaban papel en sacrificio, y las formas de copal que llevaban y las imágines de <em>ulli</em>, y echaban encienso en el fuego. Y otro derramaban alrededor, sobre las esteras de juncia con que estaba ordenado aquel lugar. Juntamente con esto, los que llevaban los culpados arronjábanlos en el agua, cuyos golpes hacían gran estruendo en el agua, y alzaban el agua echándole en alto, por razón de los que caían en ella. Y los que salían arriba, tornában[los]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b6f96bd6-d44e-4a2d-b3fc-b08e9fc1222f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"a feather crest. They called this feather _quetzalmiyahuayutl_.\n\nOrdered in this manner, they would play their bugles and conch shells, and then they would start moving forward on their way. This procession was made in order to take those who had committed some of the previously discussed faults to the place where they were to be punished. And this is how they would bring them as prisoners during this procession: They would bring them while holding them by the hair of the napes of their necks, so they could not escape. They would bring some of them while grabbing them by the _mastles_[^102] that girdled them; and they would carry those boy-sacristans who had also committed some fault on their shoulders, seated on a small seat made of green reeds, while other somewhat older boys would be held by the hand. And they would take them to the [body of] water where they would be punished. And if they happened to find a lagoon while on their way, they would throw them in the water; and they would mistreat them with kicks and blows, and would push them around. And they would throw them down and drag them in the mud of any one of the lagoons that happened to be on their way. They would bring them like this until reaching the shore of the [body of] water into which they would be submerged, which they called Totecco. Upon reaching the water’s shore, the satrap and other ministers would burn paper as a sacrificial offering, as well as the shaped copal that they had been carrying and the images made of _olli_; and they would throw incense into the fire. They would scatter the rest of it around and over the reed mats that had been displayed on that site. In addition to this, the ones who were accompanying the guilty men would throw them into the water, and they would make a loud noise when they fell into the water; and the water would rise whenever they would throw someone in it from above because of those falling in it. And they would keep submerging those who would come up [for air]. \n\n\n[^102]: _mastles_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _maxtlatl_.","html":"<p>a feather crest. They called this feather <em>quetzalmiyahuayutl</em>.</p>\n<p>Ordered in this manner, they would play their bugles and conch shells, and then they would start moving forward on their way. This procession was made in order to take those who had committed some of the previously discussed faults to the place where they were to be punished. And this is how they would bring them as prisoners during this procession: They would bring them while holding them by the hair of the napes of their necks, so they could not escape. They would bring some of them while grabbing them by the <em>mastles</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that girdled them; and they would carry those boy-sacristans who had also committed some fault on their shoulders, seated on a small seat made of green reeds, while other somewhat older boys would be held by the hand. And they would take them to the [body of] water where they would be punished. And if they happened to find a lagoon while on their way, they would throw them in the water; and they would mistreat them with kicks and blows, and would push them around. And they would throw them down and drag them in the mud of any one of the lagoons that happened to be on their way. They would bring them like this until reaching the shore of the [body of] water into which they would be submerged, which they called Totecco. Upon reaching the water’s shore, the satrap and other ministers would burn paper as a sacrificial offering, as well as the shaped copal that they had been carrying and the images made of <em>olli</em>; and they would throw incense into the fire. They would scatter the rest of it around and over the reed mats that had been displayed on that site. In addition to this, the ones who were accompanying the guilty men would throw them into the water, and they would make a loud noise when they fell into the water; and the water would rise whenever they would throw someone in it from above because of those falling in it. And they would keep submerging those who would come up [for air].</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>mastles</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>maxtlatl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fdb95852-266c-494b-9dde-3ad8e2a056cc","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"inmaxtlaujcoltitech qujmaantimanj. \n\nAuh in tlamaztoton, yn oaxioaque, toliaoalli qujnchichiujliaia, vncan iehetiuj, qujnquechpanotiuj: \n\nauh in ie achi qualtoton, inmatitech qujmaantiuj. \n\nAuh yn iquac ie oneoa, njman iquac qujnpeoaltia in qujncujcujtiuetzi, qujnmictia qujnmamaiauj, intlacana manj qujiaoatl, vmpa qujmontlaça vmpa qujnpepetzcoa, qujnmjmjloa, qujnçoqujpetzcotinemj, quj̄çoqujnelotinemj, çan iuh qujmonaxitia yn atenco, in teatlan papacholoian, itocaiocan totecco. \n\nAuh yn iquac yn onaxioac in tlenamacac, yoan oc cequjntin tletlenamacaque, njman ie ic qujtlatia yn amatl, yoan copalteteu, yoan vlteteu: yoan yn jiauhtli, qujtetepeoa, qujcecenmana in tolpepechpan.\n\nAuh yn iquac muchioa y, yn atl iuhqujn tzopontimanj, ynic teatlan papacholo: iuhqujn tlacaoacatimanj, vel macoquetza yn atl: auh yn aca oalpanuetziznequj conpolactia, centlanj iauh. \n\nAuh yn aca amatinj, yn oconpolactique, çan iccen iauh, vecan onpauetzi, njman ic choloa, moieltia, moma[qujxtia:]","html":"<p>inmaxtlaujcoltitech qujmaantimanj.</p>\n<p>Auh in tlamaztoton, yn oaxioaque, toliaoalli qujnchichiujliaia, vncan iehetiuj, qujnquechpanotiuj:</p>\n<p>auh in ie achi qualtoton, inmatitech qujmaantiuj.</p>\n<p>Auh yn iquac ie oneoa, njman iquac qujnpeoaltia in qujncujcujtiuetzi, qujnmictia qujnmamaiauj, intlacana manj qujiaoatl, vmpa qujmontlaça vmpa qujnpepetzcoa, qujnmjmjloa, qujnçoqujpetzcotinemj, quj̄çoqujnelotinemj, çan iuh qujmonaxitia yn atenco, in teatlan papacholoian, itocaiocan totecco.</p>\n<p>Auh yn iquac yn onaxioac in tlenamacac, yoan oc cequjntin tletlenamacaque, njman ie ic qujtlatia yn amatl, yoan copalteteu, yoan vlteteu: yoan yn jiauhtli, qujtetepeoa, qujcecenmana in tolpepechpan.</p>\n<p>Auh yn iquac muchioa y, yn atl iuhqujn tzopontimanj, ynic teatlan papacholo: iuhqujn tlacaoacatimanj, vel macoquetza yn atl: auh yn aca oalpanuetziznequj conpolactia, centlanj iauh.</p>\n<p>Auh yn aca amatinj, yn oconpolactique, çan iccen iauh, vecan onpauetzi, njman ic choloa, moieltia, moma[qujxtia:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ee94ca42-4826-4c2b-b032-1812443d8653","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they grasped, each one, by the ends of their breechclouts. \n\nAnd for the novice offering priests who had been detained they made reed rests as for earthen jars for each one. There each one went. They went bearing [the novice priests] upon their shoulders.[^32] \n\nAnd as for those a little better [in size], they went grasping each one by their hands. \n\nAnd when they had set forth, then was the time that they turned upon [the transgressors]; they set upon them, they abused them, they cast them each to the ground. If somewhere there was a puddle of water, there they threw them; they kept sliding them, they kept rolling them; they went sliding them in the mud, they went mingling them with the mud. Just so they forced them to the water&#8217;s edge, to the place where they immersed one in the water, to a place called Totecco. \n\nAnd when it had been reached, the fire priest and still other fire priests from various places thereupon [sacrificially] burned the papers and the incense gods and the rubber gods. And the *yauhtli* they scattered in various directions; they spread it over each of the reed beds.\n\nAnd when this was done, it was as if the water was wounded when there was the casting [of the transgressors] into the water. There was what was like a roar; the water rose straight up. And if anyone tried to come up, they submerged him. He went deep. \n\nAnd if any were experienced in water, when [the escorts] had submerged them, they went for good. They came up at a distance; then they jumped out, they fled, \n\n\n\n\n[^32]: *quĩquequechpanotiui* in the *Real Palacio MS*.","html":"<p>they grasped, each one, by the ends of their breechclouts.</p>\n<p>And for the novice offering priests who had been detained they made reed rests as for earthen jars for each one. There each one went. They went bearing [the novice priests] upon their shoulders.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And as for those a little better [in size], they went grasping each one by their hands.</p>\n<p>And when they had set forth, then was the time that they turned upon [the transgressors]; they set upon them, they abused them, they cast them each to the ground. If somewhere there was a puddle of water, there they threw them; they kept sliding them, they kept rolling them; they went sliding them in the mud, they went mingling them with the mud. Just so they forced them to the water’s edge, to the place where they immersed one in the water, to a place called Totecco.</p>\n<p>And when it had been reached, the fire priest and still other fire priests from various places thereupon [sacrificially] burned the papers and the incense gods and the rubber gods. And the <em>yauhtli</em> they scattered in various directions; they spread it over each of the reed beds.</p>\n<p>And when this was done, it was as if the water was wounded when there was the casting [of the transgressors] into the water. There was what was like a roar; the water rose straight up. And if anyone tried to come up, they submerged him. He went deep.</p>\n<p>And if any were experienced in water, when [the escorts] had submerged them, they went for good. They came up at a distance; then they jumped out, they fled,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>quĩquequechpanotiui</em> in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"42v"}